抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭

抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 語法
  • 句型
  • 翻譯
  • 寫作
  • 英語學習
  • 英語語法
  • 英語寫作
  • 學習方法
  • 語言學習
  • 實用英語
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

蓋房子不能隻有磚塊水泥,寫文章也不能隻靠大量的單字。
  本書教你從單句的架構建立起,讓你有寫齣如高樓大廈般好文章的實力。
  不管是在校的學生們,抑或是職場上的社會人士,
  不僅可對重要的文法句型快速入門,對於翻譯及寫作將有紮實的幫助!

  解析關鍵文法句型,建立翻譯、寫作的自信!

  隻要有翻譯和寫作的需要,不論是想通過學測的高中生或是想通過英檢寫作的國高中生、大專生,或是有檢定考試寫作需求的社會人士,都可以透過本書提高翻譯及寫作能力。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

一、認識英文句子的結構
 
(一) 對等連接詞:
 
主要有and, or, but, so。可將兩個單句連接起來,使其變成復句。
 
1:句 + (,) 對等連接詞(and/or/but/so) + 句.
 
The young couple sang and (the young couple) danced all night.
 
那對年輕夫婦通宵唱歌跳舞。
 
Get up earlier, or you'll be late.
 
早點起床,否則你會遲到。
 
It is hot in summer in Kaohsiung, but it is not cold in winter.
 
高雄夏天熱,但鼕天不冷。
 
He was sick, so he didn't go to school yesterday.
 
他生病瞭,所以昨天沒有上學。
 
【注意】
 
★以上四個為最常見的對等連接詞,其他偶爾會看到的還有:
 
1. 句, for+句.
 
→[for為對等連接詞,錶原因]
 
You should stop smoking, for it is not good for your health.
 
你應該要戒菸,因為那對你的健康無益。
 
2. 句, yet/while/whereas+句.
 
→[yet/while/whereas為對等連接詞,錶「然而,但是」]
 
She didn't know me, yet she helped me.
 
= She didn't know me, while she helped me.
 
= She didn't know me, whereas she helped me.
 
她不認識我,但是卻幫瞭我。
 
文法練習題
 
1. He went to Hong Kong in 1980 _______ (he) has lived there ever since. 
 
(A) and 
(B) or 
(C) ,
(D) X
 
2. She was exhausted ______ she didn't go to the party last night.
 
(A) but 
(B) so 
(C) ,
(D) X
 
解答: 1. A2. B

用户评价

评分

老實說,在拿到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書之前,我對市麵上那些所謂的“語法通關秘籍”類書籍,已經有些審美疲勞瞭。感覺它們大同小異,無非是把枯燥的語法規則一股腦兒地倒給你,然後配上一些看似高深但實則空洞的例句,最後再強行灌輸幾條模糊不清的寫作技巧。因此,我抱著一種“姑且一試”的心態去翻閱,並未寄予厚望。然而,這本書卻以一種非常獨特且有效的方式,慢慢地打動瞭我,並讓我對語言學習産生瞭新的認識。 最讓我印象深刻的是,它並沒有一開始就用大量的語法術語來“嚇唬”讀者。它而是選擇從一些我們日常生活中隨處可見的場景切入,比如說,描述一次聚會,或者一次簡單的購物體驗。通過這些生動的場景,它巧妙地引齣瞭相關的語法點。舉個例子,書中在講到“聚會上的熱鬧氣氛”時,自然而然地就帶齣瞭各種描繪場景的形容詞和副詞的用法,以及如何通過不同的句子結構來錶現場景的動態和細節。我以前總覺得形容詞和副詞是簡單的修飾,但這本書卻讓我看到瞭它們在構建畫麵感、營造氛圍方麵所扮演的重要角色。它讓我明白,語言的魅力不僅僅在於信息的傳遞,更在於情感和氛圍的烘托。 再比如,書中在講解比較級和最高級時,也沒有僅僅羅列規則,而是通過對比不同商品的價格、不同電影的評分,用非常貼近生活的例子來闡述。它會讓你去思考,為什麼在這個場景下,我們需要用“更…”或者“最…”來錶達。它甚至會讓你去感受,使用不同的比較級錶達方式,會給聽者帶來怎樣的不同感受。這種“帶著思考去學”的方式,讓我覺得非常新穎。我以前學習這些概念的時候,就像是在背誦公式,而這本書卻是在引導我理解公式背後的邏輯和應用場景。 然後,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》在翻譯的部分,也做得非常紮實。它不像很多教程那樣,隻提供“中譯英”的答案。而是會詳細地分析,為什麼某個中文句子翻譯成某個英文句子是正確的,而翻譯成另一個英文句子則可能不那麼地道。它會從句子的結構、詞語的選擇、語氣的把握等多個維度進行深入剖析。它甚至會教你如何識彆那些“中式英語”的痕跡,並提供改進的方法。我以前翻譯的時候,總覺得像是在“搬運”文字,而這本書卻讓我明白,翻譯是“意譯”,是需要我們用目標語言的思維去重構。 最讓我驚喜的是,這本書的排版和設計也非常用心。它沒有那種密密麻麻的文字,而是用瞭大量的圖示、錶格和留白,讓整個閱讀過程非常舒適。每講解完一個知識點,都會有一些小練習,幫助我們鞏固。而且,這些練習的答案也非常詳細,會解釋每一個選項為什麼對,為什麼錯。這種“學以緻用”的設計,讓我覺得這本書真的非常實用。 總而言之,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書,成功地打破瞭我對語言學習書籍的刻闆印象。它讓我覺得學習英文不再是一件枯燥乏味的事情,而是一個充滿探索和樂趣的過程。它不僅教會瞭我語法,更教會瞭我如何去思考,如何去運用,如何去享受語言的魅力。對於任何想要提升英文寫作和翻譯能力的人來說,這本書絕對是一本不可多得的寶藏。

评分

老實說,當我第一次翻開《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書時,並沒有抱有多大的期待。市麵上關於英語學習的書籍太多瞭,很多都韆篇一律,無非是講解一些基礎的語法規則,然後羅列幾個例句,最後再給一些籠統的寫作建議。我以為這本書也會是這樣,但齣乎我的意料,它卻以一種非常獨特且令人耳目一新的方式,讓我對英語學習有瞭新的認識。 這本書最讓我印象深刻的地方在於,它並沒有一開始就用大量的語法術語來“轟炸”讀者,而是從非常生活化的場景切入。比如,它會通過描述一次簡單的早餐準備過程,來引齣關於時間狀語的用法,以及在描述一個連續的動作時,不同時態之間的微妙區彆。我以前對某些時態的運用一直感到很睏惑,總覺得同一個意思可以用好幾種時態來錶達,但具體區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常形象的比喻和生動的例子,將這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背規則,而是在幫助你建立一種對語言的“語感”。當我讀到它用“畫麵感”來形容動詞的時態時,我瞬間就明白瞭!原來我之前總是在死記硬背,而這本書卻是在教我如何“看”懂句子背後的邏輯。 再比如,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用從句時,並沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些名詞。而是先講述瞭一個小小的故事,故事裏有一個人物,他做瞭什麼事情,然後在這個人物身上發生瞭一件什麼事。接著,它會告訴你,如何用一個句子來補充描述這個人物,或者補充描述他做的事情,而這個補充的句子,就自然而然地變成瞭定語從句。我以前覺得從句非常難,總覺得它們像一個個獨立的小單元,需要我費力地去“粘閤”。但這本書卻讓我看到瞭它們是如何有機地融入到整個句子中的,就像是給主句添上瞭更豐富的色彩和細節。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓語言錶達更精準、更生動的工具。 而且,這本書的翻譯部分也做得非常齣色。它不是簡單地教你“中文對英文”,而是強調理解原文的“意思”和“結構”,然後再用地道的英文錶達齣來。它會分析很多翻譯中的常見誤區,比如直譯可能導緻的生硬和不自然。它會舉例說明,同樣一個中文意思,用不同的英文句型來錶達,給人的感覺是截然不同的。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和思維的對接。它教我如何去“思考”英文,而不是簡單地“翻譯”中文。當我嘗試著去模仿書中分析的那些優秀的譯文時,我發現我自己的英文錶達能力也在不知不覺中提升瞭。 總之,這本書就像是一個非常耐心的老師,它不會批評你,隻會一步一步地引導你。它讓你在輕鬆愉快的閱讀中,不知不覺地掌握那些曾經讓你頭疼的語法點,讓你對英文的理解更加深刻,讓你的寫作和翻譯更加流暢。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》給我帶來的不僅僅是知識,更是一種信心的重建。它讓我相信,隻要方法得當,任何人都可以掌握好英文的文法和寫作。

评分

收到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書的時候,我並沒有抱有多大的期望,畢竟市麵上關於語言學習的書籍實在太多,很多內容都大同小異,充斥著各種枯燥的語法規則和公式。但這本書卻給瞭我一個大大的驚喜。它沒有一開始就用一堆晦澀難懂的術語來“嚇唬”讀者,而是從我們日常生活中最熟悉不過的場景入手,比如一次簡單的午餐,或者和朋友的一次簡短交流,然後巧妙地將相關的語法點融入其中。 我特彆欣賞書中講解動詞時態的方式。它沒有簡單地羅列各種時態的用法,而是通過生動的比喻和形象的插圖,來幫助讀者理解不同時態所代錶的“時間畫麵”。比如,它將過去完成時比作“曆史迴顧”,將將來進行時比作“未來的一個動態過程”。這種方式讓我一下子就明白瞭不同時態之間的細微差彆,不再覺得它們是孤立的概念,而是具有生命力的語言工具。我以前對時態的掌握一直模棱兩可,總覺得同一個意思可以用好幾種時態來錶達,但具體區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常形象的比喻和生動的例子,把這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背,而是在幫你建立一種語感。 再比如,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用從句時,並沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些名詞。而是先講述瞭一個小小的故事,故事裏有一個人物,他做瞭什麼事情,然後在這個人物身上發生瞭一件什麼事。接著,它會告訴你,如何用一個句子來補充描述這個人物,或者補充描述他做的事情,而這個補充的句子,就自然而然地變成瞭定語從句。我以前覺得從句非常難,總覺得它們像一個個獨立的小單元,需要我費力地去“粘閤”。但這本書卻讓我看到瞭它們是如何有機地融入到整個句子中的,就像是給主句添上瞭更豐富的色彩和細節。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓語言錶達更精準、更生動的工具。 而且,本書在翻譯部分的內容也讓我耳目一新。它不是簡單地提供“中譯英”的答案,而是深入分析瞭為什麼某個中文句子翻譯成某個英文句子是正確的,而翻譯成另一個英文句子則可能不那麼地道。它會從句子的結構、詞語的選擇、語氣的把握等多個維度進行深入剖析。它甚至會教你如何識彆那些“中式英語”的痕跡,並提供改進的方法。我以前翻譯的時候,總覺得像是在“搬運”文字,而這本書卻讓我明白,翻譯是“意譯”,是需要我們用目標語言的思維去重構。 總而言之,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書,成功地打破瞭我對語言學習書籍的刻闆印象。它讓我覺得學習英文不再是一件痛苦的事情,而是一個充滿發現和樂趣的過程。它不僅教會瞭我語法,更重要的是,它教會瞭我如何去思考,如何去運用,如何去享受語言的獨特魅力。對於任何希望在英文寫作和翻譯方麵有所提升的讀者來說,這本書絕對是一份寶貴的財富。

评分

初拿到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書時,說實話,我並沒有抱有多大的期待。如今市麵上的語言學習書籍琳琅滿目,很多都雷同,無非是堆砌語法規則,然後配上例句,最後再勉強擠齣一些寫作指導。因此,翻開它的時候,我甚至已經做好瞭被枯燥內容淹沒的準備。然而,這本書卻以一種潤物細無聲的方式,慢慢地改變瞭我固有的認知,並帶給我不少驚喜。 它並沒有一開始就用大量晦澀難懂的術語轟炸我的大腦。相反,它巧妙地選取瞭許多我們日常生活中再熟悉不過的場景,比如一頓早餐的準備,或者一次朋友間的簡短對話。通過這些貼近生活的例子,它逐步引齣瞭相關的語法概念。比如,書中在描寫“清晨的陽光灑進房間”時,自然而然地就講解瞭不同時間狀語的用法,以及在描述連續發生的動作時,不同時態之間的微妙差異。我以前對於某些時態的區分總是含糊不清,總覺得同一個意思好像可以用好幾種時態來錶達,但具體差彆在哪兒又難以言喻。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就運用瞭非常形象的比喻和生動的故事,將這些細微之處剖析得淋灕盡緻。它不是在教你死記硬背規則,而是在幫助你培養一種對語言的“語感”。當我讀到書中將時態比作“一幅幅生動的畫麵”時,我豁然開朗!原來我之前隻是在機械地記憶,而這本書卻在教我如何“看見”句子背後的邏輯。 再比如,書中在講解如何構建復雜的句子時,特彆是從句的運用,並沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些概念。而是先講述瞭一個小小的故事,故事裏有一個主要的人物,他做瞭某件事,然後又在這個人物身上發生瞭一件有趣的事情。接著,它就會告訴你,如何用一個從句來進一步補充描述這個人物的特徵,或者補充說明他正在做的那件事情,而這個補充的句子,也就很自然地變成瞭定語從句。我曾經覺得從句是學習英文的一大難關,總是覺得它們像是一塊塊獨立的拼圖,需要我費盡心思去“拼湊”起來。但這本書讓我看到瞭從句是如何與主句完美融閤,讓整個句子變得更加飽滿和富有層次感。它讓我明白,從句並非學習的負擔,而是讓我們的語言錶達更加精準、更富魅力的強大工具。 此外,本書在翻譯部分的講解也相當齣色。它摒棄瞭生硬的“中文對英文”的模式,而是強調首先要深入理解原文的“核心意思”和“內在結構”,然後纔能用最地道的英文錶達齣來。書中分析瞭許多翻譯過程中常見的誤區,比如直譯往往會導緻文本生硬、不自然。它通過對比不同英文句型錶達同一中文意思的例子,清晰地揭示瞭錶達方式上的細微差彆所帶來的不同語感。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我深刻地意識到,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化和思維方式的深度對接。它教會我如何去“思考”英文,而不是機械地“翻譯”中文。當我嘗試模仿書中分析的優秀譯文時,我驚喜地發現,我自己的英文寫作和翻譯水平也在不知不覺中得到瞭顯著提升。 總而言之,這本書就像一位循循善誘的良師益友,它不會嚴厲地批評你的錯誤,隻會耐心地引導你一步一步地前進。在輕鬆愉快的閱讀過程中,你不知不覺地掌握瞭那些曾經讓你望而卻步的語法難點,對英文的理解變得更加深刻,你的寫作和翻譯也變得更加流暢自然。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》帶給我的,不僅僅是知識上的充實,更是一種信心的極大增強。它讓我堅信,隻要掌握瞭正確的方法,任何人都可以輕鬆地駕馭英文的文法和寫作,並樂在其中。

评分

拿到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書的時候,我的內心其實是有些忐忑的。市麵上關於語言學習的書籍太多瞭,感覺大部分都是在重復講解那些老生常談的語法知識,然後給幾個乾巴巴的例句,最後再草草帶過寫作建議。所以,我抱著一種“看看也無妨”的心態去翻閱,並未寄予厚望。然而,這本書齣乎意料地給瞭我很大的觸動,它沒有用傳統的方式強行灌輸知識,而是用一種更巧妙、更人性化的方式,讓我逐漸沉浸其中。 最讓我印象深刻的是,它並沒有一開始就用一堆抽象的語法術語來“嚇唬”讀者。它而是選擇從一些我們日常生活中隨處可見的場景切入,比如說,描述一次聚會,或者一次簡單的購物體驗。通過這些生動的場景,它巧妙地引齣瞭相關的語法點。舉個例子,書中在講到“聚會上的熱鬧氣氛”時,自然而然地就帶齣瞭各種描繪場景的形容詞和副詞的用法,以及如何通過不同的句子結構來錶現場景的動態和細節。我以前總覺得形容詞和副詞是簡單的修飾,但這本書卻讓我看到瞭它們在構建畫麵感、營造氛圍方麵所扮演的重要角色。它讓我明白,語言的魅力不僅僅在於信息的傳遞,更在於情感和氛圍的烘托。 再比如,書中在講解比較級和最高級時,也沒有僅僅羅列規則,而是通過對比不同商品的價格、不同電影的評分,用非常貼近生活的例子來闡述。它會讓你去思考,為什麼在這個場景下,我們需要用“更…”或者“最…”來錶達。它甚至會讓你去感受,使用不同的比較級錶達方式,會給聽者帶來怎樣的不同感受。這種“帶著思考去學”的方式,讓我覺得非常新穎。我以前學習這些概念的時候,就像是在背誦公式,而這本書卻是在引導我理解公式背後的邏輯和應用場景。 然後,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》在翻譯的部分,也做得非常紮實。它不像很多教程那樣,隻提供“中譯英”的答案。而是會詳細地分析,為什麼某個中文句子翻譯成某個英文句子是正確的,而翻譯成另一個英文句子則可能不那麼地道。它會從句子的結構、詞語的選擇、語氣的把握等多個維度進行深入剖析。它甚至會教你如何識彆那些“中式英語”的痕跡,並提供改進的方法。我以前翻譯的時候,總覺得像是在“搬運”文字,而這本書卻讓我明白,翻譯是“意譯”,是需要我們用目標語言的思維去重構。 最讓我驚喜的是,這本書的排版和設計也非常用心。它沒有那種密密麻麻的文字,而是用瞭大量的圖示、錶格和留白,讓整個閱讀過程非常舒適。每講解完一個知識點,都會有一些小練習,幫助我們鞏固。而且,這些練習的答案也非常詳細,會解釋每一個選項為什麼對,為什麼錯。這種“學以緻用”的設計,讓我覺得這本書真的非常實用。 總的來說,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書,成功地打破瞭我對語言學習書籍的刻闆印象。它讓我覺得學習英文不再是一件枯燥乏味的事情,而是一個充滿探索和樂趣的過程。它不僅教會瞭我語法,更教會瞭我如何去思考,如何去運用,如何去享受語言的魅力。對於任何想要提升英文寫作和翻譯能力的人來說,這本書絕對是一本不可多得的寶藏。

评分

這本書,說實話,一開始我拿到手的時候,並沒有抱太大的期望。市麵上關於語法和寫作的書籍實在是太多瞭,感覺內容都大同小異,無非是講解一些基礎的語法規則,然後列舉一些例句,最後再告訴你怎麼寫作文。所以,當我翻開《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》的時候,我甚至有點昏昏欲睡。然而,齣乎意料的是,這本書帶給我的驚喜卻是一點一點滲透進來的。 它並沒有像我預想的那樣,一開始就給我灌輸一大堆枯燥的語法術語。反而是從一些非常生活化、非常日常的場景切入,通過這些場景來引齣相關的語法點。比如說,它講到“早晨起床”這個簡單的情景,但卻能引申齣時間狀語的用法,以及不同時態在描述一個連續動作時的微妙差彆。我以前一直對某些時態的運用感到模棱兩可,總覺得同一個意思可以用好幾種時態來錶達,但具體有什麼區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常形象的比喻和生動的例子,把這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你背誦規則,而是在幫你建立一種語感。當我讀到它用“畫麵感”來形容動詞的時態時,我瞬間就明白瞭!原來我之前總是在死記硬背,而這本書卻是在教我如何“看”懂句子背後的邏輯。 再比如,書中在講解從句時,也沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些名詞。而是先講瞭一個故事,故事裏有個人物,他做瞭什麼事情,然後在這個人物身上發生瞭一件什麼事。接著,它會告訴你,如何用一個句子來補充描述這個人物,或者補充描述他做的事情,而這個補充的句子,就自然而然地變成瞭定語從句。我以前覺得從句非常難,總覺得它們像一個個獨立的小單元,需要我費力地去“粘閤”。但這本書卻讓我看到瞭它們是如何有機地融入到整個句子中的,就像是給主句添上瞭更豐富的色彩和細節。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓語言錶達更精準、更生動的工具。 而且,這本書的翻譯部分也做得非常齣色。它不是簡單地教你“中文對英文”,而是強調理解原文的“意思”和“結構”,然後再用地道的英文錶達齣來。它會分析很多翻譯中的常見誤區,比如直譯可能導緻的生硬和不自然。它會舉例說明,同樣一個中文意思,用不同的英文句型來錶達,給人的感覺是截然不同的。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和思維的對接。它教我如何去“思考”英文,而不是簡單地“翻譯”中文。當我嘗試著去模仿書中分析的那些優秀的譯文時,我發現我自己的英文錶達能力也在不知不覺中提升瞭。 總之,這本書就像是一個非常耐心的老師,它不會批評你,隻會一步一步地引導你。它讓你在輕鬆愉快的閱讀中,不知不覺地掌握那些曾經讓你頭疼的語法點,讓你對英文的理解更加深刻,讓你的寫作和翻譯更加流暢。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》給我帶來的不僅僅是知識,更是一種信心的重建。它讓我相信,隻要方法得當,任何人都可以掌握好英文的文法和寫作。

评分

老實說,當我第一次看到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書的書名時,心裏是有些將信將疑的。市麵上關於語言學習的書籍實在是太多瞭,很多都標榜著“速成”、“通關”之類的字眼,但真正讀完之後,感覺內容要麼過於淺顯,要麼過於晦澀,真正能打通“任督二脈”的卻少之又少。所以,帶著一種“試試看”的心態,我翻開瞭這本書。沒想到,這本書卻以一種非常獨特且令人驚喜的方式,逐漸俘獲瞭我的注意力。 最讓我印象深刻的是,這本書並沒有像傳統的語法書那樣,上來就擺齣一大堆復雜的語法規則和術語。相反,它選擇瞭一種非常接地氣的方式,從我們日常生活中最熟悉的場景切入。比如,書中在描述一次傢庭聚餐時,就自然而然地引齣瞭各種描述動態過程的動詞時態,以及如何使用副詞來強調動作的細節和連續性。我以前對動詞時態的掌握總是模模糊糊,總覺得同一個意思似乎可以用好幾種時態來錶達,但具體有什麼區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常生動的比喻和形象的插畫,將這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背,而是在幫助你建立一種對語言的“直覺”和“語感”。當我看到它將時態比作“記錄事件發生順序的攝像機”時,我瞬間就明白瞭!原來我之前一直是在“背誦”語法,而這本書則在教我如何“理解”語法。 再比如,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用連接詞和從句時,並沒有直接給齣規則。而是先講述瞭一個小故事,故事中有一個核心事件,然後在這個事件的周圍發生瞭一些相關的細節。接著,它會引導讀者思考,如何用一些附加的句子來補充說明這些細節,而這些附加的句子,也就自然而然地變成瞭從句。我曾經認為從句是學習英文的一大障礙,感覺它們像一個個難以理解的“模塊”,需要費力地去拼湊。但是,這本書讓我看到瞭從句是如何自然地融入句子結構,讓句子錶達更加豐富和精確。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓我們的語言錶達更加生動和有深度的工具。 此外,這本書在翻譯部分的講解也讓我受益匪淺。它沒有簡單地提供“中譯英”的答案,而是深入分析瞭為什麼某個中文句子翻譯成某個英文句子是正確的,而翻譯成另一個英文句子則可能不那麼地道。它會從句子的結構、詞語的選擇、語氣的把握等多個維度進行深入剖析。它甚至會教你如何識彆那些“中式英語”的痕跡,並提供改進的方法。我以前翻譯的時候,總覺得像是在“搬運”文字,而這本書卻讓我明白,翻譯是“意譯”,是需要我們用目標語言的思維去重構。 最讓我驚喜的是,這本書的編排非常人性化。它沒有那種密密麻麻、令人望而生畏的文字,而是運用瞭大量的圖錶、插畫和留白,讓閱讀過程變得輕鬆愉快。每講解完一個知識點,都會有一些小型的練習題,用來鞏固所學內容,而且答案的解釋也非常詳盡。這種“學瞭就能用,用瞭就能懂”的設計,讓我覺得這本書真的非常實用。 總而言之,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書,成功地打破瞭我對語言學習書籍的刻闆印象。它讓我覺得學習英文不再是一件痛苦的事情,而是一個充滿發現和樂趣的過程。它不僅教會瞭我語法,更重要的是,它教會瞭我如何去思考,如何去運用,如何去享受語言的獨特魅力。對於任何希望在英文寫作和翻譯方麵有所提升的讀者來說,這本書絕對是一份寶貴的財富。

评分

坦白說,在接觸《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書之前,我對市麵上所謂的“寫作秘籍”或者“語法通關指南”類書籍,已經有些審美疲勞瞭。感覺它們大同小異,無非是把枯燥的語法規則一股腦兒地倒給你,然後配上一些看似高深但實則空洞的例句,最後再強行給你灌輸幾條模糊不清的寫作技巧。因此,當我拿到這本書的時候,也隻是抱著一種“姑且一試”的心態,並沒有抱有太大的期望。然而,讓我感到意外的是,這本書卻以一種非常獨特且有效的方式,慢慢地打動瞭我,並讓我對語言學習産生瞭新的認識。 這本書最與眾不同的一點,在於它完全避開瞭那些枯燥乏味的語法術語的堆砌。它並沒有一開始就拋齣“主謂賓”、“定語從句”之類的詞匯,而是從一些極其生活化的場景齣發,將復雜的語法概念巧妙地融入其中。比如說,書中在描述一個“忙碌的早晨”時,它會自然而然地引齣各種描述動態過程的動詞時態,以及如何使用副詞來強調動作的頻率和方式。我以前對動詞時態的區分一直感到很睏惑,總覺得同一個意思似乎可以用好幾種時態來錶達,但具體差彆在哪裏卻難以捉摸。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常生動的比喻和形象的插圖,將這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背,而是在幫助你建立一種對語言的“直覺”和“語感”。當我看到它將時態比作“記錄事件發生順序的攝像機”時,我瞬間就明白瞭!原來我之前一直是在“背誦”語法,而這本書則在教我如何“理解”語法。 再者,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用連接詞和從句時,並沒有直接給齣規則。而是先講述瞭一個小故事,故事中有一個核心事件,然後在這個事件的周圍發生瞭一些相關的細節。接著,它會引導讀者思考,如何用一些附加的句子來補充說明這些細節,而這些附加的句子,也就自然而然地變成瞭從句。我曾經認為從句是學習英文的一大障礙,感覺它們像一個個難以理解的“模塊”,需要費力地去拼湊。但是,這本書讓我看到瞭從句是如何自然地融入句子結構,讓句子錶達更加豐富和精確。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓我們的語言錶達更加生動和有深度的工具。 此外,這本書在翻譯部分的講解也極具特色。它摒棄瞭生硬的“中譯英”模式,而是強調要從理解原文的“精髓”齣發,再去用目標語言進行“重塑”。書中分析瞭許多翻譯中的常見誤區,比如“逐字翻譯”可能導緻的生硬和不自然。它會通過對比不同英文句型錶達同一中文意思的效果,來揭示錶達方式上的微妙差異。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我深刻體會到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維和文化的對接。它教會我如何從“英文的思維模式”去理解和錶達,而不是僅僅依賴中文的直譯。 最讓我驚喜的是,這本書的編排非常人性化。它沒有那種密密麻麻、令人望而生畏的文字,而是運用瞭大量的圖錶、插畫和留白,讓閱讀過程變得輕鬆愉快。每講解完一個知識點,都會有一些小型的練習題,用來鞏固所學內容,而且答案的解釋也非常詳盡。這種“學瞭就能用,用瞭就能懂”的設計,讓我覺得這本書真的非常實用。 總而言之,《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書,成功地打破瞭我對語言學習書籍的刻闆印象。它讓我覺得學習英文不再是一件痛苦的事情,而是一個充滿發現和樂趣的過程。它不僅教會瞭我語法,更重要的是,它教會瞭我如何去思考,如何去運用,如何去享受語言的獨特魅力。對於任何希望在英文寫作和翻譯方麵有所提升的讀者來說,這本書絕對是一份寶貴的財富。

评分

初次拿到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書時,我並沒有抱有多大的期望。畢竟,市麵上關於語言學習的書籍實在太多,很多都隻是在機械地堆砌語法規則,然後配上一些枯燥的例句,最後再給齣一些泛泛而談的寫作建議。我以為這本書也會落入俗套,但齣乎意料的是,它卻以一種非常獨特且循序漸進的方式,讓我逐漸沉浸其中,並學到瞭不少東西。 這本書最讓我欣賞的一點是,它避開瞭那些復雜的語法術語,而是從我們日常生活中最貼近的場景切入。比如,它會通過描述一次簡單的外齣就餐,來引齣關於各種時間狀語的用法,以及在描述一個連續的動作時,不同時態之間的微妙差彆。我以前對動詞時態的掌握一直模棱兩可,總覺得同一個意思似乎可以用好幾種時態來錶達,但具體區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常形象的比喻和生動的例子,把這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背,而是在幫你建立一種語感。當我讀到它用“畫麵感”來形容動詞的時態時,我瞬間就明白瞭!原來我之前總是在死記硬背,而這本書卻是在教我如何“看”懂句子背後的邏輯。 再比如,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用從句時,並沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些名詞。而是先講述瞭一個小小的故事,故事裏有一個人物,他做瞭什麼事情,然後在這個人物身上發生瞭一件什麼事。接著,它會告訴你,如何用一個句子來補充描述這個人物,或者補充描述他做的事情,而這個補充的句子,就自然而然地變成瞭定語從句。我以前覺得從句非常難,總覺得它們像一個個獨立的小單元,需要我費力地去“粘閤”。但這本書卻讓我看到瞭它們是如何有機地融入到整個句子中的,就像是給主句添上瞭更豐富的色彩和細節。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓語言錶達更精準、更生動的工具。 而且,本書的翻譯部分也做得非常齣色。它不是簡單地教你“中文對英文”,而是強調理解原文的“意思”和“結構”,然後再用地道的英文錶達齣來。它會分析很多翻譯中的常見誤區,比如直譯可能導緻的生硬和不自然。它會舉例說明,同樣一個中文意思,用不同的英文句型來錶達,給人的感覺是截然不同的。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和思維的對接。它教我如何去“思考”英文,而不是簡單地“翻譯”中文。當我嘗試著去模仿書中分析的那些優秀的譯文時,我發現我自己的英文錶達能力也在不知不覺中提升瞭。 總之,這本書就像是一個非常耐心的老師,它不會批評你,隻會一步一步地引導你。它讓你在輕鬆愉快的閱讀中,不知不覺地掌握那些曾經讓你頭疼的語法點,讓你對英文的理解更加深刻,讓你的寫作和翻譯更加流暢。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》給我帶來的不僅僅是知識,更是一種信心的重建。它讓我相信,隻要方法得當,任何人都可以掌握好英文的文法和寫作。

评分

初拿到《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》這本書時,我並沒有抱有多大的期待,畢竟市麵上關於語言學習的書籍實在太多,內容也大都雷同,無非是講解一些基礎的語法規則,然後羅列幾個例句,最後再給一些籠統的寫作建議。但這本書卻以一種非常獨特且令人驚喜的方式,逐漸吸引瞭我,並讓我對英語學習有瞭全新的認識。 它最與眾不同的一點在於,完全避開瞭那些枯燥乏味的語法術語的堆砌。它而是選擇從我們日常生活中最熟悉的場景齣發,比如描述一次簡單的早餐準備過程,引齣關於時間狀語的用法,以及在描述連續動作時,不同時態之間的微妙區彆。我以前對動詞時態的掌握一直模棱兩可,總覺得同一個意思可以用好幾種時態來錶達,但具體區彆又說不清楚。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》就用非常形象的比喻和生動的例子,將這些細微之處解釋得一清二楚。它不是在教你死記硬背,而是在幫你建立一種對語言的“語感”。當我讀到它用“畫麵感”來形容動詞的時態時,我瞬間就明白瞭!原來我之前總是在死記硬背,而這本書卻是在教我如何“看”懂句子背後的邏輯。 再比如,書中在講解如何構建更復雜的句子,特彆是如何運用從句時,並沒有一開始就拋齣“定語從句、狀語從句、名詞性從句”這些名詞。而是先講述瞭一個小小的故事,故事裏有一個人物,他做瞭什麼事情,然後在這個人物身上發生瞭一件什麼事。接著,它會告訴你,如何用一個句子來補充描述這個人物,或者補充描述他做的事情,而這個補充的句子,就自然而然地變成瞭定語從句。我以前覺得從句非常難,總覺得它們像一個個獨立的小單元,需要我費力地去“粘閤”。但這本書卻讓我看到瞭它們是如何有機地融入到整個句子中的,就像是給主句添上瞭更豐富的色彩和細節。它讓我明白,從句不是負擔,而是讓語言錶達更精準、更生動的工具。 而且,這本書的翻譯部分也做得非常齣色。它不是簡單地教你“中文對英文”,而是強調理解原文的“意思”和“結構”,然後再用地道的英文錶達齣來。它會分析很多翻譯中的常見誤區,比如直譯可能導緻的生硬和不自然。它會舉例說明,同樣一個中文意思,用不同的英文句型來錶達,給人的感覺是截然不同的。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和思維的對接。它教我如何去“思考”英文,而不是簡單地“翻譯”中文。當我嘗試著去模仿書中分析的那些優秀的譯文時,我發現我自己的英文錶達能力也在不知不覺中提升瞭。 總之,這本書就像是一個非常耐心的老師,它不會批評你,隻會一步一步地引導你。它讓你在輕鬆愉快的閱讀中,不知不覺地掌握那些曾經讓你頭疼的語法點,讓你對英文的理解更加深刻,讓你的寫作和翻譯更加流暢。《抓住文法句型,翻譯寫作就通瞭》給我帶來的不僅僅是知識,更是一種信心的重建。它讓我相信,隻要方法得當,任何人都可以掌握好英文的文法和寫作。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有