如是我文-洋教授教英文

如是我文-洋教授教英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語教學
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 英語口語
  • 英語語法
  • 英語寫作
  • 實用英語
  • 英語技巧
  • 洋教授
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  在外國人眼中,中國人說英文最常犯的錯誤是什麼?哪些中文所沒有的英文語法習慣,是中國人最難精確掌握的地方?作者長年於香港教授翻譯課程,並從事英漢對譯,對於中英文語法的異同多有研究,並對中國學生常犯的語法錯誤深感痛惜,於是從期刊雜誌、廣播電視節目及學生作業之中,搜羅各種實例和趣聞,以輕鬆幽默的方式暢談英語的問題,釐清學習英文的盲點,並指齣容易誤觸的陷阱,使讀者在享受閱讀的樂趣之餘,英語能力更上層樓。

著者簡介:
  蔔立德(David E. Pollard),英國劍橋大學文學碩士,倫敦大學哲學博士。曆任倫敦大學亞非研究學院中文講座教授,香港中文大學翻譯講座教授,香港城市大學翻譯科研教授。現任牛津大學St. Hugh’s學院訪問學人。

書籍簡介:不涉“如是我文-洋教授教英文”的詳盡介紹 《星辰大海的航跡:中西文化交流中的語言力量與心智圖譜》 作者: 陳子昂(化名) 齣版社: 寰宇視野文化 齣版年份: 2024年鞦 --- 核心主題: 本書深度剖析瞭自明末清初以來,西方傳教士群體攜帶的知識體係(包括科學、哲學、宗教與語言學)如何潛移默化地重塑瞭中國士大夫階層乃至更廣泛社會群體的認知結構與錶達方式。重點聚焦於語言作為文化載體的復雜互動機製,而非單純的語言教學方法論。 目標讀者: 對晚期明清社會轉型、近代中西思想碰撞、文化傳播學、以及跨文化交際史感興趣的學者、研究人員、曆史愛好者和跨學科學生。 --- 第一部分:知識的漣漪——傳教士帶來的信息衝擊與語境重構 (約450字) 本書的開篇,並非從具體的詞匯或語法結構入手,而是將其置於宏大的曆史背景之下進行審視。我們首先探究的是“知識的載體”這一核心議題。當利瑪竇、湯若望等人物踏上中國土地時,他們帶來的不僅僅是幾何學或天文學的知識,更是一套全新的概念框架和錶達邏輯。 1. 概念的“懸浮”與“錨定”: 作者詳盡梳理瞭“理性”、“自然”、“真理”等核心西方哲學概念是如何被引入和“翻譯”的。這些概念在既有的儒傢語境中缺乏直接的對應詞匯,因此,其“落地”過程充滿瞭張力。我們通過分析早期文獻中對“神”、“靈魂”、“科學”等詞語的不同譯法和使用頻率變化,揭示瞭知識是如何在不同語境間進行危險而必要的“懸浮”與“錨定”。這種翻譯策略,既是理解的橋梁,也是意義錯位的隱患。 2. 西學東漸中的“文本權力”: 本部分深入考察瞭西方科學典籍(如《幾何原本》、《周髀算經》中關於西方的注釋部分)是如何被選擇性地編纂和傳播的。這種選擇性,體現瞭中國精英階層對於實用技術與形而上學思考的優先排序。我們關注的重點在於:誰擁有“定義”和“解釋”的權力?這種權力是如何通過文本的編排和推廣來實現的?例如,對“天圓地方”宇宙觀的挑戰,不僅僅是知識的更迭,更是認知視角的根本轉變。 3. 媒介與傳播的生態: 探究傳教士如何利用宮廷、士人私塾、以及印刷術的便利性,構建起一個初級的跨文化信息傳播網絡。這包括對版式設計、插圖的應用,以及手抄本在士人群體中的流轉規律,這些都是理解知識滲透力的關鍵維度。 第二部分:思維的格律——邏輯結構與錶達範式的演變 (約550字) 這一部分將視角轉嚮更為精微的層麵——思維的組織方式和句法的結構變化。這不是關於“如何說得更像外國人”,而是關於“外來的思維模式如何悄然影響瞭漢語的內在邏輯”。 1. 亞裏士多德邏輯的“內化”影響: 作者援引比較修辭學理論,分析瞭嚴謹的演繹推理和三段論結構,在何時、何地開始在中國人的論述中占據重要地位。傳統上依賴類比、比附和感悟的論證方式,如何被一種更強調清晰界定、明確前提和邏輯推導的“西式格律”所滲透。通過比對清代早期與中晚期官員奏摺或學者書信中論證結構的復雜性,可以清晰地看到這種範式轉移的痕跡。 2. 句法與時態的微妙張力: 漢語的句法結構相較於印歐語係具有高度的靈活性。本書探討瞭西方語言對漢語中“時間性”錶達的潛在影響。例如,對過去、現在、將來等時間概念的精確區分,是否在接觸西方敘事文學和曆史著作後變得更為“顯性化”?我們審視瞭主動語態與被動語態在特定語境下的使用傾嚮變化,考察瞭這種變化是否反映瞭主體意識與客體關係認知的調整。 3. 專有名詞的“漢語化”曆程: 每一個專有名詞(Proper Noun)的翻譯,都是一次深刻的文化碰撞。本書細緻追蹤瞭如“God”、“Christ”、“Philosophy”等關鍵術語,在數百年間如何從音譯、意譯,到最終形成穩定的、被廣泛接受的“漢語版本”。這一過程,充滿瞭妥協、誤解與最終的融閤,它揭示瞭語言規範化的背後,是文化主體性的不斷自我調適。 第三部分:心智的疆域——文化身份與跨界錶達的張力 (約500字) 最後一部分,本書轉嚮更具人文關懷的領域,探討語言和知識的接觸如何作用於個體的心靈結構和文化身份認同。 1. “局外人”的視角與“圈內人”的焦慮: 那些學習瞭西方語言和知識的中國精英(如明末的徐光啓、晚清的知識分子),他們在使用這些新工具時,自身的心靈疆域是如何被拓展和拉伸的?本書藉鑒現象學觀點,討論瞭“雙重文化忠誠”帶來的認知負荷與創造性張力。他們既是漢語的維護者,又是異域思想的引入者,這種身份的遊走本身就構成瞭近代中國思想史上一個迷人的主題。 2. 語言的“異質性”與創造性抵抗: 學習外來語言和概念,是否必然導緻母語的“衰敗”?本書持批判立場,認為異質性語言的引入,恰恰刺激瞭漢語自身的活力和適應性。我們分析瞭晚清時期齣現的白話文運動與新式小說,它們如何在吸收瞭西方敘事節奏和句式後,爆發齣前所未有的生命力,這是一種“藉力打力”的語言復興。 3. 現代性的錶達睏境: 最終,本書總結瞭在語言層麵解決現代性挑戰的復雜性。當談論到“民主”、“科學”、“進步”這些核心現代性概念時,漢語如何努力在保留自身文化韻味的同時,精準承載這些來自外部的沉重內涵。這不僅僅是詞匯學問題,更是民族在麵對全球化浪潮時,如何“用自己的語言”來構建未來藍圖的根本性命題。 --- 結語: 《星辰大海的航跡》是一部旨在深入理解文化基因交流深層機製的學術性著作。它通過對特定曆史時期語言接觸點的細緻解剖,勾勒齣知識、思想、與錶達方式相互交織、共同演化的宏偉圖景,為理解近代中國知識體係的重塑,提供瞭一個堅實而多維度的分析框架。全書語言嚴謹,論證翔實,力求超越錶麵的語言技巧探討,直抵文化互動的核心脈絡。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

**第一段評價** 這本書簡直是為那些對英語學習感到束手無策,或者想要突破瓶頸的讀者量身打造的!我一直是個典型的“啞巴英語”患者,單詞量不少,語法也沒落下,但一到實際運用就大腦一片空白,不敢開口。市麵上的教材要麼枯燥乏味,要麼過於理論化,總是讓我提不起興趣,學著學著就放棄瞭。直到我偶然間翻到瞭《如是我文-洋教授教英文》,我纔真切地感受到瞭“柳暗花明又一村”的驚喜。作者用一種極其生動有趣的方式,將那些看似高深的英語知識,拆解成一個個 relatable 的小故事、小場景,仿佛一位慈祥的長輩,循循善誘地將我帶入英語的世界。他不是簡單地羅列語法規則,而是深入淺齣地講解這些規則在實際對話中是如何運用的,甚至連一些母語者都未必能說清的細微差彆,在他這裏也變得一目瞭然。讀這本書的過程,就像是在聽一位經驗豐富的老師上課,充滿瞭啓發性,讓我覺得學英語不再是件痛苦的事情,而是一種享受,一種探索。書中的例子非常貼近生活,無論是日常的寒暄、商務的洽談,還是在異國他鄉的旅行,作者都能從不同角度給齣最地道的錶達方式。我尤其喜歡他解析那些“似是而非”的錶達,常常讓我恍然大悟,感嘆原來是這樣!這本書的語言風格也很獨特,不像傳統的學術書籍那樣一本正經,反而帶著一種幽默感,讀起來一點也不費力,甚至會讓你忍不住笑齣聲來。總之,如果你和我一樣,曾經在英語學習的道路上屢屢碰壁,那麼這本書絕對值得你嘗試,它會給你帶來不一樣的視角和全新的學習體驗。

评分

**第三段評價** 這本《如是我文-洋教授教英文》給我帶來的,是一種前所未有的“覺醒”感。我一直以為自己已經對英語有瞭相當程度的掌握,畢竟也花費瞭不少時間和精力。但讀完這本書,我纔意識到,自己過去的學習方式可能存在不少誤區。作者並沒有直接批評任何一種學習方法,而是通過他獨特的視角,巧妙地引導讀者去反思。他常常會舉一些我們容易犯的錯誤,然後從一個全新的角度去解釋,為什麼這樣做不對,以及如何纔能做得更好。他的解釋,不是那種生硬的“對錯判斷”,而是充滿瞭一種“原來如此”的豁然開朗。我印象最深刻的是他關於“語感”的講解。在很多人的觀念裏,語感是一種玄乎的東西,可遇不可求。但作者卻用非常具體的方法,告訴我們如何去培養和提升語感。他鼓勵讀者多聽、多讀、多模仿,更重要的是,要帶著思考去聽、去讀。書中的很多練習和思考題,都很有啓發性,能夠有效地幫助我們鞏固所學,並將知識內化。我試著按照他的方法去練習,發現自己的錶達確實變得更加自然、地道瞭。而且,這本書的另一個亮點在於它的“個性化”指導。作者似乎能夠洞察到不同類型學習者可能遇到的問題,並提供針對性的建議。我感覺就像是他在一對一地為我解答疑惑,讓我覺得學習不再是一個孤立的過程。它讓我明白,學習英語不僅僅是掌握一門語言,更是一種思維方式的轉變,一種與世界溝通的全新體驗。

评分

**第二段評價** 說實話,一開始我對這本書的名字《如是我文-洋教授教英文》並沒有抱太大的期待。我接觸過的“洋教授”寫的東西,大多是學術性很強,離普通讀者比較遙遠。但好奇心驅使我翻開它,結果徹底顛覆瞭我的固有印象。這本書的魅力在於它的“接地氣”和“反套路”。作者並沒有照搬西方課堂的教學模式,而是結閤瞭他自己在中國多年的生活經驗和觀察,以一種非常巧妙的方式,將英語的精髓融入其中。他講解的許多文化背景知識,對於理解語言的細微之處至關重要。比如,他會告訴你為什麼在某些場閤,英語的某些錶達方式會比字麵意思更含蓄,或者為什麼某些看似禮貌的用語,在另一種文化語境下可能會引起誤解。這種跨文化的視角,對於我們這些非英語母語者來說,是極其寶貴的。我最欣賞的是他對於“意會”的強調,而不是死記硬背。他鼓勵讀者去感受語言的節奏和韻律,去體會詞語背後的情感和態度。書中的案例分析也非常精彩,他會從一個簡單的句子齣發,層層剝繭,剖析其中蘊含的語法、詞匯、語氣等多個層麵的信息。這種深入的解讀,讓我對英語的理解不再停留在錶麵,而是能夠觸及到更深層次的靈魂。而且,作者的文字功底也非常瞭得,雖然是講解英語,但他的中文錶達卻異常優美流暢,讀起來極具感染力。這本書就像是一位經驗老道的嚮導,帶領我們在英語的海洋中航行,不僅教你認清航嚮,更讓你體會到海洋的壯闊與神秘。

评分

**第五段評價** 第一次讀到《如是我文-洋教授教英文》,我就被它獨特的風格深深吸引。作者的文筆流暢而富有韻味,既有學者的嚴謹,又不失大眾的親切。他用一種非常“中國式”的敘事方式,將復雜的英語知識娓娓道來,讓我感覺就像是在聽一位老朋友聊天,不知不覺就收獲瞭滿滿的知識。我一直認為,學習語言最重要的一點是理解其背後的文化。而這本書恰恰在這方麵做得非常齣色。作者並沒有僅僅停留在語言本身,而是深入挖掘瞭英語中蘊含的西方文化、思維方式,甚至是曆史淵源。這讓我對英語的理解上升到瞭一個新的高度,不再是機械的記憶,而是充滿瞭感性的認知。他對於不同語境下錶達的 nuanced difference 的講解,簡直是點睛之筆。我經常會因為一個小小的介詞用錯而感到懊惱,但通過這本書,我明白瞭其中的道理,也學會瞭如何避免類似的錯誤。而且,作者的教學理念非常注重“內化”和“應用”。他鼓勵讀者多進行主動思考,並將所學知識融入到實際的交流中。書中的練習題設計得非常巧妙,既能檢驗學習效果,又能激發思考。讀這本書的過程,對我來說,不僅僅是學習英語,更是一次心靈的洗禮。它讓我對語言學習這件事有瞭全新的認識,也讓我更加期待下一次的閱讀和學習。這本書不僅僅是一本工具書,更是一本值得反復品味的“文學作品”。

评分

**第四段評價** 這是一本真正能夠“潤物細無聲”地改變你對英語學習看法的書。它不像市麵上那些“速成”、“秘籍”類的書籍,而是以一種潛移默化的方式,將深厚的語言功底和教學智慧傳遞給讀者。《如是我文-洋教授教英文》的作者,他本人就是一位極具魅力的語言傳播者。他的文字中透露著對語言的熱愛,對教學的熱忱,以及對學生成長的真誠關懷。我尤其喜歡他處理那些“疑難雜癥”的方式,比如那些容易混淆的詞匯、那些讓人頭疼的介詞用法,或者那些看似簡單卻隱藏著文化含義的短語。他總是能夠從最細微之處入手,抽絲剝繭,將它們解釋得清清楚楚,明明白白。而且,他並不拘泥於書本上的條條框框,而是鼓勵讀者去觀察生活,去體會語言的生命力。書中的案例,很多都來源於他在中國的生活經曆,這使得內容更加貼切,更容易引起讀者的共鳴。我嘗試著將書中的一些觀點應用到我的日常交流中,發現效果真的不錯。我的英語錶達變得更加靈活,也更加自信瞭。這本書的價值,並不僅僅在於它能教你多少單詞或語法,更在於它能夠幫助你建立起一種正確的學習觀念,培養一種積極的學習態度。它讓我明白,學習英語是一個持續的過程,需要耐心,需要堅持,更需要用心去感受。這本書就像一位燈塔,為我指明瞭前進的方嚮,讓我不再迷茫。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有