新譯徐霞剋遊記(上中下)

新譯徐霞剋遊記(上中下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

圖書標籤:
  • 徐霞客
  • 遊記
  • 地理
  • 探險
  • 明代
  • 文化
  • 旅行
  • 古籍
  • 文學
  • 曆史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  大凡自然界的勝景總在幽微險巇、人跡罕至之處,而人間第一奇境,必待第一奇纔來領略,徐霞客正是「天留名壤待名人」的最佳寫照。  

  徐霞客名弘祖,一試不第後便絕意仕進。他見險色喜,聞奇必探,浪跡天涯三十年,縱橫寰宇數萬裏,旅遊對他來說,不僅是精神的寄託,也是自我實現的完美途徑。  

  中國以往的地理著作,大多是記錄性、描述性的記遊之作,缺乏理論的探討。徐霞客以他超越時代的遠見和思辨能力,對山川地理進行科學考察及綜閤性的研究。他總結瞭中國地形地貌、氣候變化、植被分布及行政區劃的相互關係,並糾正瞭正史、地誌及傳說中的訛誤,將一生遊覽觀察的經曆,化為文字走筆成書,不但規模宏大、博辨詳考,遣詞用句亦精準流暢,可說是劃時代的地理巨著。  

  這本《新譯徐霞客遊記》是現代學者首次將徐霞客的遊記作較全麵的呈現,注釋及語譯皆力求詳贍精實,評析部分則以徐霞客及其自然觀、藝術觀為中心,深入剖析遊記中所顯示的人與自然的關係,透過作者的帶領,讀者將對徐霞客尋脈探源的萬裏長徵及其與造化冥閤的意境有更透徹的理解。

《山海遺蹤:失落的地理探險手稿》 一、 導言:被時間掩埋的秘境之鑰 這是一部關於探索、記錄與發現的宏大敘事,它並非我們所熟知的那些聲名顯赫的遊記或官方地理誌。它是一批在特定曆史時期被刻意遺忘、最終在塵封的古籍堆中被意外重見的文稿集閤,我們將其命名為《山海遺蹤》。這部文稿的發現,宛如在既定的曆史地理版圖上撕開瞭一道裂縫,顯露齣一個前人從未敢或不願涉足的真實世界。 《山海遺蹤》並非一人的心血,而是匯集瞭三位身份背景迥異的探險傢——飽學的儒士瀋鴻、精通草藥與測繪的道人清玄,以及一位身份神秘、僅以“行者”署名的邊疆嚮導——在跨越瞭近半個世紀的漫長歲月中,對中國西南、西北高原邊緣地帶及南方山脈深處的獨立考察記錄。 本書的價值,在於它提供瞭一個與主流官方文獻截然不同的觀察視角。它拒絕宏大敘事,專注於那些被權力中心所忽視的、細微的、充滿生命力的“活地圖”。 二、 捲宗結構與核心內容 《山海遺蹤》共輯錄瞭十二捲,內容按地理區域和主題分為四大核心部分,每部分都以其獨特的記錄方式和深入程度,構建齣一個立體且多維度的地理景觀。 第一部分:西南迷瘴——巴蜀與滇南的垂直生態圖譜(約占全書四分之一) 此部分主要記錄瞭探險者們穿越秦嶺-巴山山脈,進入雲貴高原腹地的經曆。它詳盡地描繪瞭山地垂直植被帶的更迭,其精確度令人咋舌。 植被與藥理的交織: 瀋鴻的記錄中,穿插瞭大量的草藥學知識,詳細記錄瞭數十種在當時被視為“異草”的植物的生長習性、形態特徵及藥用價值。他不僅描述瞭植物本身,更記錄瞭當地土著居民如何利用這些植物進行狩獵、防禦毒蟲甚至舉行祭祀活動。例如,對一種生長在海拔三韆米以上、被稱為“雪蓮青”的植物的形態描述,其細緻程度遠超後世的本草誌。 河流的性格: 清玄道人則專注於水文的記錄。他繪製瞭多條被官方地圖忽略的河流的源頭與流嚮,特彆記錄瞭某些季節性河流的“呼吸”——雨季的暴漲與旱季的隱匿。其對水文地質學的觀察,體現瞭對地貌演變的深刻理解。 土司政權的邊緣側寫: 瀋鴻在與當地土司的交往中,側麵記錄瞭這些邊緣政權的運作機製,包括稅收、司法及與中央王朝若即若離的關係。這些記載摒棄瞭官方對土司“蠻夷”的定性,呈現齣一種復雜的人文共存狀態。 第二部分:塞北風沙——河西走廊的韆年地貌變遷(約占全書五分之一) 此部分聚焦於河西走廊及其以北的戈壁與草原地帶。 風沙的藝術: 行者在此部分的記錄占據主導,他以極其簡潔有力的筆觸,描繪瞭風蝕地貌的瞬息萬變。他記錄瞭某些沙丘的移動速度,並記載瞭如何根據沙丘的“紋理”判斷下一階段的天氣變化。這些觀察是基於數年如一日的野外駐紮經驗。 綠洲的興衰檔案: 探險者們追蹤瞭數個被後世史書明確標記為“湮沒”的古老綠洲。通過對殘留的灌溉渠遺跡和古井的測繪,他們推測瞭導緻這些綠洲衰敗的具體原因,指嚮瞭氣候的長期乾旱化而非單一的戰爭或人為破壞。 牧民的遷徙路綫: 結閤對天文星象的記錄,行者推斷齣瞭當時遊牧民族跨越戈壁的季節性遷徙路綫,這些路綫極少與既有的商道重閤,顯示齣一種獨立的、與環境深度融閤的生存智慧。 第三部分:南海之濱——潮汐與礁石的記錄(約占全書三分之一) 這是篇幅最大、也最令人費解的部分,記錄瞭探險者們冒險進入未被完全開闢的南方海岸綫及島嶼群的經曆。 潮汐的律動與海圖的校正: 清玄在此部分展示瞭其非凡的觀測能力。他記錄瞭不同月相下,特定海灣的潮汐漲落時間及幅度,甚至繪製瞭數張被後世海圖學傢認為不可能在當時繪製齣的、精確到復雜暗礁區域的草圖。這些草圖的精確度,顛覆瞭我們對古代航海測繪能力的認知。 海洋生物的奇異誌: 記錄中包含瞭大量關於熱帶海洋生物的描述,有些形態奇異,在後世的生物學著作中也鮮有記載,這使得此部分兼具地理學與博物學的雙重價值。 “海外島嶼”的側麵印證: 捲內多次提及遙遠海域的“煙霧之島”和“不沉之舟”,雖然沒有直接到達,但通過收集漁民口述和對風嚮水流的分析,構建瞭一個關於當時中國南海活動範圍的推測模型,暗示瞭更廣闊的探索精神。 第四部分:方法的論——勘察與記錄的哲學(約占全書五分之一) 此部分是三位作者對他們工作方法論的反思與總結。 “心目閤一”的測繪法: 記錄瞭他們如何利用簡易的量角器、繩索和自製的日晷來確定方位和距離,尤其強調瞭對地形起伏的“感覺”和“記憶”在構建整體地理認知中的重要性。 口述曆史的篩選: 兩位文人作者詳細闡述瞭他們如何甄彆、交叉驗證來自不同族群、不同社會階層的口頭信息,以提取齣具有地理學價值的片段。 對“未至之地”的敬畏: 捲末以一段瀋鴻的獨白收束,他承認瞭知識的局限性,並錶達瞭對自然偉力的謙卑,這與當時盛行的“無所不知”的文人態度形成鮮明對比。 三、 結語:未竟的遠方 《山海遺蹤》是一部充滿野性、充滿掙紮的地理學文本。它沒有提供一個光滑、整潔的地圖,而是提供瞭一堆充滿溫度和汗水的“探險樣本”。它迫使我們重新審視,在那些官方史料未能觸及的幽深山榖和狂野海岸,究竟隱藏著怎樣一個真實、復雜且充滿活力的古代中國。這部文集,是對所有被曆史遺忘的腳步和目光的緻敬。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

對於《新譯徐霞客遊記(上中下)》,我最期待的是其學術價值的體現。徐霞客的遊記,其地理學、曆史學、民俗學上的價值不言而喻。我希望這套“新譯”能夠在此基礎上,加入更詳盡的學術考證和注釋。例如,對於原文中提及的地名、山名、水名,如果能有最新的地理信息對照,或者對其曆史沿革進行一番梳理,那將是對原著極大的補充和提升。再比如,對於遊記中記載的當地風俗習慣、植物、動物等,如果能有專傢級的解讀和現代科學的佐證,無疑會大大增強其可讀性和研究價值。我設想,我可以在閱讀的同時,對照著地圖,甚至可以查閱一些相關的地理誌、動植物誌,形成一個多維度的閱讀體驗。一套優秀的學術性翻譯,應該能讓讀者在享受文學之美的同時,也能獲得紮實的知識,甚至激發齣進一步研究的興趣。我希望這套《新譯徐霞客遊記》能夠成為一座集文學欣賞、曆史考證、地理研究於一體的寶庫。

评分

這本書的名字實在太吸引人瞭,《新譯徐霞客遊記(上中下)》,光是聽著就覺得是一次穿越時空的文化盛宴。我對徐霞客一直心懷景仰,他那種不畏艱險、深入探究的精神,在那個時代簡直是鳳毛麟角。我尤其好奇,這次“新譯”究竟會帶來什麼不一樣的東西。是更流暢的語言?更細緻的考證?還是會有一些全新的視角來解讀這位偉大的旅行傢?我設想,當我翻開這套書,首先映入眼簾的,會是那些熟悉的、卻又被賦予瞭現代生命力的文字。想象一下,跟著徐霞客的腳步,從江南水鄉的煙雨朦朧,到西南地區的崇山峻嶺,那種身臨其境的感覺,一定會非常強烈。我期待的是,這不僅僅是一次文字的閱讀,更是一次心靈的遠行。我希望,通過這套書,我能更深刻地理解徐霞客那個時代的山川地貌,他筆下那些栩栩如生的人物,還有他對自然萬物的細緻觀察和深刻感悟。這套書,我感覺它不應該隻是被陳列在書架上,更應該被反復翻閱,被用心體會。

评分

拿起《新譯徐霞客遊記(上中下)》這本書,我腦海中浮現的,是一幅幅壯麗的中國山河畫捲。徐霞客,這個名字本身就承載著探索與冒險的傳奇。而“新譯”二字,則給我帶來瞭對全新閱讀體驗的無限遐想。我希望這套書能夠以一種非常現代、非常有活力的方式,重新展現徐霞客的足跡。也許,它會在文字中融入一些現代的地圖元素,讓讀者在閱讀文字的同時,能清晰地看到徐霞客走過的路綫;也許,它會配上一些精美的插畫,描繪齣徐霞客筆下那些令人神往的景緻;又或者,它會以一種更具故事性的敘述方式,將徐霞客的經曆講得更加生動有趣,讓那些原本對古典文學稍顯疏遠的讀者,也能被深深吸引。我渴望的,是一次沉浸式的體驗,仿佛我就是那個走在崎嶇山路上的徐霞客,感受著風的呼嘯,聽著鳥的鳴唱,體驗著人跡罕至的壯美。我希望這套書能成為我瞭解中國大地、瞭解中華文化的一扇獨特窗口,它不應該是枯燥的教科書,而是一場充滿驚喜與發現的奇妙旅程。

评分

我之所以對這套《新譯徐霞客遊記(上中下)》産生濃厚興趣,很大程度上是因為我對旅行文學本身的熱愛。徐霞客的遊記,在我看來,是旅行文學的鼻祖之一。他不僅記錄瞭地理信息,更重要的是,他記錄瞭他作為一個人,在旅途中的觀察、思考和感受。我特彆想知道,這次“新譯”能否在保留原著的客觀記述之外,更深刻地挖掘和展現徐霞客的內心世界。比如,他在麵對壯麗山河時的震撼,在遭遇睏難時的堅韌,在與當地人交往時的情趣,這些情感的細節,我希望在新譯本中能夠得到更生動、更細膩的體現。我腦海中勾勒齣的畫麵是,當我閱讀時,仿佛能聽到徐霞客洪亮的聲音在訴說著他的奇遇,能感受到他疲憊卻又充滿興奮的喘息,甚至能聞到他旅途中的泥土芬芳。一套好的翻譯,不應該是冷冰冰的文字堆砌,而應該是有溫度、有靈魂的敘述。我相信,如果這套書能夠做到這一點,那麼它將不僅僅是一部文學作品,更是一份珍貴的精神財富。

评分

說實話,我對“新譯”兩個字抱持著一種既期待又有些許保留的態度。畢竟,經典的魅力在於其恒久性,而“新譯”則意味著一種革新。我迫切地想知道,這次翻譯是否能恰到好處地保留徐霞客原著的古樸韻味,同時又將那些可能令現代讀者望而卻步的文言文,轉化得通俗易懂,引人入勝。我理想中的“新譯”,應該是在忠實原意的基礎上,融入現代的語言習慣和錶達方式,讓那些關於地理、風物、民俗的描述,能夠更加鮮活地呈現在我眼前。我希望它不會顯得過於“白話”而失瞭古韻,也不會因為追求“忠實”而晦澀難懂。我尤其關注的是,譯者是否能對原文中的一些典故、地名、動植物名進行恰當的注釋和解讀,這對於深入理解徐霞客的遊記至關重要。總而言之,我期待這套《新譯徐霞客遊記》能夠成為一座連接古今的橋梁,讓更多像我一樣對中國古典文學和曆史地理感興趣的讀者,能夠輕鬆地走進徐霞客的世界,領略他非凡的纔情與見識。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有