進階英漢雙解詞典(25K膠)

進階英漢雙解詞典(25K膠) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 進階
  • 語言學習
  • 工具書
  • 膠裝
  • 25K
  • 詞匯
  • 參考書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

●特彆增收2000個二十一世紀最新詞匯,以配閤時代需要
●有用句型以紅色框綫及網底突齣,一目瞭然
●全頁彩圖共16個主題,並配以相關的練習,加強讀者的應用能力

語言的邊界:探索英語與漢語的深度交融 引言 在信息爆炸、全球互聯的時代,掌握一門強大的外語已不再是可選項,而是必需品。英語作為國際通用語的重要性不言而喻,而漢語作為世界上使用人數最多的語言,其文化影響力正日益增強。然而,對於緻力於精通這兩門語言的學習者、研究者乃至專業人士而言,如何跨越語言間的壁壘,實現思維的無礙轉換,始終是一個重大的挑戰。本書——《語言的邊界:探索英語與漢語的深度交融》,正是為瞭應對這一挑戰而精心編撰的一部探索性著作。它並非單純的詞匯工具書,而是旨在深入剖析英漢兩種語言在結構、語用、文化內涵上的異同,並提供一套係統化的思維框架,幫助讀者實現從“翻譯”到“理解”的質的飛躍。 第一部分:結構之鏡——對映與張力 語言的底層邏輯決定瞭其錶達的深度與廣度。本部分將聚焦於英語和漢語在語法、詞法層麵的結構性差異,並探討這些差異如何在實際交流中産生有趣的張力與獨特的錶達方式。 一、 詞序的玄機與語序的靈活性: 英語作為一種高度依賴固定語序的屈摺語,其主謂賓(SVO)結構是其核心骨架。任何語序的微小變動都可能導緻歧義或語法錯誤。相較之下,漢語雖然也存在偏好的語序,但其句法結構因高度依賴虛詞和上下文,展現齣驚人的語序靈活性。我們將通過大量對比實例,解析“時間狀語前置”、“補語的復雜性”等關鍵語法點,展示如何在理解英語嚴謹性的同時,駕馭漢語的流暢與多變。例如,對比“He quickly finished the report”和“他迅速地完成瞭報告”,深入分析“地”和副詞在修飾動詞時的功能差異及其在句子重心分配上的作用。 二、 形態學的退化與意閤的崛起: 英語的形態學係統(如動詞的時態、單復數、格變化)雖然在現代英語中有所簡化,但依然是區分意義的重要手段。然而,漢語幾乎完全摒棄瞭形態變化,轉而依靠詞匯本身的功能和上下文來實現意義的精確傳達。這種“形態學退化”促使漢語發展齣高度發達的“意閤”係統,即通過詞語的排列組閤和內在聯係來暗示語法關係。我們將探討“瞭”、“著”、“過”等助詞在模擬時態和體貌時的微妙之處,並對比英語中“have been doing”與漢語中“一直在做”在時間跨度和完成度上的語義差彆。 三、 詞類的模糊性與功能轉換: 在英語中,詞類通常是固定的(名詞、動詞、形容詞等),功能轉換需要依靠詞綴或助動詞。而在漢語中,許多詞匯具有天然的詞性流動性。例如,“研究”既是動詞也是名詞。本部分將詳細闡述這種詞性靈活度如何影響句子的構建效率,以及在翻譯時如何避免因詞性誤判而導緻的錶達僵硬。我們將分析名詞作謂語、形容詞作狀語等常見現象,揭示漢語語法的“功能至上”原則。 第二部分:語用與文化——“言外之意”的解碼 語言的使用場景往往比其結構本身更具挑戰性。有效的交流不僅要求正確的語法,更要求對文化語境和言外之意的精準把握。本部分緻力於搭建英漢文化語境與交際習慣之間的橋梁。 一、 稱謂與距離:親疏有彆的錶達藝術: 英美文化中,對個人隱私的尊重和保持社交距離的習慣,使得他們的稱謂係統相對扁平化,傾嚮於使用姓氏或直接稱呼名字。而漢語文化則深深植根於儒傢倫理,稱謂體係異常復雜,嚴格區分輩分、親疏、上下級。我們會深入剖析“老師”、“師傅”、“先生/女士”在不同情境下的使用禁忌與適用範圍,以及在處理英式或美式稱謂時,如何選擇最符閤漢語社會規範的錶達,避免“過於疏遠”或“失禮逾矩”。 二、 委婉語與直陳:交流風格的文化差異: 英語交流傾嚮於清晰、直接地錶達觀點(尤其在商務和技術領域),但同時對負麵信息的傳達極為講究委婉(Euphemism)。相比之下,漢語在錶達拒絕、批評或請求時,往往采用更為間接、含蓄的方式,即“留有餘地”。本部分將對比“我們正在考慮”(We are considering)和“恐怕不行”(It might not be feasible)在實際操作中的語義差異,並教授讀者如何識彆和運用這些文化負載的語用策略。 三、 習語與典故的“不可譯性”及其重構: 習語、俗語和典故是語言的精髓所在,但也是翻譯的巨大難關。許多英語習語(如“Water under the bridge”)在字麵上無法對應漢語的意象,而中國曆史典故(如“濫竽充數”)在西方讀者中缺乏文化背景。本書不主張逐字對應,而是提供一套“功能對等”的翻譯策略,引導讀者分析習語的核心意義和情感色彩,並在目標語言中尋找功能相似、文化可接受的錶達方式,從而在保持原文衝擊力的同時,確保文化的可理解性。 第三部分:思維的轉換——從雙語者到跨文化思考者 最終極的目標是超越簡單的詞語替換,實現思維模式的轉換。語言塑造思維,兩種語言的差異必然反映瞭兩種不同的認知世界的方式。 一、 抽象概念的具象化與概念映射: 英語思維在處理時間、空間、邏輯關係時,傾嚮於使用更具象的、可測量的詞匯(如“a handle on the problem”,“waste time”)。而漢語則可能更依賴於整體性的、動態的描述。我們將分析諸如“時間觀”、“決策過程”等抽象概念在兩種語言中的慣用錶達,幫助學習者認識到,選擇不同的詞語,實際上是在調用不同的認知框架來審視同一個現實。 二、 邏輯推進與論證方式的差異: 在議論文和學術寫作中,英語論證往往遵循清晰的“綫性邏輯”:主題句先行,段落集中論述,結論明確。而漢語的論證結構則可能更傾嚮於“螺鏇式上升”或“層層鋪墊”,強調宏觀背景的鋪陳,然後纔引齣核心觀點。本書將通過對英漢優秀範文的對比分析,展示如何根據不同的交流目的和受眾文化,調整信息呈現的順序和論證的側重點。 結語 《語言的邊界》旨在成為學習者探索英漢語言奧秘的地圖,它要求讀者以批判性的眼光審視每一個單詞的選擇、每一句的結構,以及每一次交流背後的文化驅動力。通過對結構、語用和思維層麵的係統性解構與重構,讀者將不僅能夠更準確地理解和使用這兩種語言,更能培養一種靈活、開放的跨文化認知能力,真正實現語言學習的“進階”目標。掌握瞭這些工具和視角,語言間的界限將不再是阻礙,而是通往更廣闊理解世界的階梯。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

天哪,我最近真的是被這本詞典給徹底“治愈”瞭!作為一名英語學習者,我嘗試過各種各樣的詞典,什麼單語的、英漢的、小型的、便攜的,簡直是琳琅滿目。但說實話,很多時候都覺得差那麼一點意思,要麼是解釋太過於晦澀難懂,要麼就是例句枯燥乏味,讀起來毫無興趣。可這本《進階英漢雙解詞典(25K膠)》卻完全顛覆瞭我的看法!它的編纂思路真的太人性化瞭,你會發現它不僅僅是一本工具書,更像是一位循循善誘的老師。每個詞條的釋義都力求清晰明瞭,而且巧妙地融入瞭大量地道的、貼近生活的例句,這些例句不像教科書裏那樣生硬,而是充滿瞭真實感,仿佛能看到詞語在實際對話和文章中是如何運用的。我尤其喜歡它在一些復雜詞匯的處理上,會給齣不同語境下的細微差彆,這一點對於提升我的語感和錶達的精準度簡直是飛躍。而且,它的排版設計也相當舒服,字號適中,留白恰當,長時間翻閱也不會感到疲勞。每次拿起它,都感覺像是在和一位資深的英語專傢進行一場深入的交流,總能學到新的東西,發現之前被忽略的細節。

评分

這本《進階英漢雙解詞典(25K膠)》絕對是我近幾年來買過的最值的一本書!作為一名曾經的英語愛好者,後來因為種種原因耽誤瞭學習,現在想重新拾起來,卻發現很多東西都變得陌生瞭。這本書的設計就像是為我量身定做的。它沒有那些過於復雜的學術理論,也沒有充斥著我不認識的生僻詞匯。相反,它的解釋清晰易懂,語言非常地道,而且它會係統地梳理詞匯之間的關係,比如詞匯的詞根、詞綴,以及同義詞、反義詞的辨析,這對於我這種“半路齣傢”的人來說,簡直是太友好瞭。我發現,通過它,我不僅能理解一個詞的意思,更能理解它為什麼是這個意思,以及它和其它詞有什麼聯係,這種學習方式讓我感覺知識點都串聯起來瞭,記得更牢固。而且,書中的例句設計也非常巧妙,它們都很短小精悍,但卻能準確地展示詞匯在不同場景下的應用,讓我每次查閱都受益匪淺。

评分

這本《進階英漢雙解詞典(25K膠)》簡直就是我學習路上的“寶藏”!我一直覺得,學習語言最怕的就是“知其然而不知其所以然”,而這本詞典恰恰解決瞭這個問題。它不像其他一些詞典隻是簡單地給齣中文解釋,而是花瞭很大的篇幅去剖析詞匯的詞源、構成以及與其他近義詞之間的微妙聯係。我舉個例子,比如遇到一個看起來很陌生的詞,我查閱後發現它是由幾個我熟悉的詞根詞綴組閤而成的,解釋裏還會把這個構成原理講清楚,瞬間就感覺這個詞沒那麼難記瞭,而且以後遇到類似的詞,我都能舉一反三。更讓我驚喜的是,它還包含瞭不少關於習語、俚語和固定搭配的解釋,這部分內容對於我這種想要深入瞭解英語文化、提升口語錶達能力的人來說,簡直是雪中送炭。我經常會把一些覺得特彆有意思的短語抄下來,試著在我的英文日記或者和語伴交流時使用,感覺自己的英文水平真的在一點點地進步,而且這種進步是紮實的,而不是錶麵上的。

评分

哇,這本《進階英漢雙解詞典(25K膠)》真的太令人驚喜瞭!我是一名對語言細節特彆敏感的學習者,總覺得市麵上的很多詞典在解釋一些細微的差彆時不夠到位。但是,這本詞典在這方麵做得真的非常齣色!它在釋義的時候,不僅僅是給齣一個簡單的中文翻譯,而是會詳細地剖析詞匯的詞義側重點、感情色彩、搭配習慣,甚至還會在不同語境下的用法給齣具體的分析。比如,對於一些同義詞,它不會簡單地告訴你它們意思一樣,而是會深入地講解它們在正式程度、使用頻率、所錶達的情感上的細微區彆,這對於我來說,簡直是醍醐灌頂!我發現,通過閱讀這些辨析,我能更精準地把握詞匯的精髓,寫齣或者說齣更地道的英文。而且,這本書的編纂團隊顯然是非常有經驗的,他們的專業性體現在每一個詞條的每一個細節裏,讓我覺得物超所值,簡直是一本“常備神器”!

评分

我必須得說,《進階英漢雙解詞典(25K膠)》是一本讓我重新燃起學習熱情的神器!作為一個已經工作多年的職場人士,平時學習英語的時間非常寶貴,所以效率對我來說至關重要。以前我用過的詞典,查一個詞可能需要翻好幾頁,要麼是解釋太簡略,要麼是例句太少,總覺得效率不高。但這本書的編排方式真的太聰明瞭,它的詞條結構清晰,每個部分都設計得非常閤理,你可以迅速找到你想要的信息。比如,它會在一個詞的解釋下麵,特彆列齣與該詞相關的核心近義詞和反義詞,並且會用非常精煉的語言點齣它們之間的區彆,這讓我節省瞭大量去逐個查找其他詞匯的時間。而且,它的例句選擇非常用心,很多都是來自時事新聞、文學作品或者熱門電影,充滿瞭時代感和文化氣息,讀起來一點也不枯燥,甚至還有點像是在閱讀一本精彩的微型故事集。這不僅幫助我更好地理解詞匯的用法,還能讓我接觸到更廣闊的語言世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有