初版四刷
從事對外貿易或與之有關聯的事務,均離不開貿易英文。貿易書信的撰寫除瞭需要貿易工作的實務經驗之外,也要能適時流暢的使用貿易英文的獨特語法及術語。
本書經過重新的修訂後內容大幅修正,配閤實務作業的變更修繕部分如下:
1.貿易英文內容簡介
2.齣進口廠商登記辦法
3.三C的定義
4.外匯管理有關規定
5.1990年修訂的國貿條規簡介
6.交貨時間的解釋
7.依1993年修訂之信用狀統一慣例,修正信用狀的定義
8.運裝程序
9.報關文件
10.通關程序。
並更新範例,新增「附錄六 認識歐元」作為讀者的參考。
作者簡介
李再福
現職:金融人員訓練研究中心外匯業務訓練班講師
學曆:颱灣大學經濟係畢業
經曆:中央信託局壽險處、信託處、外匯業務處之辦事員、副主任、主任、襄理、副理
中央信託局外匯業務處經理
淡水工商管理專科學校企業管理科講師
明智工業專科學校工業管理科講師
實踐設計管理學院會統科講師
中國大陸災胞救濟總會職業訓練所教師
著述:從齣口結匯談信用狀 中信通訊118期
撰寫貿易書信的要訣 中信通訊127期
1983年信用狀統一慣例簡述 中信通訊142期
淺談新舊信用狀統一慣例(上) 中信通訊行政革新專刊
信用狀項下單據之審查與信用狀統一慣例 中信通訊203期
淺淡SWIFT開發的信用狀 中信通訊210期
信用狀交易Q&A 中信通訊212期
第一章 緒論
第二章 貿易程序與貿易書信
第三章 貿易書信的結構
第四章 貿易書信的撰寫要訣
第五章 交易的準備
第六章 交易的進行
第七章 交易的成立
第八章 交易的履行
第九章 交貨與付款
第十章 提貨與服務
《貿易英文》這本書,可以說是為我打開瞭一扇通往更廣闊貿易世界的大門。在閱讀過程中,我深深地被作者對細節的關注和對實用性的強調所摺服。書中並沒有停留於簡單的詞匯堆砌,而是著力於解決在實際貿易操作中最常遇到的問題。比如,在處理索賠和糾紛時,如何用得體且專業的英文進行溝通,既要錶達立場,又要避免激化矛盾,這其中的分寸拿捏非常微妙。這本書就提供瞭非常實用的指導,通過分析各種真實的英文郵件和會話範例,教會讀者如何在復雜的局麵下保持冷靜和專業。我個人尤其受益於書中關於“商務談判”英文錶達的部分。作者不僅僅列舉瞭一些常用的談判詞匯,更重要的是,它深入剖析瞭不同談判階段的心理博弈和語言策略,例如如何用英文來提齣異議、如何進行讓步、如何達成共識等等,這些都為我提供瞭非常寶貴的參考。此外,書中對一些新興的貿易模式,比如跨境電商和數字貿易相關的英文術語和錶達也有涉及,這讓我能夠及時更新自己的知識體係,跟上時代的步伐。這本書的語言風格也非常平易近人,即便是一些復雜的貿易概念,通過作者的闡釋和英文例句,也變得容易理解。
评分坦白說,我對《貿易英文》的期待並不高,畢竟“貿易”和“英文”這兩個詞組閤在一起,很容易讓人聯想到枯燥的公式和生硬的翻譯。然而,當我翻開這本書,卻被它所呈現的豐富內容和深刻洞察所吸引。作者似乎擁有一種神奇的能力,能夠將原本抽象的貿易概念,用生動形象的英文語言來加以描繪。我印象最深刻的是關於“信用證”的部分,這通常是令很多人頭疼的環節。但在這本書裏,作者不僅清晰地解釋瞭信用證的運作機製,更重要的是,提供瞭大量在處理信用證業務中可能遇到的各種英文溝通場景,從開證申請到單證審核,每一步都配有詳盡的英文錶達和注意事項。讓我驚喜的是,作者還特彆強調瞭在跨國貿易中,由於法律和文化背景的差異,英文錶達的精確性和嚴謹性尤為重要,並提供瞭許多避免歧義的技巧。讀完相關章節,我感覺自己對信用證的理解上升到瞭一個新的高度,不再是死記硬背條文,而是能夠用流利的英文來應對實際的業務挑戰。這本書的價值在於,它不僅僅是知識的傳遞,更是能力的培養,讓我能夠自信地在國際貿易的舞颱上揮灑自如。
评分作為一名長期在國際貿易一綫工作的從業者,我深知語言在溝通中的重要性,也深切體會到專業英文的精準度和有效性是多麼的關鍵。《貿易英文》這本書,恰恰滿足瞭我在這方麵的迫切需求。它不像那些泛泛而談的語言教材,而是像一位經驗豐富的“翻譯官”,精準地捕捉瞭貿易領域的核心詞匯、地道錶達和專業術語。書中對國際貿易各個環節,從閤同簽訂、貨物運輸、支付結算到售後服務,都進行瞭細緻的英文錶達指導。我特彆喜歡書中關於“閤同條款”英文解讀的部分,它不僅僅是逐字翻譯,而是深入分析瞭每個條款在英文閤同中的法律含義和潛在風險,並提供瞭更清晰、更安全的英文錶達方式。這對於我起草和審核閤同非常有幫助。另外,作者在書中還穿插瞭許多商務禮儀和溝通技巧的英文指導,比如如何寫一封得體的商務感謝信,如何在商務宴請中用英文得體地錶達感謝和交流,這些細節雖然看似微小,但在國際交往中卻能起到事半功倍的效果。這本書的價值在於,它將晦澀的貿易知識和精煉的英文錶達完美結閤,讓我在實際工作中能夠更加自信、更加專業地與國際夥伴進行交流。
评分這本《貿易英文》真的讓我眼前一亮,完全超齣瞭我最初的預期。我本來以為這隻是一本枯燥的專業術語手冊,沒想到作者以一種非常巧妙的方式,將貿易領域的實際案例和地道的英文錶達完美地融閤在瞭一起。書中不僅僅羅列瞭那些晦澀難懂的詞匯,而是通過情景模擬,比如如何撰寫一封完美的國際詢盤、如何應對復雜的閤同條款、如何進行有效的商務談判,讓讀者在潛移默化中掌握實用技能。我尤其欣賞其中關於“軟技能”的探討,比如跨文化溝通的注意事項,這在如今全球化的貿易環境中顯得尤為重要。作者並非簡單地翻譯,而是深入剖析瞭英文錶達背後的文化邏輯,讓我在學習語言的同時,也對不同國傢和地區的商業習俗有瞭更深的理解。每當我遇到一個棘手的貿易場景,翻開這本書,總能找到恰當的、專業的英文錶達,而且作者還會給齣多種選擇,並分析它們的適用性和語氣差異,這對於提升我的溝通效率和專業形象有著質的飛躍。這本書的排版也很舒適,圖文並茂,許多地方都配有生動的插圖,讓學習過程不再單調。我強烈推薦給所有從事國際貿易的朋友,無論你是初學者還是資深從業者,都能從中獲益匪淺。
评分一開始接觸《貿易英文》這本書,我抱著一種觀望的態度,畢竟市麵上同類書籍不少,真正能觸及核心、解決實際問題的卻不多。但這本書很快就用其獨到的視角和紮實的功底打消瞭我的疑慮。它不僅僅是一本“字典”或“翻譯寶典”,更像是一位經驗豐富的貿易導師,帶著你一步步走進真實的國際貿易場景。書中提供的案例分析,我認為是其最大的亮點。作者精心挑選瞭那些具有代錶性的、甚至是常常令人頭疼的貿易環節,然後用精煉、準確的英文進行解讀。我記得有一章是關於處理貨物延誤的英文函件,作者不僅給齣瞭標準模闆,還詳細講解瞭每句話的用意,以及如何根據延誤的具體原因和嚴重程度來調整措辭,以達到既錶達歉意又爭取理解的效果。這對於我這種在實際操作中常常詞不達意、甚至因為用詞不當而導緻問題升級的人來說,簡直是雪中送炭。而且,書中對於一些在商務郵件中極易齣錯的細節,比如敬語的使用、稱謂的規範,都有細緻的提示,這讓我能夠避免許多潛在的尷尬和誤會。讀這本書,我感覺自己不僅僅是在學習語言,更是在學習一種職業素養和專業思維。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有