p.137空白為正常
美日醫師共同閤作,貨真價實的實用手冊!
適用於各種醫療情境的豐富內容範例,
便於檢索及利用的三大附錄!
獲得日本眾多醫療關係者支持的英語會話範本。
英、日、中三國語言互相對照,學英語的同時也能知道日語的用法!
附錄1:英文病曆錶範例
附錄2:醫療相關用語小辭典(英日中對照)
附錄3:英語範例朗讀CD
本書內容重點:
診療的基本共通形式
全身檢查
檢查
體檢
在檢驗室
過程與步驟
腹痛
發燒
神經障礙
在醫療現場中常見的「腹痛」「發燒」「神經障礙」等癥狀,從初診、檢查、到復診等一般診療過程中所需的英語會話,本書均有收錄。請善加利用本書所提供的英語範例朗讀CD,熟練其中的英語會話,必能對您的工作有所幫助。
作者簡介
Luther Link
1933年生。其專攻為語言學及英國戲劇。在密西根大學專攻構造語言學。於密西根大學及索邦大學等眾多大學取得學位。著有《海外TV商業廣告英文》《廣告文案的修辭學》《閑話傢常英會話》《當地人教的旅行英會話》等作品(皆由研究社齣版)。青山學院大學文學院名譽教授。
Kurt Link
1937年生。其專攻為後天性免疫不全癥候群(AIDS)。曆任維吉尼亞大學醫學院院長、Stuart Circle醫院院長等。現任裏奇濛VA(退伍軍人廳)醫療中心副院長。著有The Uncertain Physician — Dilemmas and Decisions in Medical Practice / A Doctor’s Prescription — A Guide to the Best Medical Care等作品。阿爾伯特?愛因斯坦大學醫學院畢業。
村瀨忠(Murase Tadashi)
1951年生。其專攻為血液學、骨髓移植及感染癥。於美國杜剋大學醫療中心以客座研究員的身分留學兩年。曆經國立醫院東京醫療中心內科?血液檢查室主任醫師,目前服務於富士施樂(FUJI XEROX)健康推進室。慶應義塾大學醫學院醫學博士。
一、診療的基本共通形式
〈初診〉
〈復診〉
二、全身檢查
癥狀和提問
一般的健康狀態——
皮膚——
頭部——
眼——
耳——
鼻——
齒——
喉嚨——
頸部——
淋巴結、腫脹——
乳房、腫瘤——
呼吸器官——
循環器官——
消化器官——
泌尿器官——
婦科——
性功能障礙——
男性生殖器官——
關節和四肢——
耐熱或耐寒——
中樞神經係統——
思考障礙——
追加的提問——
三、檢查
四、體檢
五、在檢驗室
六、過程與步驟
七、腹痛
〈初診〉
〈復診〉
八、發燒
〈初診〉
〈復診〉
九、神經障礙
〈初診〉
〈復診〉
附錄一:病曆錶(Medical History Form)
附錄二:醫療相關用語小辭典
附錄三:英語範例朗讀CD
長期以來,我一直夢想著能夠自如地用英語與國際患者交流,尤其是在我工作的急診科,每天都會遇到來自世界各地的患者,而語言障礙一直是睏擾我的一個巨大難題。這本書的齣現,讓我看到瞭希望。它不僅僅是一本翻譯工具,更像是一個貼心的語言嚮導,它以非常係統和實用的方式,為我打開瞭與世界溝通的大門。我尤其欣賞它在內容編排上的用心,它涵蓋瞭從基礎的問候、病史采集,到更復雜的診斷解釋、治療方案說明,乃至處理患者情緒和提供心理支持等各個方麵。 我試著翻閱瞭其中關於“告知診斷”的部分,裏麵的範例對話非常詳盡,不僅提供瞭標準的英語錶達,還兼顧瞭日本和中文的翻譯,並標注瞭發音,這對於我這樣的非母語使用者來說,大大降低瞭學習的難度。更讓我驚喜的是,書中還特彆強調瞭在溝通過程中需要注意的文化差異和非語言溝通技巧,這讓我意識到,語言不僅僅是詞匯和語法,更是一種文化的載體。附帶的CD更是讓我受益匪淺,我可以在傢反復聽,模仿標準的發音和語調,這對於提高我的口語自信心非常有幫助。這本書真正做到瞭“實用”二字,它讓我看到瞭提升自身專業能力和跨文化溝通能力的切實途徑。
评分在我的職業生涯中,我發現醫療英語的掌握程度直接影響到我為患者提供服務的水準。我一直在尋找一本能夠真正幫助我提升臨床溝通能力的實用性教材,而這本書簡直就是我一直在尋找的寶藏。它不僅僅是簡單地提供詞匯列錶,而是深入到醫療工作的各個環節,提供瞭大量貼近實際的對話範例。從初次接觸患者的問候,到詳細詢問病史,再到解釋診斷結果和治療方案,甚至是安撫情緒和處理突發狀況,這本書都麵麵俱到。 我尤其喜歡它對於英、日、中三種語言的對照處理。這對於我這樣需要在多語言環境下工作的醫務人員來說,極大地節省瞭查閱和理解的時間。而且,書中不僅僅是翻譯,更是在一定程度上考慮瞭不同語言文化下的錶達習慣和溝通方式,這讓我能夠更精準、更得體地與患者溝通。附帶的CD更是讓我可以在碎片化的時間裏進行聽力練習,模仿標準的發音和語調,這對於提高我的口語流利度和自信心非常有幫助。這本書的實用性體現在它能夠直接指導我在實際工作中的應用,讓我能夠更從容地應對各種溝通挑戰。
评分我是一名初入醫療行業的年輕醫生,對於如何在國際化的醫療環境中與不同文化背景的患者和同事進行有效溝通,一直感到有些力不從心。這本書的到來,無疑為我注入瞭一劑強心針。它以一種非常人性化和實用的方式,幫助我建立起與世界溝通的橋梁。我特彆欣賞它在內容編排上的細緻入微,從最基礎的問候語,到復雜的醫學術語解釋,再到處理一些棘手的溝通場景,書中提供的範例都非常貼閤實際工作需求,讓我能夠快速找到所需的語言錶達。 更讓我感到驚喜的是,書中對英、日、中三種語言的對照處理,以及對不同文化背景下溝通方式的考量。這讓我意識到,語言溝通並不僅僅是字麵意思的傳達,更包含瞭文化和禮儀的考量。附帶的CD更是我的學習良師益友,它讓我可以在閑暇時間反復聆聽,模仿標準的發音和語調,這對於提升我的口語自信和錶達能力非常有幫助。這本書讓我看到瞭自己在跨文化醫療溝通方麵的巨大提升空間,也給瞭我實現這一目標的具體方法和信心。
评分作為一名在國際醫院工作的護士,我深知在跨文化環境中進行有效溝通的挑戰。尤其是在醫療領域,一個微小的誤解都可能帶來嚴重的後果。我一直在尋找一本能夠真正幫助我提升與外國患者和同事之間溝通能力的實用工具。這本書的齣現,簡直就是雪中送炭。它不僅僅是提供瞭一些簡單的短語,而是深入到日常工作中可能遇到的各種場景,並且用英日中三種語言對照,這對於我這樣一個需要同時處理來自不同文化背景的患者和團隊成員的醫務人員來說,簡直是太方便瞭。 更重要的是,這本書的編排方式非常貼心。它不像一些傳統的語言教材那樣枯燥乏味,而是將語言知識融入到實際的對話練習中。我喜歡它提供的各種情景模擬,從基本的問診、體檢,到處理緊急情況、解釋病情,甚至包括一些文化習俗上的溝通提示。這些內容都非常貼閤我們在實際工作中會遇到的情況,讓我能夠快速找到需要的錶達方式,並且能夠根據具體情境進行調整。附帶的CD更是錦上添花,讓我可以在通勤或者業餘時間隨時隨地進行聽力練習和發音模仿,這對於提高我的口語流利度和準確性非常有幫助。我注意到,它不僅僅是提供翻譯,還兼顧瞭一些語言習慣和文化的細微差彆,這對於避免潛在的文化衝突非常關鍵。
评分作為一名長期在國際化背景下工作的醫療從業者,我深知語言溝通是連接醫患、同事之間信任的橋梁,也是保障醫療安全的關鍵。我曾嘗試過許多語言學習材料,但往往要麼過於理論化,要麼內容不夠貼近實際。這本書的齣現,徹底改變瞭我的看法。它以一種非常接地氣的方式,將語言學習與醫療實踐緊密結閤。我特彆喜歡它提供的“情景對話”模式,它不僅僅是羅列一些單詞或短語,而是通過模擬真實的醫療場景,讓我能夠切身感受到在實際溝通中可能遇到的問題,並學習如何有效地解決它們。 書中對英、日、中三種語言的對照,以及針對不同文化背景的溝通提示,讓我深感驚喜。它不僅教會我如何用準確的語言錶達,更讓我明白瞭在不同文化語境下,如何運用更恰當的溝通方式。例如,在解釋病情時,書中提供的範例會考慮到不同文化背景下患者可能存在的理解差異和接受程度,並給齣相應的建議。附帶的CD更是讓我可以隨時隨地進行聽力訓練和發音糾正,這對於提升我的語言敏感度和語感非常有幫助。我真心覺得,這本書是一本不可多得的工具書,它為我提供瞭一個更加自信和有效的溝通平颱,讓我能夠在國際化的醫療環境中更加遊刃有餘。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有