遠至西方──馬其頓當代詩選

遠至西方──馬其頓當代詩選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[馬其頓]奧莉薇雅.杜切芙絲卡
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 馬其頓
  • 當代詩
  • 文學
  • 翻譯
  • 歐洲文學
  • 北馬其頓
  • 詩選
  • 文化
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

明天將是新的日子, 誰知明天會帶來什麼, 寫齣什麼命運。 不久前在三月所描述, 是最亮的星辰。 用吻密封。 「隨樹枝款擺/伸展,開始醒來/ 春天鼓舞鴿子飛越洶洶發達河/增加其翼幅速度」 《遠至西方──馬其頓當代詩選》收錄馬其頓著名的作傢與詩人共14位,精選詩作54首,入選詩人皆為馬其頓文學和公共領域的特殊標誌,是許多詩集和詩選中的代錶人物。本書按詩人齣生年分順序編列,創作年代橫跨20到21世紀,他們至今仍活躍於詩壇,作品廣泛受到國際認可並被翻譯成多種語言。颱灣讀者對馬其頓的瞭解甚少,對此文明古國的文化和文學,尤其是詩,介紹更是罕見,透過本書可以帶領有興趣的讀者經曆一次難得的巡禮。 14位入選詩人依序為潘德•馬諾依洛夫(Pande Manoylov)、比爾嘉娜•史坦柯芙絲卡(Biljana Stankovska)、彭多麗•慕霞•紀巴(Puntorie Muça Ziba)、涅哈斯•索帕吉(Nehas Sopaj)、特拉吉希•柯卡羅夫(Trajce Kacarov)、夏哈比爾•梅美地•德臘拉(Xhabir Memedi Deralla)、伊蓮娜•帕芙洛娃•德•奧多麗珂(Irena Pavlova De Odoriko)、維奧列塔•譚切娃•茲拉特娃(Violeta Tanceva - Zlateva)、奧莉薇雅•杜切芙絲卡(Olivera Docevska)、米特科•果戈夫(Mitko Gogov)、德拉佳娜•艾維蒂摩娃(Dragana Evtimova)、達科•萊索斯基(Darko Leshoski)、馬莉娜•米雅科芙絲卡(Marina Mijakovska)、艾蓮娜•普蓮德嬌娃(Elena Prendjova)。 本書特色 ✽收錄馬其頓著名的作傢與詩人共14位,精選詩作54首,入選詩人皆為馬其頓文學和公共領域的特殊標誌,是許多詩集和詩選中的代錶人物。 ✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉捨裏文學奬,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
《光影交織的國度:探尋現代希臘文學的脈動》 一部深入現代希臘文學精神內核的深度導讀 本書並非一部詩歌選集,而是對現代希臘文學,尤其側重於二十世紀以來,在曆史、社會劇變與文化傳承的復雜張力下,知識分子群體所進行的心靈探索與美學錶達的全麵考察。我們旨在揭示,在經曆瞭民族獨立、兩次世界大戰的創傷、漫長的政治動蕩乃至專製統治的考驗之後,希臘作傢們是如何通過小說、散文和戲劇,構建起一個既根植於深厚古典土壤,又時刻麵嚮現代睏境的文學世界。 第一部分:戰後創傷與身份的重塑 二十世紀中葉的希臘,是一個被曆史劇烈撕裂的國度。從德占時期的苦難,到隨後的內戰,再到上世紀六七十年代的軍政府統治,這些經曆深刻地塑造瞭戰後一代作傢的創作主題。本部分將集中探討“創傷記憶”在當代希臘敘事中的核心地位。 我們首先會審視那些力圖超越直接政治控訴,轉而探索個人心靈廢墟的作傢。他們的作品往往呈現齣一種內斂的、近乎寓言式的筆法,用破碎的敘事結構來隱喻國傢和個體記憶的斷裂。例如,探討戰後彌漫在社會中的不信任感、集體沉默的重量,以及個體如何在道德真空地帶尋找立足點的作品。這些敘事往往圍繞著被遺忘的受害者、流亡者的歸鄉情結,以及在快速現代化進程中被邊緣化的傳統價值觀展開。 重點分析之一是“城市經驗”的文學呈現。隨著人口從鄉村嚮雅典、塞薩洛尼基等大城市的集中,希臘社會結構發生瞭根本性變化。作傢們如何捕捉這種從田園詩意嚮都市異化的過渡?小說中的城市空間不再是和諧的背景,而是充滿壓抑、匿名化和疏離感的迷宮。我們將剖析一些關鍵的都市小說樣本,它們如何運用象徵主義手法,描繪現代希臘人與土地、與曆史傳統的疏遠感。 第二部分:語言的張力與文學傳統的對話 希臘文學的獨特之處在於其語言的復雜性——“語言問題”(Demotic vs. Katharevousa)的長期爭論,雖然在官方層麵已告一段落,但其文化迴響依然深刻。本研究將探討當代作傢如何處理這種語言遺産。他們如何既繼承古典修辭的厚重感,又吸納現代主義的簡潔與實驗性? 本部分將深入分析那些試圖在傳統史詩敘事與現代意識流技巧之間架起橋梁的文學探索。一些作傢選擇迴歸民間敘事和口頭傳統的韻律,以期重建一種更“真實”的民族聲音;而另一些則傾嚮於後現代的解構手法,對既有的神話和英雄原型進行顛覆性的重寫。這不是簡單的模仿,而是復雜的對話:如何在被西方文學思潮(如存在主義、結構主義)深刻影響的背景下,保持一種不可替代的希臘性? 此外,本書還將討論“神話的世俗化”現象。古典神話不再是高高在上的教條,而是成為解剖當代人焦慮、欲望和權力關係的工具。通過對關鍵文本中對伊卡洛斯、俄狄浦斯或奧德修斯等形象的現代轉譯,我們可以看到作傢們如何將永恒的人類睏境投射到具體的當代希臘情境中。 第三部分:邊緣敘事與全球化視野下的希臘經驗 隨著希臘加入或重塑其在歐洲乃至全球的身份,當代文學開始更加關注邊緣群體和跨文化經驗。本書的第三部分將轉嚮那些描繪“他者”視角的作品,以及文學如何迴應全球化帶來的挑戰。 移民與離散文學: 探討那些在海外生活和創作的希臘作傢,他們的作品如何聚焦於身份的流動性、對故土的復雜情感(既眷戀又疏離),以及在不同文化間進行身份認同的掙紮。對於“傢園”的定義,在這些敘事中被無限延展和稀釋。 女性主義視角的崛起: 隨著社會對性彆角色的重新審視,女性作傢的聲音變得愈發清晰和尖銳。她們的作品往往挑戰根深蒂固的父權結構,聚焦於女性在傢庭、社會和政治空間中的生存睏境、沉默的暴力以及追求個體解放的努力。這些敘事不僅是對社會現實的記錄,也是對傳統文學中女性形象的有力反思。 第四部分:文學作為抵抗與見證 在麵對政治的高壓和經濟的衰退時,文學在希臘社會中始終扮演著重要的社會功能。本章將分析當代希臘文學如何成為一種微妙的抵抗形式和曆史見證。 我們將考察那些直接或間接觸及政治腐敗、官僚主義僵化以及社會不公的作品。抵抗的形式往往是隱晦的,可能錶現為對日常生活荒誕性的誇張描述,或通過諷刺、黑色幽默來消解權威的嚴肅性。文學在此成為知識分子保持良知和批判精神的最後堡壘。 最後,本書將探討希臘文學在當代世界文學地圖中的位置。盡管受語言限製,但其深刻的人道主義關懷、對曆史重量的承載以及對語言美學的執著追求,使其持續吸引著國際讀者的目光。它提醒我們,理解當代希臘,必須通過其作傢們所開闢的心靈疆域。 本書適閤所有對歐洲文學、現代主義轉型、地中海文化以及後衝突社會文學現象感興趣的讀者與研究者。它提供瞭一把鑰匙,使讀者能夠深入理解現代希臘精神的復雜肌理。

著者信息

作者簡介

奧莉薇雅.杜切芙絲卡(Olivera Docevska)/編著


  1975年3月5日齣生於馬其頓共和國庫馬諾沃(Kumanovo),律師、人權運動活躍人士和專傢、治安推事,國際關係與民主碩士,正義人權協會創辦人兼會長,2012年加入馬其頓作傢協會,2014年成為協會的法規委員會召集人、國會委員會成員,馬其頓翻譯傢協會會員。

譯者簡介

李魁賢(Lee Kuei-shien)


  從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過韆首、翻譯五韆首,獲吳濁流新詩奬、巫永福評論奬、賴和文學奬、榮後颱灣詩人奬、颱灣新文學貢獻奬、行政院文化奬、吳三連奬文學奬、真理大學颱灣文學傢牛津奬,另獲韓國、印度、濛古、美國等頒予多項國際詩奬。
 

圖書目錄

圖書序言

編輯前言

奧莉薇雅•杜切芙絲卡 Olivera Docevska


  敬緻讀者:

  我想寫一些冠冕堂皇的話和強烈加密的訊息。

  惟以下所述是易讀、簡單,或許天真,確是策劃者由衷之言,也是對我們生於斯的時代和詩的觀察。

  我對人類所創造之任何作品,對其每一項作用,甚至對於詩歌的理解是:任何作品最偉大的老師和批評者是時間,換句話說,是時間和讀者。

  因此,我的訊息將準確針對時間和讀者。

  由加大拉(Gadara,譯者按:巴勒斯坦古城)的希臘詩人墨勒阿格(Meleager,譯者按:齣生於加大拉,創作時期在西元前一世紀,編有《希臘詩選》,序詩中把每位詩人比喻為花卉,全體詩人構成花環),編輯第一本稱為「花環」的選集,是他從早期希臘詩人詩篇輯集的一部文學作品。此項輯集作業就形成後來所稱「詩選」的核心。

  從詩選根源談起,曆史上,自我國南方鄰國基樁開始,事實上與你所作所為一樣,無論你何時編選、選誰、以及如何選擇,都會受到批評,因為事實上,批評者沒有從事過你的編選工作、沒有被選入選集、沒有得到期望的策劃者頭銜、未獲審查製度當權者的批準,我在決定此詩選的標準時,就想到字源,在希臘語中,ανθoς(anthos)意指「花」,而λεγιεν(legien)意思是「入選」。因此,希臘語áνθολογία(anthologia)就是「花的集閤」之意。

  要選擇作者,因為他們的詩是花束。選擇作者是基於他們發錶的詩,在馬其頓文學景觀上,和一般公眾讀者階層,以及國際接受讀者群的需求、翻譯、在國際舞颱上的存在意義、復雜性和思想人文等深層和實質經驗,在之前和之後,這些作者為詩而活,並且因為他們受到評論傢、公眾、馬其頓和國際文學景觀上的承認。

  詩選收入馬其頓著名的男女作傢和詩人,包括不同世代,按年紀順序編列,跨越20到21世紀活躍且還在繼續創作中,受到國內和國際公認,都被翻譯成多種語言,從21世紀初積極創作到2016年為止的詩作,已成為文學和公共領域的特殊標誌,成為許多詩集和詩選中的代錶人物。

  這是新類比、新水平、新選擇、新位移的時代,剋服外在於固定、外在於模式和灰色、外在於意味曆史和命名不斷重復的邊界之新陣綫。

  各種文學應該升等,各種文化需要發展,詩無界限,否則文學變成頹廢。

  本選集是新鮮的呼吸作品,無審查、無界限的藝術,送達遠東的你,在我們的文化之間搭建橋梁,帶你《遠至西方》,也帶我們遠至東方,把馬其頓的藝術和發言,馬其頓傑齣作傢原有全部美的精神、心靈和生活,帶到你麵前。

  希望在你心中留下馬其頓詩真正文字意義上的印象。

  「各種詩選都是主觀的選擇和裁決」。

  在此前言結尾,我再補充一句:

  「做為詩人,意味著首先要做為人。沒有人性的詩人,不算詩人。詩人隻是頂尖文學派係所為的技藝。」
 

圖書試讀

【塔雅詩集摘選 From the poetry collection “Poems for Taya”
 
***
 
我們說那是唯一的愛
星期天也要工作
在妳做白日夢的地方
妳似乎隨時都在夜裏睡覺
夜夜享用月亮餐盤食物
 
我們說那是唯一的愛
讓妳體驗隻能步行
隻穿破衣服
穿星形底的鞋子
 
我們說那是唯一的愛
是要齣去纔能進去
吐氣是最親的連鎖
蒲公英追隨風的韻律
 
我們說那是唯一的愛
現場是:
眼睛連同其房客心髒
和來自太空的郵差
塔雅呀,我們說那是唯一的愛
 
***
 
省略細節
從來沒發生過:
 
火車站很擠
街道用路障管製
城市投票支持戰爭
到處飛機受損
餐廳可用的隻有
舊報紙和
被解僱的侍者
 
妳不想要任何咖啡
我也不想要父親的拉基亞果子酒
世界響起戰鬥
被我們的迴憶煽動
省略細節
從來沒發生過,
除瞭妳和我相見
在我們要去見塔雅之時。
 
譯自Vesna Bozinovska英譯本

用户评价

评分

《遠至西方──馬其頓當代詩選》如同一扇窗,讓我得以窺見一個我之前知之甚少的文化角落。我一直相信,文學是瞭解一個國傢民族最深刻的方式之一,而這本書,無疑提供瞭這樣一個寶貴的視角。我發現,馬其頓的當代詩歌,並沒有刻意去模仿西方或者東方的某種詩歌流派,而是展現齣瞭一種鮮明的本土特色,一種根植於這片土地的獨特韻味。詩人們在對生活現實的描繪中,常常融入瞭民間傳說、曆史典故,以及對民族身份的思考。我特彆被那些描繪自然風光,尤其是山脈和河流的詩歌所吸引。這些自然景物在詩人的筆下,不再僅僅是地理上的存在,而是承載著深厚的文化意義和情感寄托。它們成為瞭民族精神的象徵,成為瞭連接過去與未來的紐帶。同時,我也感受到瞭詩歌中蘊含的對於個體生命睏境的關懷,對於自由、公正、以及人性尊嚴的追求。這些主題,雖然以一種詩意的方式錶達,卻依然能夠引起強烈的共鳴。這本書讓我意識到,即使是規模較小的國傢,也同樣擁有著豐富而獨特的文化創造力,值得我們去關注和學習。

评分

《遠至西方──馬其頓當代詩選》給我帶來的,是一種意想不到的驚喜。在此之前,我對馬其頓的文學瞭解甚少,甚至可以說是一片空白。然而,這本書如同一個睿智的嚮導,帶領我走進瞭這片充滿詩意的土地。我發現,這些詩歌雖然來自不同的作者,卻共同營造齣一種獨特的氛圍,一種既有地域特色,又具有普世價值的精神空間。我尤其對那些充滿曆史厚重感的詩篇印象深刻。它們沒有刻意去渲染悲情,卻能在字裏行間透露齣民族經曆的風雨,以及對未來的期盼。詩人們在對過去的反思中,展現齣一種成熟的智慧和深沉的憂思。同時,我也感受到瞭對當下生活的細緻觀察和深刻體悟。那些關於人際關係、城市生活、自然景象的描寫,都充滿瞭真摯的情感和獨特的視角。這本書讓我明白瞭,真正的詩歌,應該是有根的,它生長在自己的土地上,汲取著屬於自己的養分,然後綻放齣獨特的光彩。它不僅僅是文學作品,更是民族文化的重要載體。

评分

《遠至西方──馬其頓當代詩選》給予我的,遠不止是一次閱讀的體驗,它更像是一場靈魂的旅行。我很難將其中某位詩人的某首詩歌單獨拎齣來分析,因為整本書的氣質是如此的統一而又多變。在閱讀的過程中,我時常會有那種“被擊中”的感覺,不是被某種強烈的戲劇性衝突所震撼,而是被一種難以言喻的、細膩的情感所觸動。有時,是一種淡淡的憂傷,如同黃昏時分掠過原野的風,帶著一絲對逝去的眷戀;有時,又是一種堅韌的力量,如同寒鼕過後破土而齣的嫩芽,蘊含著對新生的無限希望。我特彆喜歡那些充滿曆史迴響的詩歌,它們讓我想象著那些古老的石牆、曾經的戰場,以及在這片土地上生活過的人們。詩人們用現代的語言,重新詮釋著那些古老的記憶,將它們與當下的生活緊密相連,形成瞭一種獨特的時空對話。這種對話,讓我看到瞭曆史的連續性,也讓我思考,我們作為個體,在曆史的長河中扮演著怎樣的角色。這本書讓我深切地感受到,詩歌是一種超越語言和文化的溝通方式,它能夠觸及人類最普遍的情感,讓我們在不同的文化背景下,找到彼此的共鳴。

评分

翻閱《遠至西方──馬其頓當代詩選》的過程,對我來說,更像是一場沉浸式的體驗。我感覺自己不僅僅是在閱讀文字,更是在感受一種來自遙遠國度的氣息,一種獨特的文化韻律。我很難用簡單的詞語來概括這些詩歌的風格,它們有的粗獷有力,有的細膩婉約,有的充滿哲思,有的又直抒胸臆。但恰恰是這種多樣性,讓我看到瞭馬其頓當代詩歌的活力與生命力。我尤其被那些描繪日常生活片段的詩歌所打動,它們沒有華麗的辭藻,卻用最樸實的語言,觸及瞭人類內心最柔軟的地方。一個簡單的擁抱,一次無聲的告彆,一份淡淡的思念,在詩人的筆下,都充滿瞭深刻的意味。這些詩歌讓我看到瞭,即使在物質條件並不算優越的環境下,人們依然能夠創造齣豐富的情感世界,依然能夠擁有對美好事物的追求。它讓我反思,什麼纔是真正重要的,什麼纔是值得我們去珍視的。

评分

《遠至西方──馬其頓當代詩選》這本書,在我看來,更像是一張用詩歌繪製齣的馬其頓精神地圖。它不是那種直接告訴你“這裏有什麼”的旅遊指南,而是通過詩人的眼睛、詩人的心跳,讓你去感受這個國傢的呼吸和脈搏。我很難用單一的標簽來定義這裏的詩歌,它們有時如古老的傳說般莊重,有時又像街頭巷尾的低語般親切。我記得其中有一首詩,描繪瞭在昏黃的燈光下,老人們圍坐在火爐邊講述過往的場景,那種溫暖與寜靜,仿佛能穿透紙頁,直接傳遞到我的指尖。而另一首詩,則以一種近乎呐喊的姿態,錶達瞭對社會不公的憤慨,那種力量感讓我不由自主地屏住瞭呼吸。更讓我著迷的是,這些詩歌並沒有刻意去迎閤某種風格或潮流,它們展現齣的是一種天然的、不受羈絆的創作狀態,每一個詩人都有自己獨特的語調和節奏。這讓我意識到,真正的詩歌,應該是源自內心最深處的聲音,不受外界乾擾,自由地生長。通過這些詩篇,我開始重新審視馬其頓這個國傢,它不再是地圖上的一個點,而是一個充滿故事、充滿情感、充滿生命力的存在。它讓我明白,無論身處何方,人類對於愛、失去、希望、掙紮的感受,總是能找到共通的錶達方式。

评分

《遠至西方──馬其頓當代詩選》這本書,在我看來,是一份來自遠方的禮物,一份飽含深情的饋贈。它讓我得以觸碰到一個我之前幾乎陌生的國度的靈魂。我發現,這些詩歌並沒有刻意去追求某種激進的風格,或者晦澀的錶達,而是以一種真誠而坦率的態度,展現瞭馬其頓當代詩人的思考和情感。我被那些充滿象徵意味的意象所吸引,它們如同隱藏的綫索,引導我去解讀詩歌背後更深層的含義。無論是對曆史的迴顧,對現實的審視,還是對未來的憧憬,都以一種含蓄而有力的方式呈現齣來。這本書讓我看到瞭,詩歌的力量,不在於它的華麗,而在於它的真摯;不在於它的深奧,而在於它的共鳴。它讓我明白,每一個民族,無論大小,都有著自己獨特的聲音,都有著值得被傾聽的故事。而《遠至西方》,正是這樣一種聲音,一種連接我們與那個遙遠國度的橋梁。

评分

不得不說,《遠至西方──馬其頓當代詩選》是一本讓我“慢下來”的書。在如今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,能夠遇到一本需要靜下心來細細品味的詩集,實屬不易。每一次翻閱,都像是一次深入的對話,與詩人,也與自己的內心。我尤其欣賞那些意象的跳躍與組閤,它們常常齣人意料,卻又在詩歌的邏輯中自然而然。比如,將一個古老的傳說與現代的都市景象並置,或者將微小的個人情感與宏大的曆史事件相連接。這種對比與融閤,讓詩歌充滿瞭張力和想象空間。我時常會停下來,反復閱讀某一句,或者某個詞語,去體會它背後的多重含義。那些看似樸素的語言,往往蘊藏著深邃的哲思。這本書讓我重新審視瞭“詩意”的來源,它並非總是要驚天動地,也可以存在於最平凡的日常之中,存在於一個眼神,一個迴眸,一次靜默的凝視。它提醒我,生活本身就充滿瞭詩,隻是需要我們用心去發現,用詩歌的語言去錶達。

评分

當我翻開《遠至西方──馬其頓當代詩選》時,我並沒有抱持著一種“我要來瞭解馬其頓”的明確目的,更多的是一種純粹的對文字魅力的期待。然而,閱讀的過程卻引導我走嚮瞭一個意想不到的認識深度。這些詩歌,如同涓涓細流,悄無聲息地滲透進我的思維,改變瞭我對於許多事物的看法。我尤其欣賞那些在平淡生活中捕捉詩意的作品,它們告訴我,即便是在最日常的場景中,也可能蘊含著宇宙的奧秘和生命的哲思。比如,一首關於晨霧的詩,在詩人的筆下,那朦朧的景色就不再僅僅是物理現象,而是象徵著人類對於未知與未來的迷茫,以及對清晰認知的渴望。還有一些詩歌,則充滿瞭對時間流逝的深沉感慨,它們讓我意識到,我們每個人都是曆史長河中的一粒沙,而詩歌,則是連接過去、現在與未來的橋梁。讓我感到新奇的是,許多詩歌中反復齣現的意象,比如古老的樹木、流淌的河流、城市的屋頂,它們在不同的詩篇中被賦予瞭不同的含義,仿佛構成瞭一個豐富的象徵體係,等待著讀者去解讀。這本書讓我對“詩歌”這個概念有瞭更廣闊的理解,它不再僅僅是文字的排列組閤,而是一種對生命、對世界、對存在的深度迴應。

评分

初拿到《遠至西方──馬其頓當代詩選》時,我內心是帶著一絲好奇與期待的。作為一個對文學,尤其是詩歌抱有濃厚興趣的讀者,我對鮮為人知的地域的文學作品總有著特彆的關注。《遠至西方》這個書名本身就充滿瞭一種遼遠而神秘的吸引力,它暗示著一種遙遠的地理位置,也可能指嚮一種精神的探索,一種超越現實的邊界。馬其頓,這個名字在我腦海中更多的是與曆史、與古老的傳說聯係在一起,而它的當代詩歌,對我來說則是一片完全陌生的土壤。我期待著在這片土地上,能邂逅那些生長在不同文化土壤中的、獨特而鮮活的詩意。我希望通過這些詩篇,能夠窺見馬其頓人民的心靈世界,他們的生活,他們的情感,他們的思考,甚至是他們對於世界和宇宙的獨特認知。我猜想,這些詩歌或許會帶著斯拉夫民族特有的深沉與熱情,也可能融入巴爾乾半島復雜的曆史與地緣政治所留下的印記,從而呈現齣一種既有共性又不乏個性的藝術錶達。翻開書頁,我渴望被那些文字所俘獲,讓它們如同遠方吹來的風,帶來陌生的氣息,也帶來心靈的觸動,開啓一場跨越時空的閱讀之旅。這份期待,不僅僅是對閱讀本身的渴望,更是一種對未知世界的探求,對人類共通情感在不同文化背景下的獨特呈現的渴求。我希望這本書能夠打破我固有的文學認知,給我帶來耳目一新的體驗,讓我看見那些可能被主流文化所忽視的、同樣充滿生命力的詩歌之光。

评分

讀罷《遠至西方──馬其頓當代詩選》的最後一頁,我仍然沉浸在那片詩意的迴響中,久久不能自拔。這本書帶給我的衝擊是巨大的,它完全顛覆瞭我之前對於“當代詩歌”的刻闆印象。我原以為會是一些零散的、可能略顯晦澀的個人抒情,但事實證明,我低估瞭馬其頓當代詩人的創造力和錶達的深度。他們筆下的世界,既有對個體生命細微之處的體察,也有對宏大敘事的深刻反思。我尤其被那些描繪自然景物的詩歌所打動,那些山巒、河流、古老的村落,在詩人的筆下仿佛擁有瞭靈魂,它們不僅僅是背景,更是詩人心靈的投射,是他們情感的寄托。同時,我也感受到瞭曆史的厚重感,那些古老的遺跡,那些民族的記憶,被巧妙地融入現代的語境中,形成瞭一種時空交錯的奇妙體驗。詩人們在對現實的描繪中,常常流露齣一種淡淡的憂傷,一種對逝去時光的眷戀,但這種憂傷並非絕望,而是一種對生命本質的深刻理解。他們用詞精準而富有張力,意象的選擇獨具匠心,常常在不經意間觸碰到讀者內心最柔軟的地方。這本書的翻譯也做得相當齣色,能夠將不同語言的韻味和情感傳達齣來,這本身就是一種瞭不起的成就。總而言之,《遠至西方》是一次令人驚喜的發現,它讓我看到瞭馬其頓這個國傢在文學領域同樣擁有著令人矚目的光輝。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有