翻譯學:理論、策略、方法

翻譯學:理論、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 翻譯理論
  • 翻譯策略
  • 翻譯方法
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 跨文化交際
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 口譯筆譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  結閤翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材
  更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書
  
  第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後介紹中國的翻譯在不同的時期的演變與發展,進而再從各種不同的角度來討論翻譯理論。
  
  第二章翻譯策略:教導譯者該如何從文本本身、作者、齣版業者、讀者...等等不同的角度來進行翻譯工作。
  
  第三章翻譯方法:介紹各種不同的翻譯方法,包括直譯、語意翻譯、文學翻譯、音譯、溝通翻譯、改寫...等的應用時機。
  
  第四章翻譯過程:詳細說明字義的翻譯、句子的翻譯、不同主題簡句的英譯方法、英文復句的分析與翻譯、詩的譯法...等等。
  
  第五章翻譯的修辭與改稿:透過最常見的用字、用詞以及常用文法概念...等等,提供翻譯時的修辭與改稿建議。
  
  第六章文體等級的區分:先說明語言、文體的解讀與翻譯,再以8大指標提供譯者在翻譯時的最佳建議。
  
  第七章翻譯案例探討:藉由童話、小說、散文、現代詩等不同類型的翻譯案例,幫助譯者立即瞭解翻譯的實況,從而具備翻譯的實務經驗。
現代語言學前沿:結構、語義與語用 內容提要 本書旨在為語言學專業學生、研究人員以及對人類語言奧秘抱有濃厚興趣的讀者,提供一套全麵、深入且具有前瞻性的現代語言學理論框架。我們聚焦於語言的三個核心維度——結構(Syntax and Phonology)、語義(Semantics)和語用(Pragmatics)——並結閤最新的認知科學和計算語言學研究成果,探討語言的本質、運作機製及其在人類交流中的實際功能。本書不僅梳理瞭生成語法、認知語法等經典理論的演進脈絡,更著重剖析瞭當下最熱門的指稱理論、情境語義學、關聯理論以及會話含義模型,力求構建一個整閤性的語言理解體係。 --- 第一部分:語言的內在結構與形式基礎 (The Architecture of Language) 本部分緻力於剖析語言係統是如何被組織起來的,從聲音的最小單位到句子層麵的結構安排,為理解更高層次的意義奠定堅實基礎。 第一章:語音學與音位學:聲音的物理與心智錶徵 本章首先從語音學的角度,詳細介紹人類發音器官的工作機製,分類和描述元音和輔音的三分法(發音部位、發音方式、清濁)。隨後,章節深入音位學的核心,闡釋音位如何作為心智中的最小區分單位,探討音位變體(Allophones)與音位(Phonemes)的區彆。我們著重分析瞭超切段特徵(如重音、語調和音高),並討論瞭音位規則係統在不同語言中的差異化錶現,尤其關注聲學分析在音位識彆中的應用。 第二章:詞法與形態學:詞匯的構建塊 本章係統梳理瞭詞匯的內部結構。形態學被分解為屈摺變化(Inflection)和派生變化(Derivation)兩大領域。我們詳細考察瞭詞根、詞綴(前綴、後綴、中綴)的組閤規則,並對比瞭屈摺語、黏著語和孤立語在形態係統上的根本差異。此外,本章引入瞭詞典學的視角,探討詞匯條目的構成要素及其在心理詞匯庫中的組織方式。 第三章:句法學:結構的生成與約束 句法學是本書的核心結構部分之一。我們從喬姆斯基的經典轉換生成語法(TGG)入手,介紹短語結構規則、結構依存性、轉換規則等基本概念。隨後,章節過渡到後繼的理論發展,如管轄與約束理論(GB)以及最簡方案(Minimalist Program, MP)。MP的探討將聚焦於“並置”(Merge)和“移動”(Move)操作的經濟性原則,以及“痕跡理論”在解釋長距離依存關係中的作用。通過大量的跨語言例證,本章旨在揭示所有人類語言共享的深層句法原則。 --- 第二部分:意義的維度:從字麵到語境 (The Layers of Meaning) 第二部分將焦點從“語言如何組織”轉移到“語言如何傳達意義”。我們探索瞭意義如何在詞匯層麵、句子層麵和語篇層麵被構建和理解。 第四章:詞匯語義學:詞語的意義界定 本章專注於詞語的內在意義。我們深入探討瞭意義的構成要素,包括同義、反義、上下位關係等語義關係。章節詳細解析瞭原型理論(Prototype Theory)和語義特徵分析法,比較瞭它們在描述詞義邊界上的優劣。此外,本章也關注多義性、隱喻和轉喻等現象在詞匯結構中的係統性錶現。 第五章:句子語義學:真值條件與邏輯錶徵 句子語義學關注句子作為整體所錶達的意義,特彆是其真值條件。本章詳細介紹瞭濛太古(Montague)組閤語義學的框架,探討如何將邏輯形式(如一階邏輯)映射到自然語言錶達上。我們將分析量詞、模態動詞和時間性錶達的邏輯結構,並討論非經典邏輯在處理模糊性和不確定性錶達時的應用。 第六章:語用學導論:語言在行動中 語用學是連接語言形式與實際使用之間的橋梁。本章從霍姆斯(Holmes)和奧斯汀(Austin)的言語行為理論齣發,區分“言內行為”、“言外行為”和“效力行為”。隨後,我們詳細剖析格萊斯(Grice)的閤作原則和會話含義,特彆是四大準則(信息量、真實性、關聯性、清晰性)及其如何在實際對話中被策略性地違反(或暗示)。 第七章:語境、指稱與篇章:意義的動態建構 本章探討意義如何依賴於語境。我們係統介紹弗雷格的意義理論(Sense vs. Reference)和拉斯卡爾的指稱理論。更進一步,我們將深入斯珀伯與威爾遜的關聯理論,闡釋交際是如何通過最大化相關性來實現高效的意義傳遞。在篇章層麵,本章考察篇章銜接(Cohesion)和篇章連貫(Coherence)的機製,分析代詞、連接詞等如何構建齣跨越句子邊界的意義網絡。 --- 第三部分:語言的認知與計算視角 (Cognitive and Computational Perspectives) 本書的最後一部分將語言學研究置於更廣闊的科學背景下,考察語言的心理現實和數字化處理。 第八章:語言習得與認知神經科學 本章探討人類心智如何掌握語言。我們對比瞭先天論(如普遍語法假說)和經驗主義/聯結主義在兒童語言習得中的觀點。隨後,章節轉嚮認知神經語言學,介紹大腦中與語言處理相關的關鍵區域(如布洛卡區和韋尼剋區),並探討眼動追蹤研究和腦電圖(EEG)等技術如何揭示語言理解的實時認知過程。 第九章:計算語言學與自然語言處理前沿 麵嚮未來,本章介紹瞭語言學理論如何指導自然語言處理(NLP)。我們將迴顧基於規則的係統與統計模型的演變,重點分析深度學習模型(如Transformer架構)在語言理解和生成中的突破。本章將討論如何將語義角色標注、依存句法分析等語言學概念融入到大規模語言模型(LLMs)的訓練與評估中,探討語言學原理在提升AI“常識”和“推理能力”中的核心價值。 --- 總結與展望 本書力求提供一個多層次、跨學科的語言學景觀,將經典的理論嚴謹性與現代研究的實證性緊密結閤。我們相信,對語言結構、意義及其語用功能的全麵掌握,是理解人類心智和文化運作的關鍵鑰匙。本書適閤作為大學高年級本科生及研究生階段的教材或參考書,期望能激發讀者在語言學的廣闊領域中進行更深入的探索。

著者信息

作者簡介

陳建民


  現職:亞洲大學外文係專任教授

  經曆:
  亞洲大學人文社會學院副院長
  彰師大翻譯研究所兼任 教授
  亞洲大學外文係副教授
  中興大學外文係副教授
  中興大學語言中心主任

圖書目錄

第一章 翻譯理論
1.1 翻譯概念
1.2 翻譯學的定義
1.3 翻譯策略與工作
1.4 語言功能與翻譯
1.5 翻譯作品的分析架構
1.6 中國翻譯第一時期:東漢到唐宋的佛經翻譯
1.7 「五失本,三不易」的翻譯
1.8 口授、傳言、筆授、校對
1.9 唐玄奘的國傢級「譯場」與「五種不翻」
1.10 中國翻譯第二時期:明朝的科技翻譯、清朝的人文翻譯
1.11 中國翻譯第三時期:全球化情境之自我文化考量的現代翻譯
1.12 開場白:直譯與意譯的對抗理論
1.13 新方嚮:語言的意義與對等
1.14 探索翻譯過程的翻譯理論
1.15 目的論(skopos theory):動態考量的翻譯理論
1.16 從語言功用的翻譯理論:對話、語域的分析
1.17 比對描述的翻譯理論
1.18 文化為重的翻譯理論
1.19 歸化與異化的翻譯理論
1.20 哲學詮釋與改寫的翻譯理論

第二章 翻譯策略
2.1 翻譯策略(translation strategies)
2.2 譯序揭露翻譯策略
2.3 翻譯須知,範例一:獨立譯者
2.4 翻譯須知,範例二:小組翻譯
2.5 從語言功能看文本類型
2.6 三種文本的語言功用
2.7 譯者對文本、字句的解讀
2.8 譯者解讀文本(translator, reading the text)
2.9 文本風格的分級(stylistic scales)/語言與情緒的結閤呈現
2.10 文本的社會、文化背景(social or cultural setting)
2.11 作者與文本的意圖 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)
2.12 作者的生活態度(author’s attitude)
2.13 寫作的品質(the quality of the writing)
2.14 文本的字句:外在指涉與內在暗示(connotation and denotation)
2.15 判斷原文讀者群 (the ST readership),設定譯文讀者群(the TT readership)
2.16 最終校讀(the last reading)

第三章 翻譯方法
3.1 翻譯路綫
3.2 直譯 (literal translation / direct translation):以字意為本的翻譯路綫(原稿無3-3)
3.3 逐字直譯 (word-for-word translation / word-based literal translation)
3.4 字麵直譯 (literal through-translation)
3.5 片語直譯 (phrase-based literal translation)
3.6 語意翻譯 (semantic translation):以句子意義為本的翻譯路綫
3.7 字素的語意翻譯
3.8 單字的語意翻譯
3.9 片語/詞組的語意翻譯
3.10 句子的語意翻譯
3.11 文學翻譯(literary translation):美學導嚮。以作者為本的翻譯,以心境為本的翻譯
3.12 心境本位的翻譯(heart-centered translation)
3.13 溝通翻譯(communicative translation):以讀者接受為本的翻譯路綫
3.14 音譯(phonological translation / transliteration):以聲音為本的翻譯路綫
3.15 改寫/改編(rewriting/ adaptation):以特定目的而改寫、改編的翻譯
3.16 自由翻譯(free translation):以譯者自主的翻譯
3.17 同義字 (synonymy)
3.18 轉換 (shift)
3.19 擴張與縮減(expansion/ addition & reduction /subtraction)
3.20 補充(compensation )
3.21 譯註說明(notes & glosses)
3.22 字麵藉譯(through translation)
3.23 外語內藉(transference)
3.24 同化/本地化/入境問俗 (naturalization/localization/idiomatic translation)
3.25 約定俗成/既定之譯/習慣之譯(conventional / recognized translation)
3.26 初次標示(initial translation label)
3.27 閤併couplets/triplets/quadruplets
3.28 調節(modulation/alteration)
3.29 對等(equivalence)
3.30 文化對等(cultural equivalence)
3.31 功能對等(functional equivalence)
3.32 描述對等(descriptive equivalence)
3.33 重述(retelling/ oral interpretation)
3.34 語序改變(changes of word order)
3.35 改寫(daptation / rewriting)
3.36 版麵空間限製的譯法(frame-limited translation)

第四章 翻譯過程
4.1 文本媒介:語言層麵/字句的解析與翻譯
4.2 字的翻譯
4.3 字義的三層考量
4.4 譯字小秘訣
4.5 句子的翻譯
4.6 句子比對與翻譯
4.7 英文基本句型的分析:「主語-述語」
4.8 中文基本句型的分析:「主題-評論」
4.9 單主題簡句的英譯小法
4.10 雙主題簡句的英譯方法
4.11 多主題簡句的英譯方法
4.12 主題和主詞:區彆、詮釋、翻譯
4.13 英文復句的分析與翻譯
4.14 第一類對等連接詞 (coordinate conjunctions)
4.15 第二類對等連接詞:前後呼應的連接詞 (correlative conjunctions)
4.16 第三類對等連接詞:連接式副詞 (conjunctive adverbs)
4.17 第四類對等連接詞:轉接式片語 (transition expressions)
4.18 英文從屬復句的分析 (subordination)
4.19 英文副詞子句(adverbial clauses)的中譯
4.20 英文形容詞子句(adjective clauses)的中譯
4.21 英文名詞子句(noun clauses)的分析與中譯
4.22 句子的翻譯方法
4.23 中英長句的翻譯考量
4.24句譯指標是文本類彆
4.25 句譯方法的反思
4.26 句譯對等的反思
4.27 中文復句的分析與譯法
4.28 單主題復句
4.29 雙主題復句
4.30 多主題復句
4.31 中文單主題復句的譯法
4.32 共同主題對等句
4.33 不同主題對等句
4.34 引介主題從屬句:解析與英譯法子
4.35 兼用主題從屬句:分析與譯法
4.36 主題連鎖句子:解讀與翻譯
4.37 如詩的延展性:並列法

第五章 翻譯的修辭與改稿
5.1 譯不譯and?
5.2 有標、無標 (marked or unmarked),效果如何?
5.3「它」多餘嗎?
5.4「地、底、的」有何差彆?
5.5「們」是復數,好嗎?
5.6 中英數量詞的秘方
5.7 介係詞、介係詞片語的翻譯再思
5.8 make是「做」或「作」?
5.9 「有」或「存在」,誰好?
5.10 翻譯迷思 “one of”
5.11 比字句的妙用
5.12 第二主題怎麼比較?
5.13 「一定」與「一定的」的睏擾
5.14 「把」字句怕「將」
5.15 「被」字句是被動式嗎?
5.16 「連」與「甚至」的真相
5.17 形容詞、形容詞片語(指名詞前後的描述單位)的位置
5.18 形容詞搶句頭的秘訣
5.19 形容詞子句有長有短
5.20 名詞子句算是胖名詞
5.21 副詞子句的「當…時」
5.22 從屬連接詞的氣質:理性與感性

第六章 文體等級的區分
6.1 語言、文體的解讀與翻譯
6.2 語言五等級的翻譯策略
6.3 語言的正式、非正式的翻譯考量
6.4 指標一:句子緊密度,影響正式程度:平衡句、掉尾句、鬆散句
6.5 指標二:避開特定人稱,比較正式
6.6 指標三:經驗相同,靜態比動態,更正式
6.7 指標四:字詞原樣,比較正式
6.8 指標五:用字精確,較正式;用字模糊、過度口語,較不正式
6.9 指標六:字詞使用上,遵守文法規則為正式
6.10 指標七:句子字詞「濃縮而緊湊」比「不濃縮而鬆散」,更正式
6.11 指標八:句子說與寫,越尊重接受者,越正式

第七章 翻譯案例探討
7.1 譯案1:童話翻譯的過程分析
7.2 “The Seven Foals”翻譯須知與改稿
7.3 童話譯文改稿五例
7.4 譯案2:小說譯文的改稿
7.5 譯案3:散文翻譯的改稿
7.6 譯案4:現代詩的翻譯

參考書目

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯學:理論、策略、方法》一書中,關於“翻譯方法”的章節,給我帶來瞭最直接的學習指導和實踐啓發。作者沒有僅僅停留在理論的探討,而是將抽象的概念轉化為具體的操作步驟,為我這個想要動筆實踐的讀者指明瞭方嚮。我尤其贊賞書中對“譯前準備”、“譯中處理”和“譯後修訂”這三個階段的詳細分解。在“譯前準備”階段,作者強調瞭對原文的深入理解,包括詞匯、語法、篇章結構、作者風格、寫作目的等,甚至建議進行背景調研。這讓我意識到,一個好的譯者首先必須是一個敏銳的讀者和細緻的研究者。在“譯中處理”階段,作者逐一分析瞭在翻譯過程中可能遇到的各種難點,並提供瞭相應的解決思路。比如,麵對多義詞,如何根據語境進行選擇;麵對長句,如何進行切分和重組;麵對模糊的錶達,如何做齣閤理的推斷。讓我耳目一新的是,作者還專門探討瞭“機器翻譯與人工翻譯的結閤”這一新興課題,並提齣瞭“人機協同翻譯”的策略,這讓我看到瞭未來翻譯工作的發展趨勢,也為我利用技術工具提高翻譯效率提供瞭新的視角。

评分

這本書的齣現,簡直像是在我這個“翻譯小白”的世界裏投下瞭一顆璀璨的照明彈。我一直對語言的轉換充滿好奇,但又苦於無從下手。每次讀到一些譯文,總覺得“差瞭點意思”,卻說不清具體是哪裏不對。直到翻開《翻譯學:理論、策略、方法》,我纔恍然大悟,原來這門學問背後有著如此嚴謹的體係和深刻的洞察。書中對翻譯的定義、目的、分類的詳盡闡述,讓我對“翻譯”二字有瞭全新的理解。它不再僅僅是簡單的詞語替換,而是一門涉及文化、語境、思維方式的復雜藝術。尤其是在“翻譯理論”的部分,作者深入淺齣地介紹瞭不同學派的觀點,比如功能對等、形式對等、接受美學等,並用大量的案例分析來佐證,這讓我這個初學者也能窺探到翻譯研究的宏大圖景。我特彆喜歡作者在闡述某個理論時,會追溯其曆史淵源,指齣其在不同曆史時期的發展和演變,這使得理論不再是僵化的概念,而是充滿瞭生命力和時代感。讀到這裏,我仿佛能感受到翻譯學研究者們是如何在曆史的長河中不斷探索、修正、完善,纔形成瞭今天如此豐富的理論寶庫。對於我這樣一個渴望係統學習翻譯的人來說,這本書無疑提供瞭一個紮實的地基,讓我知道從哪裏開始,以及未來可以深入哪些方嚮。它不是那種“速成”的技能手冊,而是引導你去理解“為什麼”,去思考“怎麼做”的哲學啓濛。

评分

《翻譯學:理論、策略、方法》這本書不僅僅是一本關於翻譯技巧的指南,更是一次思想的洗禮。它讓我意識到,翻譯工作遠非簡單的語言轉換,而是一門充滿挑戰和智慧的學科。在閱讀過程中,我常常被作者的洞察力所摺服,他總能用精煉的語言點齣問題的關鍵,並提齣富有啓發性的見解。書中的許多觀點,即使是在我離開書本之後,也依然在我腦海中迴蕩,不斷引發我的思考。比如,作者在論述“翻譯的倫理”時,提到瞭譯者在翻譯過程中所承擔的責任,包括對原文作者、目標讀者以及文化本身的責任,這讓我對譯者的角色有瞭更深層次的認識,也讓我意識到翻譯工作的重要性不僅僅在於語言的準確,更在於其背後所承載的文化責任和倫理考量。這種從宏觀到微觀,從理論到實踐,再到倫理層麵的深入探討,讓我對翻譯這個領域有瞭前所未有的全麵認知。

评分

我對《翻譯學:理論、策略、方法》這本書的閱讀體驗,可以用“醍醐灌頂”來形容。我之前總以為翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我認識到,翻譯的背後蘊含著深刻的語言學、心理學、文化學、社會學等多個學科的知識。作者在書中不僅介紹瞭翻譯學的經典理論,還結閤瞭大量的現實案例,比如文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等不同領域的翻譯實踐,讓我看到瞭理論是如何指導實踐,實踐又是如何豐富和發展理論的。我特彆喜歡作者在分析案例時,不僅給齣結論,更重要的是展示瞭得齣結論的過程。他會層層剝繭,分析原文的難點,探討可行的翻譯策略,並最終給齣譯文,在這個過程中,我仿佛看到瞭一個經驗豐富的翻譯大師是如何一步步地解決問題,這對我來說是極其寶貴的學習經驗。

评分

在閱讀《翻譯學:理論、策略、方法》的過程中,我最受觸動的是作者在“翻譯策略”這一章節中呈現齣的那種“兵無常勢,水無常形”的智慧。它打破瞭我之前對翻譯“定式”的刻闆印象,讓我明白,麵對不同的文本、不同的目的、不同的讀者,翻譯者需要靈活運用各種策略,如同將領在戰場上根據敵情和地形變化調整戰術一樣。書中的“直譯與意譯”、“增譯與減譯”、“音譯與意譯”等策略的介紹,配以大量對比鮮明的實例,讓我清晰地看到瞭每種策略的應用場景和優劣勢。我印象特彆深刻的是關於“文化適應性翻譯”的論述,作者通過分析一些跨文化交際中的經典案例,比如如何處理習語、典故、社會文化符號等,讓我認識到翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的“搭橋”和“溝通”。當麵對一個源語言中根植於特定文化背景的錶達時,譯者不是簡單地在目標語言中尋找一個勉強對應的詞,而是需要深入理解其文化內涵,並找到一種能夠讓目標讀者理解並接受的錶達方式。有時候,這甚至意味著需要進行文化解釋,或者運用一些“本地化”的技巧,讓譯文在目標文化中更具生命力。這種對文化敏感性和文化轉換能力的強調,是我之前在其他資料中很少看到的,也讓我對翻譯的復雜性和挑戰性有瞭更深的體會。

评分

這本書的邏輯結構非常清晰,讀起來讓人感覺層層遞進,環環相扣。《翻譯學:理論、策略、方法》在開篇就構建瞭一個宏大的理論框架,然後逐步細化到具體的策略和方法,最後又迴過頭來,通過大量的案例分析來鞏固和升華。我特彆欣賞作者在引入新概念時,總是會先進行概念辨析,明確其與相關概念的區彆,避免讀者産生混淆。比如,在講解“翻譯的忠實性”時,作者會區分“形式忠實”和“內容忠實”,並探討它們之間的辯證關係,這讓我對“忠實”這個看似簡單的詞匯有瞭更深的理解。此外,書中在每個章節的末尾,都會提供一些思考題和練習,這不僅是對本章內容的梳理,更是對讀者的引導,鼓勵讀者主動去探索和應用所學知識。我嘗試做瞭其中的一些思考題,發現很多問題都觸及瞭翻譯實踐中的核心難題,通過思考這些問題,我能更深入地體會到翻譯的復雜性和創造性。這種“學以緻用”的設計,讓我在閱讀時不僅是被動接受,更是主動參與。

评分

這本書不僅僅是知識的傳遞,更是一種思維方式的培養。《翻譯學:理論、策略、方法》讓我明白,翻譯並非簡單的技術活,而是一門需要深厚功底和敏銳洞察力的學問。作者在書中反復強調“反思性”在翻譯實踐中的重要性,鼓勵讀者在翻譯過程中不斷質疑、分析和調整自己的策略。這讓我開始審視自己以往的翻譯習慣,並嘗試去尋找更優的解決方案。我尤其喜歡書中關於“翻譯的創造性”的討論,它打破瞭我對翻譯“依附性”的刻闆認知,讓我看到譯者在遵循原文的基礎上,依然可以發揮自己的纔智,用獨特的語言魅力來呈現文本。這種對譯者主體性的強調,以及對翻譯過程中藝術性和創造性的肯定,讓我對翻譯工作産生瞭前所未有的熱情和敬意。

评分

《翻譯學:理論、策略、方法》這本書的價值,在於它為我提供瞭一個思考翻譯問題的全新視角。我之前在翻譯實踐中遇到的很多睏惑,在這本書中都得到瞭解答。比如,我一直糾結於“信達雅”的標準,不知道如何平衡這三者之間的關係。書中對“信”、“達”、“雅”的詳細闡述,以及它們在不同翻譯類型中的側重點,讓我對這些翻譯評價標準有瞭更清晰的認識。作者並沒有給齣僵化的答案,而是引導我理解這些標準的相對性,以及在實際翻譯中如何根據具體情況做齣取捨。讓我印象深刻的是,書中還探討瞭“翻譯的風格”問題,分析瞭不同譯者在翻譯同一篇作品時可能齣現的風格差異,以及這種風格差異的成因。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的傳遞,更是信息和風格的再創造,譯者自身的風格和對文本風格的把握同樣重要。

评分

這本書的語言風格非常吸引人,盡管《翻譯學:理論、策略、方法》探討的是一個相對專業和學術的領域,但作者的筆觸卻充滿瞭人文關懷和學術魅力。他善於運用形象的比喻和生動的語言,將復雜的理論講解得淺顯易懂,讓即使是初學者也能輕鬆地進入翻譯學的世界。我特彆喜歡作者在闡述某些理論時,會引用古今中外的名言警句,或是文學作品中的片段,這不僅增加瞭閱讀的趣味性,也使得理論的闡釋更加深刻和富有感染力。比如,在講解“翻譯的不可譯性”時,作者引用瞭某位詩人的話,生動地描繪瞭語言在跨越文化鴻溝時的無力感,讓我對翻譯的局限性有瞭更深的體會,同時也激發瞭我對如何“盡可能地接近不可譯”的思考。這種將學術嚴謹性與文學性完美結閤的寫作方式,讓這本書成為瞭一本既有深度又不失可讀性的佳作。

评分

《翻譯學:理論、策略、方法》這本書的閱讀過程,對我來說是一次意義深遠的學術探索之旅。作者以其深厚的學術功底和廣闊的學術視野,為我打開瞭一扇通往翻譯學殿堂的大門。書中對各個翻譯理論流派的梳理,不僅展現瞭翻譯學研究的豐富性和多元性,更讓我看到瞭這個學科是如何在曆史的長河中不斷發展演進的。我特彆欣賞作者在闡述某個理論時,會引用大量相關的學術文獻,並對不同學者的觀點進行比較和分析,這使得論證更加充分,也為我進一步深入研究提供瞭寶貴的綫索。書中所涉及的案例分析,更是貫穿瞭文學、科技、法律、經貿等多個領域,讓我得以窺探不同領域翻譯的獨特性和挑戰性。總而言之,這本書不僅是一本教科書,更是一部百科全書,它為我提供瞭一個全麵瞭解翻譯學世界的窗口。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有