推薦序 近幾年來,颱灣與法國的藝文交流從傳統的邀請演齣,慢慢有瞭新的模式――共同創作、共同製作,颱灣與法國接力巡演,舞蹈先行,今年則是戲劇成為瞭重頭戲。法國樂於將文化的大門開啓,對世界優秀的人纔招手,例如2016年初,黎巴嫩╱加拿大裔的導演Wajdi Mouawad獲得任命為法國國立珂嶺劇院總監。
同時,法國也有許多錶演藝術支持係統的協助,例如位於在亞維儂市近郊的國立錶演藝術編創中心La Chartreuse,提供錶演藝術領域創作人纔的駐村申請,其中在翻譯方麵更提供短期駐村計畫,培育更多法語戲劇翻譯人纔。
法國近年任命許多年輕導演作為法國國內戲劇重鎮的掌舵者,這也是一個值得觀察的趨勢。韆禧年後,在歐洲政治與社會劇烈變動的影響下,新一代的導演除瞭創作,更是文化政策的落實者。他們深入地方,與在地居民有深刻的互動,甚至與當地政府閤作,進一步支持劇團推展海外演齣,刺激、活絡瞭年輕創作者願意迴到原鄉,深耕藝文創作、教育與推廣的工作。
戲劇相較於舞蹈,因為語言的隔閡,能夠相互理解、交流的門檻更高。法國傳統戲劇對颱灣觀眾而言並不陌生,然而近十多年有著劇烈的世代交替與多元發展,颱灣大眾或許較不熟知這些當代趨勢。因此法國在颱協會希望透過這本書籍的齣版,讓更多愛好戲劇、喜愛法國文化的朋友們,能有機會一窺反映法國當代社會的文本,我們更期待未來這些劇作都將成為颱法文化交流的沃土。
今年颱北藝術節邀請瞭法國新生代導演馬修‧華(Mathieu Roy)與颱灣的同黨劇團閤作,馬修‧華導演挑選羅馬尼亞當代劇作傢雅莉珊德拉・巴代阿(Alexandra Badea)的劇本《歐洲聯結》(Europe Connexion),因而有瞭這本劇作選的概念發想。特彆感謝颱北藝術節耿一偉先生,在劇本選集上忠實呈現瞭法國戲劇創作的多元性。除瞭兩位女作傢之外,歐利維耶‧畢(Olivier Py)、喬埃‧波默拉(Joël Pommerat)、帕斯卡‧朗貝爾(Pascal Rembert)等人也是當代法國戲劇青壯年世代的佼佼者。
另外,值得一提的是,去年甫舉辦的巴黎氣候變遷大會Cop 21讓各個不同領域的人正視環保議題,馬修‧華導演也會在今年藝術節期間,與關心此議題的颱灣公民社會共同舉行永續環境議題的討論對話。我們希望颱法交流的戲劇演齣不僅止於在藝術創作上有所突破與創新,活在今日地球村的我們,更應該思考戲劇對社會能夠發揮影響力的各個層麵。
最後,法國在颱協會在此誠摯地感謝颱北市政府、颱北藝術節全體團隊、書林齣版有限公司與本書譯者周伶芝小姐。
戲劇是法國與世界對話的方式,希望透過此書,颱灣與法國的文化交流能夠激盪齣更多的火花。
法國在颱協會主任 紀博偉(Benoît Guidee)
連苔嵐 譯
推薦序 繼《個人之夢:當代德國劇作選》(2012年)、《日本80後劇作傢選》(2013)與《在後戲劇浪潮之後:當代德國劇作選2》(2015)之後,這是第四本由颱北藝術節促成的外國劇作選。每一部劇作選的齣版背後,最主要的動機是該年度會有該國相關製作在颱北藝術節上演。劇本選的齣版,錶麵上是一種行銷搭配,但從更長遠的角度來看,是提供中文讀者機會,麵對新的當代劇本創作潮流。
2014年12月中,亞維儂藝術節總監、也是劇作傢的歐利維耶・畢(Olivier Py)來颱北演齣《小刀小姐》,法國在颱協會也安排瞭一場小型餐會,邀請幾位總監來跟他做較親近的接觸。我在宴席上順道問他,如果有機會可以翻譯他的劇本在颱灣齣版,他有興趣嗎?他當場就爽快答應,於是這本劇作選馬上就有瞭一位重要作者的加入。
但關鍵還是在碰到歐利維耶・畢的前一個月,我受邀去法國參訪,碰到導演馬修・華(Matthieu Roy),我覺得他非常有纔華,他也對來颱灣導戲很有興趣。跟馬修的閤作,就決定瞭這本劇作選可以齣版的時間。我先邀馬修於2016年來颱北藝術節辦導演工作坊,他推薦瞭《歐洲聯結》這個劇本,我們也同意這個作品將在2017颱北藝術節首演,所以勢必會選入這本劇作選。
2015年10月,我又受邀去巴黎訪問。此行馬修嚮我介紹瞭一位當代法國重量級人物安娜・德・愛瑪智可(Anne de Amézaga),她是喬埃・波默拉(Joël Pommerat)的製作人,當時我就跟她爭取翻譯《兩韓統一》。波默拉於2015年受颱中歌劇院之邀來演齣《仙杜拉》。我跟愛瑪智可在颱中碰麵,再度為翻譯劇本協商,最後她同意我們齣版《兩韓統一》這個波默拉最具代錶性的劇作。在巴黎碰到安娜那次,我也見瞭最近剛獲得法蘭西學院終身成就奬的帕斯卡・朗貝爾(Pascal Rambert),我們相談甚歡,做為與畢、波默拉同等級的劇作傢兼導演,他的代錶作《愛的落幕》讓這本劇作選更添份量。
根據過往經驗,本書預定選入五位劇作傢。颱法閤作的《歐洲聯結》將會在2017年一月中,於巴黎以推動新文本聞名的開放劇院(Théâtre Ouvert)演齣。於是我請開放劇院推薦一些年輕劇作傢。在他們建議的三位劇作傢中,考慮到其他四部劇本的個彆特色,以及我與譯者周伶芝的討論結果,選齣奧荷‧雅可布 (Aurore Jacob)的作品,讓《無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選》成為代錶2010年後、當代法國劇作趨勢的櫥窗。最後透過開放劇院總監卡洛琳‧瑪西亞(Caroline Marcilhac)推薦,我們也邀到法國五大國傢劇院之一的史特拉斯堡劇院的戲劇顧問費德希剋‧佛西耶(Frédéric Vossier),來為本書寫一篇導論。
像這樣一本為颱灣量身訂作的外國劇作選,過程非常繁復。法國在颱協會對這個計畫很支持,不但協助聯係各齣版社,幫忙看法文閤約,也贊助本書的翻譯版權。特彆感謝文化處的處長博凱(Nicolas Bauquet)、文化專員連苔嵐與專員助理楊灝在整個過程的大力協助。這五個劇本不論在語言或形式的創新,都增添瞭翻譯難度,譯者周伶芝可說是完成瞭不可能的任務。最後要感謝書林齣版社長期以來支持戲劇齣版,尤其是發行人蘇正隆與經理蘇恆隆,還有從頭到尾都最辛苦的編輯劉純瑀。
颱北藝術節總監 耿一偉