發錶於2024-11-27
一部歷年來收集最全,使用文字最多,首度將大藏經中的咒文轉寫成梵語羅馬拼音,連結《大正藏》,並附索引的佛教咒語大集。
《新編大藏全咒》特色
《大藏全咒》原編於清高宗乾隆皇帝,當時是以朝廷的力量將各種佛教咒文資料仔細比對、校正而成。此稱「乾隆本」。據說當時開版只印製數百套,分送主要寺廟與文教重地典藏,而現在中國仍保有此套書之處,只有故宮及極少數未經戰火或文革破壞的古寺。 民國十九年(公元1930年),上海商務印書館曾增編葉次,重新印行。此稱「涵芬樓本」。
近代有翻印涵芬樓全版,由青海塔爾寺《百藏叢書》刊行會,於1995年印行縮印本。此稱「塔爾寺本」,中國民族攝影藝術出版社出版。此書編排方式是在一頁中複印兩頁原書的內容,採上下排列,然而縮幅為壓扁型式,上下的擠壓使字型有變形的現象。
上述各版對於習慣現代編輯方式的現代人來說,使用上都非常的不方便。乾隆本無頁碼;涵芬樓本之後編有頁次,但缺少與頁次對應的目錄。任意翻閱某頁時,無法知道該頁內容屬於那個經、那個咒;當時也沒有編製索引以供檢閱相關資料,這些問題對於不熟佛教經咒內容的人來說,想要查閱巨作中的咒文是相當不容易的事。咒文用字也是使用當時新製定的音譯法,對未學過的人而言,有如天書一般。
【追尋原音的咒語翻譯】
有感於上述各本查閱不便,又為不同母語的人們都能使用一種通用的咒文本,我們編纂成羅馬拼音型式的梵語咒本。《新編大藏全咒》複印原書,將其咒語擴編成「咒文篇」十六冊,並製「索引篇」二冊。經咒一一編號,隨冊詳編經咒目錄,咒文全部轉寫成梵語羅馬拼音,並比對收錄《大正藏》漢譯咒文,記錄各經咒在藏經中的卷數、經號、頁欄行位置,按經文文脈擇定漢譯咒名等等,在此無法一一說明,請詳見新書內容。新書的最大的差別在於增修的部分。
「咒文篇」增編15要項在此以第292經(S-292)第4048咒(M-4048)為範例,說明《新編大藏全咒》「咒文篇」的編輯特色。第S-292經為「不空統索毘盧遮那佛大灌頂真言經」;第4048咒在《大正藏》作「大灌頂光真言[T]」,通行咒名為「光明真言[P]」。「咒文篇」每頁下方是按同比例縮小複印原書,保持由右至左型式;上方則增編15要項,採西式排列由左至右方式。
增編詞項包括:
[1]「(冊)頁」。
[2]「經號」。
[3]「咒號」。
[4]「咒數」。
[5]「卷次」。
[6]「咒次」。
[7]「藏譯經名」:即藏譯經名羅馬拼音,此項只在目錄及索引篇中收錄。
[8]「漢譯經名」。
[9]「咒文轉寫」:有咒文之咒,逐頁逐欄號轉寫成梵語羅馬拼音。
[10]「漢譯出處」:即經咒文可能的漢譯出處。如:M-4048的「T 19.1002.606b12...」,即《大正藏》第 19冊、第1002經、第606頁、中欄起第12行之後的經文。
[11]「漢譯咒文」:漢譯出處的相關咒文。
[12]「咒名」:按漢譯出處,擇定相關咒名。
[13]「附注」:增修原書夾注,記錄重複咒對應其他咒情形;對應八田幸雄著《真言事典》的咒文。
[14]「刻本頁次」:提供涵芬樓本的對應頁次。
[15]]「增編附錄」:收有轉寫藏譯經名的「USLC轉寫規則」;轉寫咒文所依的「梵藏漢拼音對照表」;「《讀咒法》漢譯」;歸納「佛教語言中的梵語異音」;「《真言事典》漢譯」;「經咒校勘記」等等。
經咒關聯的「索引篇」
咒文篇詞項在八種索引中所呈現經咒關聯的情形。
索引1 : 經咒名目序號綜覽
索引2 : 藏譯經名拼音索引
索引3 : 漢譯經名筆畫索引
索引4 : 全咒頁次新舊對照
索引5 : 漢譯經名新舊對照
索引6 : 漢譯咒名筆畫索引
索引7 : 咒文梵語拼音索引
索引8 : 經咒漢譯出處索引進一步綜合運用索引,可看出咒語之間更多的關聯。
如已知某一咒在《大正藏》的位置,由索引8可查到新書中是否有收此咒,若有收錄,則透過索引1查回該咒的相關經咒名,以及咒號在新書的位置,而找到該咒的梵語拼音,再使用索引6看到首字相近的咒名,以及索引7中相似內容的咒。以此類推,依循索引的延伸,找到經咒之間更深的連結。
歡迎您一併參考其他相關產品:
咒語名著 - 《真言事典》精裝本
咒語名著 - 《金剛界咒語解記》精裝本
咒語名著 - 《胎藏界咒語解記》精裝本
咒語名著 - 《密教經教儀軌解說》精裝本
新編大藏全咒(精裝十八本) epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024
新編大藏全咒(精裝十八本) pdf epub mobi txt 下載