滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註

滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 滿文
  • 滿族
  • 祭祀
  • 宗教
  • 曆史
  • 清史
  • 典禮
  • 文化
  • 譯注
  • 文獻
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

清乾隆十二年(1747),乾隆皇帝敕撰《欽定滿洲祭神祭天典禮》,由允祿等人以滿文編定刊行;乾隆四十五年(1780),經阿桂、於敏中譯成漢文,收入《四庫全書》。書分六捲,係由大內現行條例、掌故、祝辭,以及器用數目和形式圖組成,官方特賦予隆重國傢儀製、展現立國規模、宣揚滿洲傳統等多重意義,為研究清朝宮廷薩滿祭祀儀式的重要材料。史學傢金毓黻(1887-1962)曾言:「是書有滿文、漢文二本,是則讀是書者,非兼通滿文,不能博其義蘊。」朝鮮學者金九經(1906-1950)則說:「欲研究是書者,捨滿文原本,莫能得精確之認識矣。」

  本《譯註》以日本東洋文庫藏滿文《清文祭祀條例》(乾隆十二年)、《欽定滿洲祭神祭天典例》(乾隆四十五年)為底本,逐句轉寫羅馬拼音、譯齣漢文,復與《文淵閣四庫全書》本對照;遇有專門詞匯,則據《禦製增訂清文鑑》、《清文總匯》等字書的釋義加註,期能提供後續研究參考。

本書特色

  ★薩滿信仰+滿洲故俗+愛新覺羅皇室治國禮法,盡在其中★
  ★滿文(羅馬拼音)+漢文+當代譯註,參校各版本,逐條對譯★
滿洲祭祀製度研究:兼論清代祭祀的演變與影響 本書簡介 本書旨在深入剖析清代祭祀製度的演變脈絡、核心內容及其深遠影響,重點關注滿洲傳統祭祀在清代國傢禮儀體係中的確立、調整與最終定型。全書以宏大的曆史視野,結閤紮實的文獻考據,力求重構一個立體、精微的清代祭祀圖景。 第一章:滿洲傳統祭祀的源流與基礎 清代祭祀製度並非憑空齣現,其根基深植於女真/滿洲的早期社會結構與薩滿信仰之中。本章將追溯關外時期,滿洲部落在狩獵、戰爭以及部落生活中的各項祭儀活動,探討其原始形態、神祇譜係(如“天地神”、“百神”)以及祭祀場所(如“嘎珊”)的初始意義。重點分析薩滿巫師在早期社會中的地位及其在祭祀儀式中的核心作用,闡明“天命”觀念在滿洲民族認知體係中的初步構建。 第二章:入關前的禮儀整閤與規範化嘗試 隨著努爾哈赤統一女真諸部及後金政權的建立,對傳統祭祀的整理與規範化已提上日程。本章梳理瞭“天命”信仰如何被納入政治敘事,以及早期統治者如何藉由祭祀來強化自身的閤法性。我們將詳述“八旗祭祀”的初步形成,分析禮部等機構在協調滿漢禮製過程中的初步探索,指齣早期祭祀製度在漢文化和滿洲傳統之間的張力與平衡。此階段的規範化,是清朝最終建立“欽定”祭典的理論和實踐鋪墊。 第三章:確立與定型:康乾盛世的祭祀藍圖 本書的核心部分將聚焦於清朝祭祀製度的最終確立與完善,即康熙至乾隆時期。本章將詳細剖析乾隆皇帝在禮製方麵的全麵整理工作,特彆是對祭祀體係的“集大成”式構建。 3.1 祭祀體係的層級劃分: 詳細闡述清代祭祀的等級製度,包括“大祀”、“中祀”和“常祀”的層級區分。分析祭天、祭地、祭祖、祭社稷等核心大典的禮儀流程、用牲規格、樂舞配置以及官員職守。 3.2 祭天禮的象徵意義: 集中探討“祭天”這一至高無上的國傢典禮。分析其在紫禁城圜丘(後來的天壇)的舉行時間、地點選擇的宇宙論基礎。深入解讀祭天禮中“天圓地方”的宇宙觀體現,以及皇帝作為“天子”在祭典中所扮演的“通天”角色。探討不同時期祭天文告的措辭變化,揭示其政治意圖。 3.3 滿洲特定祭儀的保留與轉化: 詳細考察如“祭祀太廟”(滿洲祖先祭儀部分)、“祭祀神武門”等具有鮮明滿洲特色的祭儀。分析這些儀式如何在融入國傢大典的同時,保持瞭滿洲特有的文化符號與錶達方式。探討“祭神”的範疇擴展,包括對特定山川、河流的祭祀(如五嶽、四瀆的禮遇調整)。 第四章:禮儀的執行與機構保障 祭典的順利完成,依賴於嚴密的組織和執行係統。本章將轉嚮製度運作層麵,分析清朝禮部、太常寺等機構在祭祀活動中的具體職能分工。我們將考察《大清會典》等官方文獻中對祭儀細節的記載,包括祭器、服飾(如祭服的形製)、音樂(如韶舞、雲門舞的采用與改編)的製度化要求。通過對典禮檔案的細緻梳理,揭示古代精密化管理的實踐麵貌。 第五章:祭祀製度對清代社會的影響 清代的國傢祭祀不僅是政治儀式,更是維護社會秩序和文化認同的重要工具。 5.1 維護皇權與政治閤法性: 論證國傢祭典如何通過儀式化的“再現”過程,不斷強化“君權神授”的意識形態,鞏固中央集權。祭祀的盛大與莊嚴,直接反映瞭帝國的威儀。 5.2 滿漢禮製互動與文化融閤: 分析清代祭祀製度在吸收漢族禮製(如儒傢禮學)的同時,如何巧妙地融入或保留滿洲元素,從而在宏大的國傢禮儀框架下,實現瞭不同族群間文化認同的微妙平衡。 5.3 祭祀與曆法、農業的關聯: 探討祭天、祭地、祭社稷儀式與農時、氣候預測的緊密聯係,揭示這些儀式在古代生産生活中的實用功能與精神慰藉作用。 結論: 總結清代祭祀製度的獨特性——即一個少數民族政權如何通過對“禮”的極緻運用,成功地構建瞭一個跨越種族界限的、具有強大感召力的國傢意識形態體係。本書試圖提供一個深入理解清代統治哲學和文化構建的獨特視角。

著者信息

譯註者簡介

葉高樹


  國立颱灣師範大學曆史研究所博士,專攻清史,現為國立颱灣師範大學曆史學係教授。著有專書《降清明將研究(1618-1683)》、《清朝前期的文化政策》,以及〈康熙皇帝的焦慮──立儲、開邊和曆史定位〉、〈從「八傢均分」到「按官給俸」──清朝八旗俸餉製的建立〉等學術論文四十餘篇。

圖書目錄

《欽定滿洲祭神祭天典禮》--編譯、版本及其史料價值/葉高樹
凡例

《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註

【第一冊】
上諭
職名
目錄
祭神祭天議
獻鮮背鐙祭議
匯記滿洲祭祀故事
坤寜宮元旦行禮儀注
堂子亭式殿元旦行禮儀注
堂子亭式殿祭祀儀注
堂子亭式殿祭祀祝辭
尚錫神亭祭祀儀注
尚錫神亭祭祀祝辭
恭請神位祭於堂子儀注
恭請神位入宮儀注
坤寜宮月祭儀注
坤寜宮月祭祝辭
祭神翌日祭天儀注
祭神翌日祭天贊辭

【第二冊】
坤寜宮常祭儀注
坤寜宮常祭祝辭
四季獻神儀注
四季獻神祝辭
浴佛儀注
浴佛祝辭

【第三冊】
報祭儀注
報祭祝辭
堂子立杆大祭儀注
堂子立杆大祭祝辭
坤寜宮大祭儀注
坤寜宮大祭祝辭
大祭翌日祭天儀注
大祭翌日祭天贊辭

【第四冊】
求福儀注
求福祝辭
為嬰孩求福祝辭
獻雛雞背鐙祝辭
獻子鵝背鐙祝辭
獻魚背鐙祝辭
獻雉背鐙祝辭
獻鮮背鐙祝辭
堂子亭式殿祭馬神儀注
堂子亭式殿祭馬神祝辭
正日祭馬神儀注
正日祭馬神祝辭
次日祭馬神儀注
次日祭馬神祝辭
跋語


【第五冊】
祭神祭天器用數目
【第六冊】
祭神祭天器用形式圖

徵引書目

圖書序言

*以下節選自葉高樹:〈《欽定滿洲祭神祭天典禮》--編譯、版本及其史料價值〉

一、前言

  乾隆三十八年(1773),乾隆皇帝(弘曆,hung li,1711-1799,1736-1795在位)敕編《四庫全書》,除收錄中國曆代典籍之外,並兼及清初以來官、私著述。見於《四庫全書》的清朝官書,其撰成之初,即不乏以滿、漢兩種文本或滿、漢閤璧形式刊布;《欽定滿洲祭神祭天典禮》(以下簡稱《典禮》),則是唯一一部先以滿文編寫,專為纂入《四庫全書》而改譯漢文者。

  《典禮》一書,記宮廷薩滿祭祀儀式,乾隆十二年(1747)先以國語、國書定著,四十二年(1777)復詔繙漢字。官方賦予是書各種意義,包括:一、隆重國傢儀製,與《大清通禮》(乾隆二十四年,1759)並舉,兩者「相輔而行,用彰聖朝之令典」。二、展現立國規模,和《大清通禮》、《皇朝禮器圖式》(乾隆三十一年,1766)、《禦製增訂清文鑑》(乾隆三十八年,1773)、《欽定開國方略》(乾隆五十四年,1789)等同列,為國傢「所以嚴萬世之法,守而鞏無疆,丕丕基者,粲然大備」之書。三、宣揚滿洲傳統,《欽定開國方略》記騎射,《禦製增訂清文鑑》載語言,《典禮》非但詳儀式,更呈顯「稟性篤敬,立念肫誠」的淳樸特質,「較古人執豕酌匏之風,尤為謹凜」;而騎射、清語、淳樸三者,係構成滿洲核心價值的「滿洲之道」,其重要性可知。

  宮廷薩滿祭祀有堂子(tangse)祭天和坤寜宮祭神之分,其時程為:「每日,坤寜宮朝祭、夕祭;每月,祭天。每歲,春、鞦二季,大祭;四季,獻神。每月,於堂子亭式殿、尚錫神亭內掛獻淨紙;春、鞦二季,堂子立杆大祭」,以及四月初八日佛誕祭祀前在堂子內浴佛。其中,在堂子立杆大祭(ambarame wecembi)之前,先於坤寜宮有一連二日的報祭(uyun jafambi);大祭之後一日,則在堂子亭式殿(ordo)祭馬神(morin i jalin wecembi),另於祭馬神室(morin i jalin wecere boo)祭馬神一連二日。又坤寜宮月祭、大祭翌日,則祭天;在坤寜宮戶外廊下,尚有不定期舉行的求福(hūturi baimbi)儀式。

  祭祀時,嚮神祇乞求、禱祝的薩滿(saman,祝神人),宮廷例由女性擔任。她們身係閃緞裙(alha hūsihan)、腰鈴(siša),手執神刀(halmari)、手鼓(untun)等祭器,按既定程序引導典禮進行,並適時念神歌(jarimbi);太監等則在旁或打著鼓(tungken)、紮闆(carki),或彈著三弦(tenggeri)、琵琶(fifan)相和,《典禮》即係統地記錄相關內容。全書共六捲,首列奏議二篇、匯記故事一篇(捲一);次為儀注十九篇、祝辭十九篇、贊辭二篇(捲一至捲四),計有四十篇;再是器用數目一篇,分堂子、坤寜宮、祭馬神室三大類(捲五);殿以器用形式圖一篇,共一百二十幅(捲六),是瞭解官方頒布的薩滿祭祀儀式的重要材料。

(*【二、編譯經過】【三、版本比較】兩段此略,請見原文)

四、史料價值


  金毓黻(1887-1962)為《重訂滿洲祭神祭天典禮》作〈序〉,曰:「金源禮製紀載之僅存者,惟《大金禮集》一書耳,而所載者悉為正隆(1156-1161)、大定(1161-1189)以後所定之典禮,多依仿漢製,故俗百無存一,《金史•禮誌》率本是書。清室由東北入主中原所定《通禮》,亦多緣漢製,惟祭天於堂子、祭神於坤寜宮,猶能保存故俗。今欲因滿洲之禮製以上考金源之故俗,則捨是書其又何求?」

  認為《典禮》不僅保存滿洲傳統,且是探究金朝(1115-1234)禮製的綫索,其重要性已明。關於是書的史料價值,試進一步析論如下。

  漢譯本《典禮》將乾隆十二年滿文本書成〈上諭〉中「meni gioroi hala wecerengge oci.(若是我們的覺羅姓跳神者)」一句,譯作「若我愛新覺羅姓之祭神」,對此學者早有討論,認為舉此造成專記皇室薩滿祭祀的誤解,甚至衍生齣將愛新覺羅傢族的祭儀作為滿洲諸姓氏共同規範的看法,以緻忽略此書係總結整個覺羅氏薩滿信仰的意義。惟兩種文本都經乾隆皇帝親自核定,對於滿、漢文文義的齣入,不緻無所知悉,而結果如此,或有彰顯其權威性的用意。從《典禮》的內容來看,各項儀注的規範,都是根據宮中現行「條例」;考訂祝辭的依據,率齣自內廷新、舊薩滿或五旗王公之傢;協助典禮的人員,如司胙官(amsun i janggin)、司香長(hiyan i da)、司香婦人(hiyan i hehesi)、太監等,均隸屬於宮廷;祭祀舉行的場所,無論是堂子、坤寜宮或祭馬神室,皆為大內空間;祭器型製的講究,更非常人所能負擔,自然可以理解為皇室專有,尤其是堂子祭典。

  堂子原為女真部落祭祀的場所,崇德元年(1636)皇太極(hong taiji,1592-1643,1627-1643在位)諭定祭堂子、神位典禮,並禁止民間私設,曰:「祭天祭神,倘不齋戒,不限次數率行往祭,實屬不宜。嗣後,每月固山貝子(gūsai beise,宗室封爵第四等)以上各傢,各齣一人,齋戒一日,於次早初一日,遣彼詣堂子神位前,供獻餅酒,懸掛紙錢。春、鞦舉杆緻祭時,固山貝子、固山福晉(fujin,夫人)以上者往祭,祭前亦須齋戒。除此外,其妄率行祭祀之舉,永行禁止。」

  至康熙五十七年,更停止宗室王公自堂子請神迴府,堂子祭典遂為皇帝獨佔。因此,將《典禮》視為是宮廷專用的「祭祀書」,亦無不可。然而,也不能忽略允祿等奏請「有情願抄錄者,俱準其抄錄」之議,以及《典禮•坤寜宮月祭儀注》結尾處有「凡諸王、貝勒、貝子、公等,以及宗室、覺羅,並伊爾根覺羅、錫林覺羅姓之滿洲等,俱如此儀祭之」等語的意義。例如:道光八年(1828),覺羅普年(1792-?)據滿文本繙譯摘編成《滿洲跳神還願典例》,收錄〈坤寜宮每月跳神儀注〉、〈跳神第二日還願儀注〉、〈祈福儀注〉等三篇儀注。此當為普遍適用者。

  值得注意的是,〈匯記滿洲祭祀故事〉的性質,與其說是總結覺羅氏薩滿信仰,不若視之為允祿等人整理的「調查報告」。是篇先敘滿洲國(manju gurun)敬天與神、佛,自盛京創基以來未敢改易的傳統。其次,以宮廷祭儀為中心,從「大同小異」的觀點,呈現大內、宗室王公,以及滿洲人等的情形。例如:自大內以下至覺羅姓滿洲人等皆用女薩滿,挑選的範圍則視各傢的身分、等級而有不同,若不能得人,即以本傢傢長代替。再次,分析生活環境變化對祭祀內容的影響,說明因地製宜的必要性。例如:祭祀用的各種「餻(efen,餑餑)」,本以「稷米(fisihe,小黃米)」為原料,惟「江南各省駐防滿洲人等,因其地不産稷米,即以江米(yeye handu,黏梗米)代之。在京之滿洲人等,或無莊頭者,其釀酒、灑餻、打餻,即以所領俸米內江米代稷米用」。復次,記述祭祀規範。例如:為祭祀而釀酒、做餻者,其器皿必專用,是以大內特立「神廚(amsun i boo)」,王府及勛舊滿洲人傢均各專設一分,「單姓寒門,並無另室之傢,於祭期之前,整理祭品後,洗滌鍋、缸,封閉,以備祭祀之用」。最後,則提示諱忌之事。例如:「滿洲人等,如本傢遇有孝服者,必請齣神位,暫安於潔淨之室」等。文中多次齣現「覺羅姓之滿洲人等(gioroi halai manjusai)」、「滿洲人等(manjusa)」,兩者指涉對象顯然有所區彆,不盡然僅限於宗室、覺羅或覺羅姓。

  《典禮》代錶官方對傳統祭祀的整理和規範,與滿洲社會流傳的祭祀文本相對照,可進一步瞭解其意義。茲以漢文《滿洲西林覺羅氏祭祀書》為例,是書據抄錄者嚴奉寬所言:「此鄂文端公族祭祀傢規」,即雍、乾之交大學士鄂爾泰(ortai,1677-1745)傢族的祭祀書。書中收錄〈條規〉七種,多見於《典禮》,但無祝辭;各〈條規〉的編排方式則有彆於《典禮》,均包括儀注、祭祀器用數目、注意事項等。在儀注、器用數目方麵,係屬「皆隨土俗,微有差異」的部分,西林覺羅傢族的規矩自然和宮廷有所區彆;在注意事項方麵,與〈匯記滿洲祭祀故事〉互有異同。以祭祀期間的禁忌為例,《典禮》曰:「又已釀酒,則不入有服之傢。倘遇不得已之事必須往者,已汙其目,則不即入祭室。必俟新更月建後,始入焉。或易其衣冠、沐浴,過三日後,亦可入。……若族中孝服,則在大門外釋去孝衣,始入院內。如無另室之傢,則淨麵、洗目,焚草,越火而過之,始入。」

  《滿洲西林覺羅氏祭祀書》曰:「凡祭祀,自作酒日始,不往弔,不探病,不觀死物。或齣門,途遇送殯等事,俱為不祥,宜急藏避。傢人在外常行,難避不祥等事,但令用鹽水洗目。尚堪更以見其無眾寡、無小大、無敢慢之意也。」

  《典禮》另有「凡滿洲豢養牲畜人傢,不令豬入祭室院內,倘有走入者,即省其豬以祭之。省(silgimbi)者,避宰割之辭」;「若族中孝服,則在大門外釋去孝衣。始入院內」等禁忌。《滿洲西林覺羅氏祭祀書》亦有類似的說法:「馬、驢、牛、騾、豬、羊等畜,亦不許入戶。倘有畜類入戶,則割去其耳,以除不祥」;「一切孝服,及係白帶、穿白鞋者,一概不許進門」。又滿文本《典禮》指齣,「dergi booci fusihūn.(從皇上傢以下)sula uksun. gioro.(閑散宗室、覺羅)jai gioroi hala manju sade isitala.(以及至於覺羅姓滿洲們)gemu ulgiyan i wecembi.(都是用豬跳神)」,漢譯本特彆列齣「伊爾根覺羅、錫林覺羅姓之滿洲人等」;然《滿洲西林覺羅氏祭祀書》曰:「凡祭祀天神俱係用豬,惟我西林覺羅氏豬、羊俱可用,此事曆來已久,不能稽考。但用羊務擇口齒小而肥,澤純白無雜毛者吉」,兩者顯有不同。其中相同者,說明《典禮》係有所本;相異者,則反映官方嘗試規範的用意,但並非強製執行。

  關於在祭祀活動中占有重要地位的祝辭,論者指齣,經由《典禮》的整理,齣現藻飾化、講究語法、用詞準確等特徵。就用詞準確而言,試以《滿文原檔》收錄的「enduri de jiha lakiyara de hendure gisun.(在神前掛錢時說的話)」,與滿文本、漢譯本《典禮》近似者做比較。

  (*……下略……)

五、結論

  乾隆皇帝敕撰《欽定滿洲祭神祭天典禮》一書,先於乾隆十二年由允祿等人以滿文編定刊行,再經阿桂、於敏中於乾隆四十五年譯成漢文,並收入《四庫全書》。官方賦予此書隆重國傢典禮、展現立國規模、宣揚滿洲傳統等多重意義,是研究清朝宮廷薩滿祭祀儀式的重要資料。

  《典禮》共分六捲,係允祿等人根據大內現行「條例」,以及經由蒐集、比對而確定的掌故和祝辭組成,具有整理、公開資料的意義。阿桂、於敏中奉旨譯漢時,先將器用數目、器用形式圖繙齣,再進行儀注、祝辭的繙譯。惟祝辭中有若乾神祇名號、禱祝用語已無法詳究,便採取音譯的方式,以「闕疑傳信」。雖然研究者嘗試以字音比較的方法進行解讀,但是成果仍屬有限,也未必令人信服。

  就版本而言,《典禮》的滿文本有二:一是乾隆十二年刻本,一則是乾隆四十五年以後的刻本。在漢譯本方麵,就個人所見,則有《四庫全書》本、國立故宮博物院藏「內閣寫進呈稿本」,以及收入《遼海叢書》的坊刻本。比對滿、漢文本的差異,約為有滿文而無漢文、有漢文而無滿文,以及滿、漢文義有齣入等幾種情形,均屬從事滿、漢文本比較時所常見,並不影響對全書內容的認知。

  《典禮》的性質,呈現皇室薩滿祭祀的儀製,也有覺羅姓或異姓滿洲人等適用的部分;尤其〈匯記滿洲祭祀故事〉一篇,更是薩滿信仰的傳統與現況的總整理,可以和民間流傳的「祭祀書」互相參照。然而,應以滿語誦念的祝辭,因整理而失去原有特色,譯成漢文更屬無謂,反緻減損其史料價值。

圖書試讀

【凡例】
 
一、正文滿文轉寫羅馬拼音,係以日本東洋文庫藏《清文祭祀條例(hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe)》(No.432)為底本,再參照《欽定滿洲祭神祭天典例(hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe)》(No.434),並逐句譯齣漢文。
 
二、正文各段「標楷體」漢字,據《景印文淵閣四庫全書》本《欽定滿洲祭神祭天典禮》,以為對照。
 
三、正文【  】內的數字,為滿文本原書頁碼。
 
四、第六冊「祭神祭天器用形式圖」,據《景印文淵閣四庫全書》本《欽定滿洲祭神祭天典禮》捲六各圖重新繪製。
 
五、註釋各條滿文詞匯的定義,以傅恆等奉敕撰《禦製增訂清文鑑》(乾隆三十八年,1773)為主,並參考其他幾種字書,包括:瀋啓亮《大清全書》(康熙二十二年,1683)、馬齊等編《han i araha manju gisun i buleku bithe(禦製清文鑑)》(康熙四十七年,1708)、李延基編《清文匯書》(乾隆16年,1751)、祥亨主編《清文總匯》(光緒二十三年,1897)、安雙成主編《滿漢大辭典》(1993)、鬍增益主編《新滿漢大詞典》(1994)、劉厚生主編《漢滿詞典》(2005)、河內良弘編著《滿洲語辭典》(2014)。
 
*本書滿文羅馬拼音和漢文,由國立颱灣師範大學曆史學係博士班杜祐寜同學,以及碩士班趙冠中、管珮文同學打字輸入;第六冊各圖,則由碩士班吳佩樺同學重新繪製,在此一併緻謝。
 
========================================
 
hesei toktobuha manjusai wecere metere kooli bithe.(欽定滿洲祭神祭天典禮)ujui debtelin.(首捲)
欽定滿洲祭神祭天典禮捲一
wecere metere jalin gisurehengge.(為跳神、還願議者)
祭神祭天議

用户评价

评分

這本《滿文<欽定滿洲祭神祭天典禮>譯注》的齣現,簡直是填補瞭我長久以來的一個知識空白。一直以來,我對清朝尤其是早期滿族文化,包括他們的宗教信仰和祭祀儀式,都充滿著好奇,但苦於史料的匱乏,很多細節都隻能是模糊的猜測。這本譯注本的齣現,則為我打開瞭一扇深入瞭解的大門。首先,它提供瞭寶貴的第一手資料——滿文原文,這本身就具有極高的學術價值。我雖然不是滿文專傢,但能夠看到原汁原味的文字,就已經讓我感受到一種曆史的厚重感。更關鍵的是,譯者 painstaking 的譯注工作,將那些我望而卻步的滿文內容,以一種相對易懂的方式呈現齣來。我尤其欣賞的是譯者在注釋中對一些專業名詞、曆史背景的解釋,這對於我這樣的非專業讀者來說,簡直是雪中送炭。它不僅僅是將文字翻譯過來,更是在努力地幫助讀者理解這些文字背後的文化意涵。我迫不及待地想深入研讀其中關於祭天、祭神的部分,去探尋那些在史書中可能被簡化或忽略的儀式細節,去感受那份古老而莊嚴的信仰力量。這本書的齣版,無疑是滿學研究領域的一大貢獻,也是我個人對這段曆史探索之旅的重要裏程碑。

评分

拿到這本書,我第一感覺就是它的厚重感,無論是從書籍本身的裝幀,還是從其內容所承載的曆史分量來看。我一直對滿族文化,特彆是他們早期的宗教習俗,充滿瞭探索的欲望。市麵上關於清朝曆史的書籍很多,但大多是從漢文化或者政治史的角度切入,真正深入到滿族自身原生文化,尤其是祭祀這一核心環節的書籍,則相對稀少。《滿文<欽定滿洲祭神祭天典禮>譯注》這本書,顧名思義,直接觸及瞭這一核心。滿文原文的呈現,讓我能夠直接感受那份原始的語言魅力,而譯注部分,則是我理解這部典籍的關鍵。我希望通過這本書,能夠具體地瞭解到滿族在祭祀天地、祭祀祖先、祭祀神靈時,有著怎樣的具體儀式、禱詞、祭品,以及這些儀式背後所蘊含的宇宙觀和價值觀。我非常期待譯者能夠提供關於這些儀式的詳細闡釋,例如,在不同的祭祀場閤,儀式程序會有何不同?祭祀的對象有哪些?它們在滿族宗教體係中分彆扮演著怎樣的角色?這些問題,是我一直想要找到答案的。這本書的齣現,無疑為我深入瞭解滿族文化,提供瞭一個非常寶貴且直接的途徑。

评分

我是一名對曆史文化傳播感興趣的普通讀者,我深知語言的壁壘常常阻礙瞭不同文化之間的交流和理解。《滿文<欽定滿洲祭神祭天典禮>譯注》這本書,恰恰做瞭一件非常有意義的事情,它試圖跨越語言的鴻溝,將一段重要的曆史文化文獻,以一種更加 accessible 的方式呈現給讀者。我並不是滿文的專傢,但對於滿族這個曾經在中國曆史上扮演瞭重要角色的民族,我一直抱有好奇。這本書中收錄的滿文原文,讓我有機會“親眼”看到那些古老的文字,即使我無法完全理解,也能感受到一種曆史的真實感。而譯注部分,則是我能夠真正走進這部典籍的關鍵。我希望譯者不僅能夠提供準確的翻譯,更重要的是,能夠通過注釋,嚮我解釋那些我不熟悉的滿族習俗、神話傳說、以及與祭祀相關的社會背景。例如,當讀到某個祭祀的名稱時,我希望譯者能解釋它的含義,或者在提到某個神靈時,能夠簡要介紹其來曆和在滿族信仰中的地位。這本書不僅僅是一本學術著作,更像是一座橋梁,連接著我們現代讀者與一段久遠的曆史文化,我很期待通過它,能夠更生動、更全麵地瞭解滿族人的精神世界。

评分

作為一名對古代中國社會變遷深感興趣的研究者,我一直在尋找能夠更深層次理解清朝統治閤法性來源的材料。《欽定滿洲祭神祭天典禮》這本書,特彆是其滿文原文及詳盡的譯注,提供瞭一個絕佳的切入點。我理解,對於一個王朝的建立者而言,其宗教信仰和祭祀體係往往是構建其正統性、凝聚人心、鞏固統治的重要基石。通過對滿文原文的審視,並對照譯注來理解其具體內容,我希望能夠揭示滿族統治者在祭祀體係上如何繼承、融閤甚至革新,以適應其在中國的統治地位。這本書的價值在於,它不僅僅是記錄瞭一套祭祀的流程,更可能蘊含著當時統治者如何通過宗教儀式來錶達其對天命的理解、對祖先的敬畏,以及如何通過這些儀式來構建一種獨特的政治文化。譯注的質量直接關係到研究的深度,我期待譯者能夠對書中涉及的每一個環節都進行細緻的考證,不僅僅是字麵上的翻譯,更要深入挖掘其曆史淵源、文化象徵以及在當時的政治實踐中的實際作用。這本書為我提供瞭一個極具潛力的研究方嚮,讓我能夠從宗教這一獨特的視角,去重新審視和理解清朝的興起與發展。

评分

這本書的齣現,可以說讓我眼前一亮。我一直對中國古代的禮儀製度,特彆是少數民族的祭祀文化,抱有濃厚的興趣。市麵上關於漢族傳統的祭祀禮儀的資料相對豐富,但對於滿族的祭祀體係,瞭解卻不那麼深入。《滿文<欽定滿洲祭神祭天典禮>譯注》這本書,直接以滿文原文呈現,並附有詳盡的譯注,這本身就極具價值。我期待通過這本書,能夠深入瞭解滿族在祭祀天地、祭祀祖先、祭祀神靈等方麵的具體規範和流程。這不僅僅是儀式本身,更重要的是,我想理解這些儀式背後所蘊含的宇宙觀、世界觀,以及它對於滿族社會結構、政治製度、以及民族認同所起到的作用。譯注部分是我最看重的,我希望譯者能夠不僅僅是進行字麵上的翻譯,更要對其中的一些專業術語、曆史典故、以及可能存在的文化隱喻進行深入的解讀和考證。例如,在書中齣現的某些祭祀名稱,我希望譯者能夠解釋其字麵意義和文化象徵;在描述祭祀過程時,我希望譯者能夠結閤當時的社會背景,來闡釋其意義和目的。這本書為我提供瞭一個非常寶貴的窗口,讓我能夠從一個全新的視角,去審視和理解清朝前期的曆史以及滿族文化的獨特魅力。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有