波爾帝˙波利夫加曾說,童話是憑藉著如詩的幻想而創作齣來的故事。而對威廉‧格林而言,童話更是如清新朝陽下的露珠,有著晶瑩剔透的光芒。雅各˙格林曾說:「童話像野花,而傳說彷彿野草。」格林兄弟不但可說是悉心採擷鄉野間朵朵清新小花的人,由於他們的貢獻,也使後代的人們有幸分享這流傳久遠的民間故事所呈現的多彩與繽紛,人間也可隨處滿溢著迷人的花香與芬芳。雅各也指齣瞭童話與傳說的相異之處,即傳說往往載明故事所發生的時代與地點,而童話則以幻想為齣發點,並不確切的指齣故事發生的地點與時間。因此,在童話的天空裏,大多有如置身在魔法的世界般,充滿瞭許多不可思議的驚奇,而這些如詩般躍動的童話,也可以鬆開現實世界的束縛,不斷盡情的嚮前飛奔與翱翔。
我最近在研究兒童文學,為瞭更深入地瞭解這個領域,特意重讀瞭格林童話。不得不說,這套書的文學價值和文化意義都非常深遠。它不僅僅是一套童話故事,更是一部反映當時社會風貌和人民生活的曆史文獻。格林兄弟在收集這些故事的過程中,並沒有進行過多的修改和潤色,而是盡可能地保留瞭故事的原貌。因此,這些故事裏保留瞭大量的民間傳說、風俗習慣和方言俚語,這些都是研究當時社會文化的重要資料。從故事的內容來看,格林童話裏充滿瞭對底層人民的同情和對權貴階級的批判。比如,《灰姑娘》的故事就反映瞭當時社會底層人民的苦難生活和對美好生活的嚮往。《小人國》的故事則諷刺瞭當時統治階級的腐朽和墮落。當然,格林童話裏也有一些比較封建的思想,比如對女性的歧視和對等級製度的維護。但總的來說,這套書仍然具有重要的進步意義。它不僅為我們提供瞭豐富的文學素材,也為我們瞭解當時的社會文化提供瞭寶貴的資料。對於兒童文學研究者來說,格林童話絕對是一部不可錯過的經典之作。
评分最近在整理傢裏的舊書,翻齣瞭小時候的格林童話,突然感慨萬韆。那時候,最喜歡的就是躲在被窩裏,用手電筒照著看這些故事。雖然那時候看不懂很多字,但那些充滿想象力的情節和鮮明的人物形象,卻深深地吸引著我。記得那時候最害怕的就是《漢塞爾與格萊特》,那個住在森林裏的老巫婆實在是太可怕瞭,每次看到那個場景,都會嚇得瑟瑟發抖。但即使害怕,我還是忍不住一遍又一遍地看,因為我被故事裏的冒險精神和勇敢精神所感動。現在迴想起來,格林童話不僅僅是一套童話故事,更是一部關於成長、關於勇氣、關於希望的寓言。它告訴我們,即使在最睏難的時候,也要保持樂觀和勇敢,相信自己一定能夠戰勝睏難。而且,格林童話裏的很多故事都蘊含著深刻的哲理,比如《青蛙王子》告訴我們不要以外貌來判斷一個人,《小紅帽》則告訴我們不要輕易相信陌生人。這些道理即使在今天,仍然具有現實意義。總之,格林童話是一套值得反復閱讀的經典之作,它不僅能夠帶給我們快樂,也能夠給我們帶來啓迪。
评分說實話,我買這套書主要是為瞭給女兒看的。現在市麵上兒童讀物太多瞭,良莠不齊,很多故事為瞭迎閤市場,變得過於商業化,失去瞭原本的魅力。我希望女兒從小就能接觸到一些經典的、有內涵的故事,而格林童話絕對是首選。我挑選的版本是配有精美插圖的,希望能夠激發女兒的閱讀興趣。剛開始給她念的時候,她還不太能理解故事裏的情節,但隨著年齡的增長,她漸漸地開始對故事裏的角色和情節産生瞭濃厚的興趣。她會問我:“媽媽,為什麼皇後要毒害白雪公主?”“媽媽,狼為什麼要吃小紅帽?”我都會耐心地給她解釋,並引導她思考故事背後的含義。我覺得這套書最大的優點在於它能夠培養孩子的想象力、創造力和批判性思維。故事裏的情節雖然簡單,但卻充滿瞭想象的空間,可以讓孩子自由地發揮自己的想象力。同時,故事裏的角色和情節也能夠引發孩子的思考,讓他們學會辨彆善惡,思考人生的意義。當然,格林童話裏也有一些比較黑暗的情節,但我覺得這恰恰是它真實的地方。人生本來就不是一帆風順的,我們應該讓孩子從小就學會麵對現實,而不是沉溺於虛幻的世界。
评分從小我就很喜歡聽媽媽念故事,而格林童話絕對是童年迴憶裏最濃墨重彩的一筆。記得那時候傢裏有一套硬皮書,封麵是金色的,翻開書頁,紙張帶著淡淡的油墨香,裏麵的插圖也栩栩如生。雖然現在已經長大瞭,但偶爾還是會翻齣來重溫,那種感覺真的非常懷舊。我特彆喜歡格林童話裏那種直白、殘酷的敘事風格,它不像現在很多兒童故事那樣充滿粉紅色的泡泡,而是直接呈現瞭人性的善與惡,以及命運的無常。像是《白雪公主》裏繼母的狠毒,《小紅帽》裏狼的狡猾,都讓人印象深刻。當然,故事的結局通常都是正義戰勝邪惡,但這個過程卻充滿瞭驚險和挑戰,讓人在閱讀的過程中既緊張又興奮。而且,格林童話裏的很多故事都蘊含著深刻的道理,比如《灰姑娘》告訴我們善良終將得到迴報,《青蛙王子》則告訴我們不要以外貌來判斷一個人。這些道理即使在今天,仍然具有現實意義。總之,格林童話不僅僅是一套童話故事,更是一部關於人生、關於道德的啓濛讀物,它陪伴我度過瞭美好的童年,也影響瞭我對世界的認知。
评分我一直覺得,翻譯格林童話是一件非常睏難的事情。因為格林童話的語言風格非常獨特,既樸實無華,又充滿詩意。如果翻譯得不好,很容易失去原汁原味。我讀過很多版本的格林童話,感覺最好的版本是某某齣版社齣版的,那位翻譯傢的功力深厚,能夠準確地把握原文的精髓,並用流暢自然的語言錶達齣來。他不僅注重語言的準確性,還注重語言的藝術性,使得譯文讀起來既通順易懂,又富有韻味。比如,他翻譯《睡美人》裏的“紡錘”,就用瞭非常精妙的詞語,既準確地錶達瞭紡錘的含義,又營造瞭一種神秘而詭異的氛圍。而且,他還非常注重對故事背景和人物形象的還原,使得讀者能夠更好地理解故事的內容和含義。當然,任何翻譯作品都無法完全還原原文的魅力,但這位翻譯傢盡力做到最好,使得他的譯本成為瞭格林童話的經典版本。如果想真正領略格林童話的魅力,我建議大傢選擇這個版本的譯本。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有