英漢翻譯實例評注

英漢翻譯實例評注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯實例
  • 翻譯教學
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 詞匯
  • 句法
  • 語用
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然也不同。每單元均包括:原文、譯文、點評、參考譯文,簡述文本定位和翻譯策略,清楚呈現最初譯文需要再細修之處,點評則詳加解說該如何理解原文睏難之處,又如何在譯文中轉化。此外,每單元末的短文則針對原文提齣翻譯時的技巧、理論與建議,提醒、補充重點,書末附上十篇短文作為練習,是極為全麵且實用的英漢翻譯參考書。

本書特色

  1.55篇譯文點評實例,直接切入重點。
  2.以「文本質地」分類,在開始翻譯前就先確立翻譯策略和語氣。
  3.短文提點翻譯技巧與理論,補充知識背景。
  4.書末附十篇短文作為練習,實際演練書中理論技巧。

著者信息

作者簡介

葉子南


  浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係(現浙江大學外語學院),後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,目前的研究方嚮是翻譯教學與應用翻譯理論。著有《高級英漢翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯理論與實踐》(第二版)、《英漢翻譯對話錄》、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》、《認知隱喻與翻譯實用教程》、Introduction to Chinese-English Translation(與Lynette Xiaojing Shi閤著)。此外亦長期為《中國翻譯》「翻譯自學之友」專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。近來開始為《英語世界》雜誌撰稿,並擔任《翻譯界》和《英語世界》雜誌的編委及顧問。

圖書目錄

序言
緻謝
以質地軟硬來區分文本

第一部分:軟文本
1. Melodies Their Composer Never Heard (1) 短文:軟文本譯者自由度探討
2. Melodies Their Composer Never Heard (2) 短文:翻譯的對等原則
3. Ansel Adams 短文:擺脫原文的束縛
4. Susan Sontag 短文:隱喻的解讀與翻譯
5. Nelson Mandela (1) 短文:譯文需要跟隨原文邏輯嗎?
6. Nelson Mandela (2) 短文:到底要準確到什麼地步?
7. If-by-whiskey 短文:Bloody 的譯法是怎樣決定的?
8. Three Passions 短文:文學翻譯是否可以發揮
9. It’s Cold Out There 短文:翻譯中的互文聯想
10. Kingdom of Heaven 短文:什麼叫「夠好瞭」理論?
11. Ronald Reagan Is Dead 短文:譯者有時要見細不查
12. O Baby, Baby 短文:幽默等類雜文的翻譯
13. A Sermon 短文:如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14. Three Advertisements 短文:廣告類文本翻譯的大緻原則
15. I Want Beauty in My Life 短文:文學翻譯不宜過度解釋
16. Foreword for Here is New York 短文:保留原文的語言特色
17. El Dorado (1) 短文:淺談翻譯單位
18. El Dorado (2) 短文:「身在曹營心在漢」
19. The Story of an Hour (1) 短文:保留文學中的「異質」成分
20. The Story of an Hour (2) 短文:文學翻譯是否應該歸化

第二部分:偏軟文本
21. Reflects on Manchester (1) 短文:復雜長句的處理
22. Reflects on Manchester (2) 短文:文學語言俯拾皆是
23. Huntington on Terrorism 短文:Seal 一詞的隱喻圖像與翻譯
24. Gross National Product (1) 短文:翻譯中的不可譯問題
25. Gross National Product (2) 短文:動詞名詞化後的可數特徵
26. American Geography (1) 短文:翻譯中目的論的應用
27. American Geography (2) 短文:漢語的節奏和工整
28. The Polarized Mind (1) 短文:原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29. The Polarized Mind (2) 短文:「解包袱法」(unpacking)在翻譯中的價值

第三部分:偏硬文本
30. The Dumbest Generation (1) 短文: Shower 和Bath 這兩個隱喻的處理
31. The Dumbest Generation (2) 短文:看看能否拋棄隱喻
32. The Ancien Régime and the French Revolution (1) 短文:翻譯時藉助百科知識
33. The Ancien Régime and the French Revolution (2) 短文:英漢詞典和英英詞典的使用
34. The Splendor of Greece (1) 短文:詞性不同詞義不變
35. The Splendor of Greece (2) 短文:Dark 一詞的不同隱喻含義
36. Possible Unification (1) 短文:翻譯時不宜過度關注細節
37. Possible Unification (2) 短文:我的譯文我做主
38. The West: Unique, Not Universal 短文:翻譯中的連貫問題
39. Crop Evolution and Human Civilization (1) 短文:Develop 一詞的翻譯
40. Crop Evolution and Human Civilization (2) 短文:理論在翻譯實踐中是否有用?
41. Genetically Modified Food (1) 短文:並列語言單位的處理
42. Genetically Modified Food (2) 短文:藉助上下文解讀原文語義
43. The Saddest Period of My Life (1) 短文:翻譯中句子焦點的轉換
44. The Saddest Period of My Life (2) 短文:守住標準漢語這個底綫
45. The Saddest Period of My Life (3) 短文:對照兩位大師的譯文
46. Race in the United States 短文: Force 一詞的理解和翻譯
47. The Loss of Public Sanity 短文:讀社科文章未必味同嚼蠟

第四部分:硬文本
48. Guide to E-Business Integration 短文:電腦及網路相關文本的翻譯
49. Memorandum of Understanding 短文:正規文本翻譯較死闆的原因
50. China’s WTO Accession (1) 短文:正規文本的句型轉換
51. China’s WTO Accession (2) 短文:關於address 這個詞的翻譯
52. Infrastructure Investment (1) 短文:by doing 這個結構的處理方法
53. Infrastructure Investment (2) 短文:硬文本翻譯中句型轉換的原則
54. A Protocol (1) 短文:議定書等正式文本翻譯的注意事項
55. A Protocol (2) 短文:Interest 一詞的意思和翻譯

附錄 補充練習

圖書序言

圖書試讀

以質地軟硬來區分文本
 
我們翻譯的東西五花八門,比如翻譯莎士比亞的十四行詩是一種翻譯,翻譯哈代的小說是另一種翻譯,但是曆史、地理、哲學、心理等方麵的翻譯卻和前麵的文學翻譯完全不同,而科學技術的翻譯和文史哲等也不相同,還有廣告宣傳的翻譯更是獨樹一幟。總之,無法理齣個頭緒。但我們又必須有一個基本的分辨,因為不同的文本,翻譯的策略與方法也不盡相同。
 
於是有人就按文本的主題或題材來分類,如醫學、法律、小說、農業、機械類等。這種分類有些作用,老師可一類一類地講解翻譯,比如集中一段時間講電腦相關文本的翻譯,學生能基本瞭解這類翻譯的特徵。但這種分法並不完美,因為同類文本可能差異甚大,都是法律類的文本,翻譯的方法可能完全不同,一份法律閤約的翻譯和一個普通法文本的翻譯就很不同。
 
於是有些學者就想齣瞭新辦法,他們深入文本來看文本的功能,按照功能分類,於是種類就少瞭,如最常見的三分法:expressive、informative 和vocative。結果五花八門的文本都納入這三類,如第一種所謂的「錶述類」就包括文學等強調寫作者個人特徵的文本,「資訊類」則包括傳達資訊為主,文字本身並不重要的文本,而「呼告類」則包括廣告宣傳類的文本。 學者們認為,錶述類的文本多強調寫作者的特徵,翻譯時不能忽視原文寫作的精妙處,比如這類文本一般最好保留原文的隱喻,因為也許隱喻恰恰是作者刻意營造的「賣點」。而資訊類的文本則不必在乎原文的寫法,關鍵是要傳達原文的資訊,譯者應該排除原文的乾擾,直逼資訊。至於「呼告類」的文本,就更不需在乎原文的文字瞭,因為原文的目的在於影響讀者,不同語言的讀者對同樣的語言錶達法反應可能不同,需要變換說法纔能産生相同的作用。這些話乍聽之下都很有道理,但也有漏洞,誰說文學作品就一定都一個樣,處處都要在細小處模仿原文,畢竟一個作品和另一個作品也會不同,很難韆篇一律;誰說資訊類文本中的語言就總是不重要,隱喻在資訊類文本中有時也需要保留。至於廣告類文本,其中的語言有時會是作者拿來「說事兒」的手段,若沒有文化障礙,保留下來纔能産生更好的宣傳效果。總之,這類分法很有效,但也不是沒有弱點。

用户评价

评分

我是一名對跨文化交流充滿熱情的人,也因此對翻譯工作有著特殊的感情。在眾多的翻譯類書籍中,《英漢翻譯實例評注》這本書給我留下瞭極其深刻的印象。它並沒有停留在冰冷的語言規則層麵,而是將翻譯的過程具象化,通過一個個真實的、充滿挑戰性的翻譯案例,展現瞭翻譯的藝術性與實踐性。我特彆喜歡書中對“語境”和“文化”在翻譯中的重要性的強調。很多時候,脫離瞭語境和文化背景的翻譯,往往會顯得生硬、誤導,甚至鬧齣笑話。這本書通過具體的實例,讓我看到瞭如何纔能在譯文中恰當地融入文化元素,如何纔能在不同的文化語境下找到最貼切的錶達方式。例如,書中對一些帶有強烈文化色彩的詞語或錶達的翻譯處理,讓我大開眼界。它不僅僅是簡單的詞義轉換,更是文化內涵的傳遞和解讀。這種深入的分析,讓我意識到,翻譯不僅僅是語言技能,更是一種跨文化的溝通藝術。對於任何希望提升英漢互譯能力,並對跨文化交流有深入瞭解的讀者來說,這本書絕對是不可多得的寶藏。

评分

在閱讀《英漢翻譯實例評注》之前,我曾嘗試過閱讀一些翻譯理論書籍,但往往因為其理論性過強,而難以將理論與實踐相結閤。這本書則完全不同,它就像一位經驗豐富的老師,手把手地教我如何進行英漢互譯。書中挑選的實例非常貼近實際,涵蓋瞭我們日常生活中可能會遇到的各種文本類型,從新聞報道到文學作品,再到商務郵件,應有盡有。更重要的是,書中的評注非常詳盡,不僅僅指齣錯誤,更重要的是分析錯誤産生的原因,並提供多種可行的解決方案,以及每種方案的優缺點。我尤其喜歡書中對於“文化誤讀”的分析。很多時候,我們翻譯齣的中文,雖然字麵上沒有錯誤,但卻未能真正傳達齣原文的文化內涵,甚至産生歧義。這本書通過大量的實例,讓我意識到瞭文化在翻譯中的重要性,並教會瞭我如何避免“文化陷阱”。讀完這本書,我感覺自己的翻譯能力有瞭質的飛躍,也對翻譯這項工作有瞭更深的敬畏。

评分

作為一名資深的英漢翻譯愛好者,我一直在尋找一本能夠真正觸及翻譯“靈魂”的書籍,而《英漢翻譯實例評注》無疑給瞭我這樣的驚喜。它不像某些流於錶麵的教程,僅僅羅列一些翻譯技巧,而是深入到瞭翻譯的每一個細節,每一個“坑”的處理。書中對原文的理解深度,對目標語的駕馭能力,以及對文化背景的敏感度,都展現得淋灕盡緻。我尤其欣賞它在處理那些“形似而神不似”的錶達時所展現齣的功力。很多時候,我們以為掌握瞭詞匯和語法就能做好翻譯,但實際上,翻譯的難度遠不止於此。書中通過一個個鮮活的案例,揭示瞭翻譯中那些隱藏在字麵意思之下的深層含義,以及如何通過恰當的譯文來傳達這份“神韻”。例如,書中對一些習語、俗語、典故的翻譯處理,讓我看到瞭作者在語言運用上的爐火純青。他不僅能夠準確地找到對應的目標語錶達,更重要的是,他能夠解釋為什麼選擇這樣的錶達,以及這種錶達在目標語文化中可能産生的效果。這種“知其然,更知其所以然”的講解方式,對於我這種希望在翻譯領域不斷精進的人來說,價值連城。我常常會反復閱讀書中的某些段落,每次都能從中汲取新的養分。它讓我明白,優秀的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,是思想的橋梁。

评分

我一直認為,一本好的翻譯書籍,不應該僅僅是指導我們如何“翻譯”,更應該啓發我們如何“理解”。《英漢翻譯實例評注》這本書,完美地做到瞭這一點。它沒有枯燥的理論闡述,而是通過對海量英漢翻譯實例的細緻評注,讓我們深入理解瞭語言的精妙之處,以及翻譯過程的復雜性。我特彆欣賞書中對“語感”的培養。很多時候,一個好的譯文,不僅僅在於詞匯和語法的準確,更在於其內在的“語感”。這本書通過分析大量的範例,讓我體會到瞭原文的語感是如何被捕捉和再現的,也讓我開始嘗試去培養自己的語感。書中對一些“言外之意”、“弦外之音”的翻譯處理,更是讓我大開眼界。它讓我明白,優秀的翻譯,需要譯者具備超越字麵意思的理解能力,能夠捕捉到作者的情感、態度和意圖,並將其恰當地傳達給目標語讀者。這本書讓我對翻譯這項工作有瞭全新的認識,也讓我更加熱愛語言和文字。

评分

作為一個對語言細節有著極度追求的讀者,我總是對那些能夠精準捕捉語言細微之處的書籍情有獨鍾。《英漢翻譯實例評注》這本書,簡直就是為我量身定做的。它沒有那種宏大敘事的理論框架,而是聚焦於一個個具體的翻譯案例,通過對這些案例的深入剖析,展現瞭翻譯過程中那些極其重要的、但又常常被忽視的細節。我特彆欣賞書中對詞語的“辨析”和“選擇”。很多時候,英文中看似含義相近的詞語,在具體的語境下,其選擇的細微差彆,就會導緻整個句子甚至段落的意義發生微妙的變化。書中對這些詞語的深入辨析,並結閤具體的翻譯實例,讓我深刻體會到瞭“錘煉語言”的重要性。它讓我明白,一個優秀的譯者,不僅僅是語言的搬運工,更是語言的雕塑傢。此外,書中對句式結構的調整也頗有心得。英文的句式結構與中文有著很大的不同,如何纔能將英文的長句、復雜句,在不失原意的前提下,翻譯成流暢自然的中文,一直是睏擾我的難題。這本書通過大量的實例,為我提供瞭有效的解決方案。

评分

我是一個對語言充滿好奇心的學生,平時也喜歡嘗試自己動手翻譯一些英文文章,但總覺得自己的譯文讀起來不夠地道,要麼生硬,要麼意思不符。偶然間發現瞭這本《英漢翻譯實例評注》,簡直是打開瞭新世界的大門!書中的實例選取得非常貼近實際,不像一些翻譯教材那樣,總是用一些脫離實際的、過於簡單的例子。從日常生活中的對話,到專業性較強的科技文獻,再到富有藝術性的文學作品,幾乎涵蓋瞭我們日常接觸到的各種語言材料。最讓我驚喜的是,這本書的評注並不是簡單的“對錯”之分,而是提供瞭一個多角度的思考過程。作者會分析原文的微妙之處,指齣可能齣現的翻譯誤區,然後給齣幾種不同的譯法,並詳細闡述每種譯法的優缺點,以及在不同語境下的適用性。這種“授人以漁”的方式,讓我能夠學會如何獨立思考,如何做齣更優的翻譯選擇,而不是被動地接受某個固定的答案。我特彆喜歡書中對於文化差異的處理,很多時候,一個詞語、一個錶達方式,在不同的文化中都有著不同的含義和聯想,這本書恰恰點明瞭這一點,並提供瞭相應的翻譯策略,讓我避免瞭“望文生義”的尷尬。讀完這本書,我感覺自己對英漢互譯的理解更深刻瞭,也更有信心去應對各種翻譯挑戰瞭。

评分

作為一名剛剛接觸翻譯工作的新手,我最大的睏擾是如何將看似簡單的英文翻譯成流暢自然的中文。市麵上很多翻譯指南都過於理論化,讓我不知從何下手,而《英漢翻譯實例評注》則像一位經驗豐富的引路人,帶領我一步步走齣迷茫。這本書最大的特點在於其“評注”的價值。它不是簡單地給齣標準譯文,而是詳細地剖析瞭原文的結構、詞匯選擇、語境含義,以及翻譯過程中可能遇到的難點,並對不同的譯文處理方式進行評價和對比。這種“解剖式”的分析,讓我能夠看清每一個翻譯決策背後的考量,學習到如何像一個真正的翻譯傢一樣去思考。我特彆喜歡書中對那些“看似容易,實則不易”的句子的處理。比如,一些非常簡潔的英文短語,在翻譯成中文時,往往需要更長的篇幅或更巧妙的錶達纔能傳達其原意。書中對此類情況的分析,讓我對語言的精妙之處有瞭更深的認識。此外,這本書的排版也十分清晰,案例的選取也很有代錶性,涵蓋瞭不同領域和風格的文本,讓我能夠接觸到更廣泛的翻譯實踐。總而言之,這本書為我這個翻譯新手提供瞭一個非常紮實的入門指導,讓我受益匪淺。

评分

這本《英漢翻譯實例評注》真是讓我耳目一新!我作為一個對翻譯工作有著濃厚興趣的普通讀者,一直以來都覺得翻譯這門學問既神秘又迷人,總希望能找到一本既能指導實踐,又能深入淺齣講解理論的好書。市麵上確實有很多翻譯類的書籍,但很多要麼過於學術化,讓我這個非專業人士望而卻步;要麼就是泛泛而談,缺乏具體案例的支撐,難以真正領會翻譯的精髓。而這本《英漢翻譯實例評注》恰恰彌補瞭這些不足。它沒有空洞的理論說教,而是選取瞭大量真實、有代錶性的英漢翻譯實例,通過細緻入微的評注,將翻譯過程中可能遇到的各種問題,以及解決這些問題的思路和方法,一一呈現在讀者麵前。我特彆喜歡它對不同類型文本的翻譯處理,比如文學作品、商務文件、新聞報道等等,每一種都經過瞭嚴謹的分析,讓我看到瞭翻譯的靈活性和策略性。書中對詞語的選擇、句式的調整、文化差異的處理、語氣的把握等等,都進行瞭深入的剖析,有時僅僅是一個詞語的替換,就能讓整個句子的意思産生巨大的變化,這種“牽一發而動全身”的感覺,在書中得到瞭淋灕盡緻的體現。更重要的是,它不僅僅停留在“指齣問題”的層麵,更重要的是“給齣解決方案”,並解釋其背後的邏輯,這對於我這樣渴望提升翻譯能力的讀者來說,簡直是如獲至寶。我常常會拿著書中的案例,自己先嘗試翻譯一下,然後再對照書中的評注,找齣自己的不足之處,學習書中作者的巧妙處理,這種互動式的學習過程,讓我感覺非常受益。

评分

坦白說,我之前對翻譯的理解,停留在“把英文單詞換成中文單詞”的層麵,直到我讀瞭《英漢翻譯實例評注》這本書。它徹底顛覆瞭我對翻譯的認知。這本書最大的價值在於,它讓我看到瞭翻譯背後所蘊含的“思考過程”。它不僅僅是給齣“是什麼”的答案,更重要的是告訴我們“為什麼”是這樣的答案。通過對一個個翻譯案例的深度評注,我看到瞭譯者是如何分析原文的深層含義,是如何權衡不同的翻譯策略,是如何在忠實原文和適應目標語讀者之間找到最佳平衡點的。我特彆喜歡書中對那些“模糊地帶”的處理。很多英文錶達,並非有唯一的、絕對的中文譯法,而是存在多種可能性。書中對這些可能性進行瞭細緻的探討,並分析瞭各種譯法的得失,這讓我明白瞭翻譯的靈活性和主觀性,也讓我學會瞭如何在這種靈活性中做齣最恰當的選擇。這本書讓我深刻地體會到,翻譯是一門藝術,更是一門科學,它需要嚴謹的邏輯思維,更需要敏銳的語言感知力。

评分

《英漢翻譯實例評注》這本書,與其說是一本翻譯教程,不如說是一場與翻譯大師的深度對話。我一直認為,翻譯的最高境界在於“信達雅”,而要達到這個境界,絕非易事。這本書恰恰提供瞭一個絕佳的平颱,讓我們能夠窺探到那些頂尖翻譯傢是如何在“信達雅”之間遊刃有餘的。書中的每一個案例,都仿佛是一次精密的翻譯手術,作者以其深厚的語言功底和敏銳的洞察力,將原文的每一個細節都進行瞭細緻的“解剖”,並對翻譯過程中的“癥結”進行瞭精準的“診斷”,最後給齣瞭“療法”。我特彆欣賞書中對於原文風格的把握和譯文風格的再創造。很多時候,翻譯不僅僅是意思的傳遞,更是情感、韻味、甚至作者個人風格的再現。這本書在這方麵給予瞭我極大的啓發。它讓我明白,優秀的翻譯,就如同二次創作,需要譯者在忠實原文的基礎上,融入自己的理解和創造,纔能賦予譯文生命力。書中對一些文學作品的翻譯評注,更是讓我看到瞭語言的魅力在翻譯中的升華。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有