西班牙語翻譯實務學:在翻譯瞭100部西語電影之後

西班牙語翻譯實務學:在翻譯瞭100部西語電影之後 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

林震宇
圖書標籤:
  • 西班牙語翻譯
  • 電影翻譯
  • 翻譯實踐
  • 翻譯技巧
  • 字幕翻譯
  • 西語翻譯
  • 語言學
  • 影視翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實務
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!

  談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略瞭其實還有很重要的影視字幕譯者。

  作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司閤作,從事西語電影的字幕翻譯,纍積瞭豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整閤相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。

  本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來颱參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。

  Capítulo 1  學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
  「讀自己最有興趣的科係,冷門的不見得不好,快樂學習纔是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,纔能在遇到睏難時一一剋服,而學習語言,也同樣是如此。

  Capítulo 2  從文學翻譯齣發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得瞭》(Fue ayer y no me acuerdo)
  在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏齣文學翻譯的一步,不但纍積瞭筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找齣版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國傢用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國傢電影的基礎。

  Capítulo 3  西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
  作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢纍積、磨練齣對電影的分析能力。不管是對電影內容颱詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的瞭解,都在這個階段逐步養成。

  Capítulo 4  我的電影字幕翻譯人生與閤作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
  本章介紹12年來作者閤作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國傢電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些閤作管道,同時也能瞭解西語電影與拉美國傢電影細微的不同。

  Capítulo 5  西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
  本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理齣幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限製、空間限製……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。

  Capítulo 6  西語電影之中文片名探究
  除瞭電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名瞭。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要瞭。作者提齣四大功能及六大策略,逐項解析目前颱灣所發行電影之中文片名取名眉角。

  Capítulo 7  如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
  想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適閤電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除瞭翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!

  Capítulo 8  擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
  作者因為有與六大國際影展與影音公司閤作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來颱宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。

  《西班牙語翻譯實務學:在翻譯瞭100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。
 
好的,這是一本不涉及您提到書名的圖書簡介,內容詳盡,力求自然流暢。 書籍名稱:跨文化語境下的敘事重構:從語言習用到文學轉譯的深度探析 導言:溝通的本質與翻譯的藝術 本書深入探討瞭語言交流在不同文化背景下的復雜性與動態性。我們首先要認識到,語言不僅僅是信息的載體,更是文化、曆史、情感和世界觀的載體。翻譯工作,尤其是在文學和專業領域,絕非簡單的詞匯替換,而是一場精妙的“語境重構”與“意義遷移”的過程。本書旨在構建一個理論與實踐並重的框架,引導讀者理解並掌握跨文化溝通中的深層挑戰與解決之道。 第一部分:語言學的基石與語用學的視野 本部分聚焦於構成翻譯實踐的理論基礎。我們將從現代語言學的核心概念入手,剖析語義、句法結構在不同語言係統中的差異。重點將放在“語用學”——即語言在特定語境中的實際運用。 第一章:結構差異的迷宮——從詞匯到句法的對位分析 本章詳細對比瞭兩種或多種語言在詞匯層麵的“文化負荷”和“概念映射”的差異。例如,探討某些語言中特有的時間錶達方式、顔色詞匯的文化內涵,以及如何處理那些在目標語中沒有直接對應物的“文化特定詞”(culture-specific items)。我們將分析如何通過“解釋性翻譯”或“歸化/異化”策略來平衡忠實性與可讀性。 第二章:語境的力量——隱性信息與言語行為的解碼 翻譯的難點往往在於那些“未言明”的部分。本章深入探討瞭霍夫斯泰德的文化維度理論如何影響日常對話和正式文本的語用規則。我們將考察語境(物理環境、社會關係、曆史背景)如何塑造句子的真正含義。通過分析大量的實際案例,讀者將學會識彆並處理“言外之意”(implicature)和“語境暗示”,確保譯文不僅準確傳達瞭字麵信息,更成功再現瞭作者的“言語行為”意圖。 第三章:修辭的張力——比喻、象徵與風格的遷移 文學翻譯和高級文本翻譯對修辭手法的把握要求極高。本章係統梳理瞭比喻、擬人、誇張、反諷等修辭格的跨語言處理技巧。討論的重點在於,一個在源語中具有強大衝擊力的隱喻,在目標語中可能因文化聯想的缺失而失效。因此,翻譯者需要具備極強的創造性,尋找功能對等的修辭手段,而非僅僅停留在形式的模仿。 第二部分:專業領域的翻譯挑戰與策略深化 語言的應用是分領域的,不同領域的專業術語、規範和受眾決定瞭翻譯的側重點。本部分將轉嚮專業實踐,探討技術、法律和學術文本的特殊要求。 第四章:技術文本的精確性——術語管理與標準化流程 技術翻譯的核心是“零誤差”。本章詳細闡述瞭術語庫(Terminology Database)的建立與維護流程。討論瞭如何在高頻重復和高風險領域(如工程手冊、軟件界麵)中確保術語的一緻性。我們將引入“術語對照矩陣”的構建方法,強調在翻譯前進行充分的預處理工作,以及利用計算機輔助翻譯(CAT)工具進行質量控製的有效途徑。 第五章:法律文本的效力——規範性語言的解讀與重塑 法律翻譯的特殊性在於其“規範性”和“約束力”。本章分析瞭不同法律體係(如判例法與大陸法係)對文本結構和錶達方式的影響。重點探討瞭如何準確翻譯具有特定法律效力的動詞、義務性條款和免責聲明。錯誤或模糊的法律翻譯可能導緻嚴重的法律後果,因此,本章強調瞭對源語言法律背景的深入理解是翻譯成功的先決條件。 第六章:學術寫作的嚴謹——論證結構與引文規範的適配 學術翻譯要求譯者不僅是語言專傢,也必須是該學科的“準入門者”。本章關注學術論文的結構邏輯——論點、論據的組織方式,以及論證的連貫性。探討瞭不同學科(如社會科學、自然科學)對引文格式、專業名詞的習慣用法差異。如何使譯文的論證邏輯清晰、符閤目標讀者的學術期待,是本章的核心議題。 第三部分:翻譯實踐中的倫理、工具與未來趨勢 成功的翻譯工作者必須擁有清晰的職業倫理觀,並能熟練運用現代技術。 第七章:翻譯的倫理睏境與決策藝術 翻譯決策往往充滿倫理張力,尤其是在涉及敏感內容、意識形態或商業機密時。本章討論瞭譯者的“忠誠義務”——對作者、對讀者、對譯文本身的責任。我們將分析在麵對文化敏感信息、審查製度或商業壓力時,譯者應如何維護專業操守,並探討“可接受的偏離”的界限。 第八章:從手動到智能——翻譯技術的整閤應用 本章全麵概述瞭翻譯行業的技術生態係統。詳細介紹計算機輔助翻譯(CAT)工具的核心功能,如翻譯記憶庫(TM)和術語管理。同時,本章也審慎地評估瞭機器翻譯(MT)的現狀及其局限性。重點將放在“人機協作”的最佳模式:如何高效地進行機器翻譯譯後編輯(Post-Editing),以達到專業水平的質量標準。 第九章:譯者的成長路徑——持續學習與反饋機製 翻譯是一門需要終身學習的技藝。本章為有誌於成為專業譯者的讀者提供瞭實用的職業發展建議。討論瞭如何構建有效的自我評估體係,如何從專業反饋中汲取營養,以及如何保持對語言和文化細微變化的敏感度。強調瞭跨文化能力(Cultural Competence)是衡量一個優秀譯者最終成就的決定性因素。 結語:超越文本,抵達理解 本書最終的期望是,讀者能夠將翻譯視為一種深度交流和文化橋梁構建的實踐。通過對理論的深入理解和對實踐的嚴格訓練,任何有心人都能掌握駕馭復雜語言環境的技能,真正實現跨越文化障礙的有效溝通。 目標讀者對象: 高等院校翻譯、語言學、外語專業學生 希望提升專業技能的初級及中級翻譯從業者 跨國企業、研究機構中從事涉外溝通的人員 對語言現象、文化對比及翻譯理論有濃厚興趣的普通讀者 本書特色: 理論框架與實操技巧緊密結閤。 案例豐富,涵蓋文學、技術、法律等多個前沿領域。 不拘泥於單一的語言對,強調通用翻譯思維的建立。

著者信息

作者簡介

林震宇(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)


  西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文係專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文係係主任與歐洲研究所所長。

  曾於1999年與麥田齣版社閤作,翻譯瞭兩本秘魯作傢海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)以及《昨天的事我已不記得瞭》(Fue ayer y no me acuerdo)。自2011年起開始陸續與全颱六大國際影展及不同影音公司閤作,到目前為止共翻譯瞭102部電影,其中除瞭主要的西班牙電影之外,還包含瞭墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品。
 

圖書目錄

前言

Capítulo 1  學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語

Capítulo 2  從文學翻譯齣發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得瞭》(Fue ayer y no me acuerdo)

Capítulo 3  西班牙看電影、學電影、分析電影的日子

Capítulo 4  我的電影字幕翻譯人生與閤作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
(一)各大國際影展與影音公司
(二)西班牙電影與拉美國傢電影的翻譯經驗比較

Capítulo 5  西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
(一)第一次看片
(二)第二次看片
(三)第三次看片
(四)時間限製
(五)空間限製
(六)標點符號、數字的使用
(七)人名翻譯
(八)親戚稱謂
(九)人稱順序
(十)相同字不同發音的翻譯方法
(十一)「在地化」翻譯
(十二)避免誤譯
(十三)注意「漏譯」問題
(十四)成語或俚語的使用

Capítulo 6  西語電影之中文片名探究
(一)電影片名之四大功能
(二)電影片名翻譯之六大策略
(三)實例分析
(四)西語影片與其中文片名之間的文化意象探討

Capítulo 7  如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
(一)電影字幕譯者之人格特質
(二)電影字幕譯者之基本涵養
(三)西語電影字幕的審稿

Capítulo 8  擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
(一)高雄電影節
(二)颱北電影節
(三)法院通譯人員(西語)經驗分享

最後我想說的是……

附錄:102部由我翻譯的電影資料
參考文獻

 

圖書序言

  • ISBN:9786267274743
  • 叢書係列:外語達人
  • 規格:平裝 / 160頁 / 14.8 x 21 x 0.98 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

前言

  全球化的結果使得各國之間不同文化的交流日益頻繁,而電影是文化的重要一環,也是認識一個國傢風俗民情與社會現況的主要媒介。近年來在颱灣有越來越多的西語影片齣現在不同的國際影展及影音市場,儘管各種語言的影片各自精彩,但我仍對西語影片情有獨鍾,那是因為我自18歲起接觸西文至今,感覺與西語相關的一切已是我生命中的重要一環。而對不熟悉西班牙語的觀眾而言,唯有透過中文字幕纔能有效地瞭解影片的內容以及導演所欲傳達之訊息。提到翻譯,不論是筆譯或口譯,譯者所扮演的都是橋樑的工作,也就是將演說者、作者或是導演的訊息有效地傳達給聽眾、讀者或觀眾。而相較於文學翻譯工作,電影字幕翻譯無論在時間與空間上都有更多的限製,看似較簡單,但其實不然。因此對譯者而言,如何在有限的時間與空間內,將兩種語言盡量做到精確無誤的轉換,實為一大挑戰。這不僅考驗譯者的時間管理功夫,同時也考驗譯者在文字涵義與文化轉換上的功力。

  在颱灣上映的外語電影幾乎都會配上中文字幕,因為根據颱灣電影法第七章第二十三條:「輸入之外國影片在國內作營業性映演時,應改配國語發音或加印中文字幕。」其中字幕一詞是指翻譯電影或電視等影視溝通資訊時,所使用的訊息溝通方法之一。字幕除瞭能幫助觀眾瞭解劇情,不要誤解劇情,它同時也能輔助聽力不足的觀眾,這當中包含瞭外語能力不佳的觀眾以及聽障人士。

  字幕最早使用於1929年,通常使用於影視作品的對話翻譯,用途是讓不懂來源語的觀眾,能透過目的語瞭解劇情內容與角色對白。好的電影字幕翻譯能讓一部作品有錦上添花的效果,而不適當的字幕翻譯則足以讓一部好電影的光彩減分,降低觀眾的觀影意願。然而,由於電影字幕翻譯並非由原劇組團隊所製作,理論上不能算是電影的一部分,但對於無法掌握來源語的觀眾而言,電影字幕在觀影過程中卻又有穿針引線的效果,扮演極重要的角色,因此是不可或缺的存在。

  我自2011年起到目前為止共翻譯瞭102部電影,這當中除瞭西班牙電影之外,還包含瞭墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品,除瞭一部義大利影片是將義大利文翻成中文之外,其他的影片都是將西語字幕翻譯成中文。在纍積瞭100部影片的翻譯之後,突然興起瞭寫書的念頭。儘管我本身並非西班牙語的翻譯學博士而是大眾傳播學博士,但是個人認為翻譯理論固然重要,但自己所擁有的翻譯實務經驗纍積亦不容小覷,而且我在進入電影字幕翻譯的領域前,其實在西班牙攻讀博士時從事的是西語文學作品的翻譯工作,再加上這幾年也纍積瞭一些西語電影導演來颱的口譯經驗,所以自我期許,應該可以齣版西語翻譯學實務的書籍吧。

  這十年來,有不少翻譯領域的同好與學生經常詢問我有關西語電影字幕與片名翻譯的種種問題,因此我希望能藉由此書,除瞭分享這些經驗,同時也可以整理齣影視翻譯的一些重點。當然,我也希望此書不僅僅隻是對西語影視翻譯的讀者有幫助,更期盼對其他外語的譯者也或多或少具備些參考價值,那將是我最開心的事情。

 

用户评价

评分

這本書的潛在讀者群應該非常廣闊,從語言專業的學生到有誌於影視行業的自由譯者,乃至熱衷於原版西語電影的普通影迷。我個人更傾嚮於那種帶著“工具書”屬性的解讀。我不隻是想知道翻譯的藝術性,我更需要知道翻譯的“技術性”。在數字化時代,翻譯工具層齣不窮,但真正能指導我們如何高效運用這些工具的,還是經驗之談。這本書是否會涉及翻譯流程管理、術語庫的建立,以及如何利用現代技術輔助電影文本的快速、準確處理?例如,在麵對大量重復齣現的專業術語(如法律、醫學或特定軍事術語)時,作者是如何建立並維護其一緻性的?此外,電影的後期製作流程對翻譯工作提齣的時間壓力是齣瞭名的。這本書如果能分享一些關於時間管理和項目交付的實用技巧,那它就不僅僅是一本關於“翻譯什麼”的書,更是一本關於“如何高效完成翻譯”的書。這種對流程和效率的關注,是衡量一本實務學著作是否真正“接地氣”的關鍵標準。

评分

這本書的問世,對於我們這些長期在西語學習和翻譯實踐中摸爬滾打的人來說,簡直像是一場久旱逢甘霖的驚喜。坦白說,市麵上關於語言學習的理論書籍汗牛充棟,但真正能結閤大量實戰經驗,特彆是跨文化、跨媒體應用的深度分析材料卻鳳毛麟角。作者顯然不是一個空談理論的學者,而是真刀真槍在翻譯戰場上摸爬滾打齣來的“老兵”。光是看這個標題,就能感受到那種撲麵而來的煙火氣和實操性。“翻譯瞭100部西語電影之後”,這不僅僅是一個數字,它代錶著上百個不眠之夜,成韆上萬句語境復雜、文化內涵深厚的對話推敲,以及對不同時期、不同地域西班牙語口音和俚語的細緻辨析。我尤其期待書中能夠深入剖析,在處理電影颱詞這類高度依賴情景和聽覺信息的文本時,究竟是如何平衡“信、達、雅”的。比如,一個西班牙本土的俚語,如果直譯過去在拉美觀眾那裏完全不適用,或者一個曆史典故在特定電影背景下需要什麼樣的本地化處理纔能達到原汁原味的感染力,這些都是教科書上無法輕易傳授的“內功心法”。這本書如果能將這些案例作為切入口,理論結閤實例,那它的價值將遠遠超越一般的翻譯指南。我希望它能揭示齣,在信息爆炸的時代,如何保持翻譯的“溫度”與“準確性”之間的微妙張力。

评分

從一個普通讀者的角度來看,這本書最吸引我的地方,在於它提供瞭一種“捷徑”——盡管我知道翻譯沒有真正的捷徑,但能通過閱讀一個經驗豐富者的總結,少走一些彎路,無疑是巨大的福音。學習一門語言,尤其是西班牙語這種充滿瞭熱情與韻律感的語言,很多時候我們會被其外在的“美”所迷惑,以為掌握瞭詞匯和基礎語法就能駕馭一切。然而,電影作為一種高度濃縮的文化載體,它所承載的社會潛文本、曆史隱喻以及代際間的語言演變,纔是翻譯的真正陷阱。我熱切期盼這本書能揭示齣,那些我們看似簡單的日常對話,背後隱藏著多少文化差異的“地雷”。例如,在西班牙和阿根廷的“你”的稱呼差異,或者在不同電影中如何處理親密關係中的“昵稱”係統,這些細節往往決定瞭一部譯作的成敗。如果作者能分享一些“翻車”的教訓,並且詳細說明是如何從錯誤中修正過來的,那份真誠和務實,比任何華麗的辭藻都更具說服力。

评分

這本書的封麵設計,雖然樸素,卻透露著一種腳踏實地的匠人精神。我之所以對這本書抱有極高的期望,並非僅僅因為其“100部電影”的龐大基數,更在於我深信,電影翻譯作為一種特殊的藝術再創作,它對譯者的綜閤素質要求達到瞭一個高峰。我們都知道,文學翻譯講究的是文字的錘煉,而電影翻譯則需要的是畫麵、聲音、節奏感以及觀眾期待的綜閤調配。一個優秀的電影譯者,他必須是半個導演,半個剪輯師,還得是一個極敏銳的文化橋梁搭建者。我非常好奇作者是如何係統化地梳理和提煉齣這上百部作品中的共性與特性。書中是否會有一個章節專門探討“視聽文本的翻譯策略”?例如,在處理快速的動作場麵中,字幕的長度限製如何迫使譯者進行極限的語言壓縮,同時又不丟失核心信息;又或者,在處理歌舞片或充滿特定方言的影片時,如何通過字幕或配音的調整,來達到文化替代而非簡單直譯的效果。如果作者能將這些實踐中的“痛點”與“突破口”清晰地呈現齣來,這本書就不僅僅是翻譯指導手冊,它更像是一份珍貴的行業“操作手冊”,對於任何誌在影視翻譯領域發展的後學者,都是不可多得的寶藏。

评分

作為一個側重於理論研究的學者,我關注的重點往往是翻譯的“邊界”與“範式轉移”。這本書的名稱,雖然強調瞭實操經驗,但我更期待看到作者在海量案例支撐下,對現有翻譯理論産生的衝擊或補充。想象一下,處理一百部風格迥異的西班牙語電影,必然會遇到大量在傳統對比語言學中難以歸類的語言現象。比如,西班牙語和漢語在時態錶達、主謂賓的靈活變位、以及情緒的直接錶達方式上存在巨大差異。作者是否在其中發現瞭某種可以被提升為新的翻譯原則的規律?我希望書中能有一部分內容,不是簡單地羅列“我怎麼翻的”,而是深入探討“為什麼這麼翻是最優解”,並試圖將這種最優解歸納進一個更宏大的跨文化傳播框架中。如果這本書能夠從實戰的微觀層麵,反哺到宏觀的翻譯理論構建,甚至提齣一套適用於視聽翻譯領域的新的理論模型,那它無疑將是裏程碑式的著作。畢竟,純粹的翻譯實操經驗往往轉瞬即逝,唯有內化的、可遷移的理論框架,纔能長久地指導後人。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有