「時雨の町-日文學習園地」管理者時雨推出新作!
從每日瀏覽人次都破8000以上甚至破萬的人氣日語網站,
集結初階日語學習者最常遇到的4大瓶頸與常見問題!
背好五十音後,才真正開始進入日本語的世界!
想要學好日語,在初級就要搞懂助詞的使用、授受動詞的不同;
而日語漢字與中文詞彙有重疊之處,但意義大不相同者百百款,
這是母語中文的人容易忽略的致命傷……
人氣度與討論度皆高的日語學習網站「時雨の町」,
這次細細整理出N4~N3的日語學習者最常搞不懂、看不透的關鍵,
以簡單扼要的文字、輕鬆練習的快速短句,讓讀者進入狀況,掌握文法又抓住語感。
▶ 學習語言,語感很重要
不是在日本生活的學習者,若沒有大量閱讀與接觸,很容易因為中文翻譯的意思相似或相同,
而套用於日語使用上導致細微的錯誤,形成中文式日文,可能「可以通」但卻「不自然」!
▶ 搞懂助詞正是解讀日語句子的開始
日語的助詞非常多種,是學習者真正能夠解讀日語句子的關鍵。
在此,透過一目了然的條列式整理,協助讀者理解助詞為什麼這樣用?
又為什麼在這個句子中,是使用這個助詞?……
▶ 授受動詞,一堵日語學習者的高牆
在日語的使用上,「授受動詞」絕對是一大重要觀念。
除了理解「施」與「受」的對象,也要瞭解「使用的時機」。
當此任督二脈一打通,就能看懂到底是A幫B做了什麼事,還是B請A做事。
▶ 注意!日語漢字詞彙跟中文詞彙根本一模一樣,但其實意思卻大大不同
日語中有許多詞彙與中文相通,卻也很多「長得一樣,骨子裡一點都不像」的詞彙。
本書列舉10個很容易「被誤會」的、中文使用上也存有的漢字詞彙,於日語的閱讀、寫作上,都相當有幫助。
★特別收錄:自學者常見問題! 時雨老師一次解決你日語N4~N3的所有困擾──
➤ 登愣!「ありがとうございます」、「ありがとうございました」不一樣嗎?
➤ 到底什麼時候用「は」或「が」啊?
➤ 「深刻」這個詞彙日語也有耶!所以「讓人印象深刻」翻成日語時可以直接套用嗎?
➤ 我想要跟日本人的腔調一樣,但總是看不懂重音……
➤ 授受動詞,到底是我給你、還是你給他,還是他給我啦?
名人推薦 KIKI/女子會日文教室、Tiffany/「講日文的台灣女生」日文分享YouTuber、王可樂/日語老師、林士鈞/政治大學日文系兼任講師──好評推薦!(依姓氏筆畫排列)
時雨老師的部落格一直是我學日文路上的重要夥伴。這次的新書用簡單卻精確的描述解釋了很多日文與中文「語感」上的差異,連學日文近六年的我也有醍醐灌頂的感覺。真心推薦給所有為自己的台式日文所苦的學習者。」──Tiffany/「講日文的台灣女生」YouTuber
日文跟中文不同,許多學習者習慣用母語的角度去看待另外一個語言,這樣的情況下往往會造成無法理解的窘境,要了解每個語言都有它自己的歷史演進跟文化薰陶,所以即便是日文漢字與中文相同,意思也不見得一樣。而日文結構也與中文大相逕庭,比如說日文經常可以從述語中就了解彼此的關係,這時候就不需要再出現「私」、「あなた」等主語,例如「本をあげる」很明顯就是「給你書」,「本をくれる」就是「給我書」,以上兩個句子都可以省略「私」和「あなた」。
但是回來看看中文,只有「給」一個字,所以我們必須加上人稱主語才知道是誰給誰,從這個例子當中我們就有了基本的概念:日文表現方式與中文不同。
「借りる」和「貸す」的差別
我在日文教學網站上經常收到讀者的問題,從這些問題當中發現到許多學習者會被中文框架給綁住,加上很多人都只有背單字表的習慣,因此常常出現誤用的情況,例如「借りる」的中文譯作「借」,結果就不小心把「請借我一本書」寫成「私に本を借りてください」。
日文有些單字其實是有分彼此關係的,借入與借出是用不同的單字,「請借我一本書」的日文是「私に本を貸してください」,而「私に本を借りてください」就變成了「請向我借一本書」,所以不能單靠單字表上的意思來學習語言,應多接觸文章來了解單字實際應用的方式,那麼接下來我們就來看看「借りる」跟「貸す」的差別吧!
簡單來說「借りる」是「借進來」的意思;而「貸す」是借出去的意思。
可以用「我跟銀行借錢(借りる)」,「銀行貸款給我(貸す)」,這樣的借貸觀念來理解、思考,這樣是不是就比較清楚了呢?
借りる:借入
貸す:借出
我們來用簡易例句看看「借りる」與「貸す」的使用方式會更清楚:
私は彼に百円を借りた。
(我向他借一百元。)
私は彼に百円を貸した。
(我借一百元給他。)
以第二人稱來描述也是一樣道理!
彼は私に百円を借りた。
(他向我借一百元。)
彼は私に百円を貸した。
(他借一百元給我。)
跟著時雨學日語:輕鬆掌握N4~N3初階常用日文文法,培養語感、突破自學瓶頸、課外補充都適用! epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024