英文(中翻英、英翻中、作文及閱讀測驗)翻譯寫作完全攻略(翻譯寫作引導,曆年試題精析)(6版)

英文(中翻英、英翻中、作文及閱讀測驗)翻譯寫作完全攻略(翻譯寫作引導,曆年試題精析)(6版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 寫作
  • 英語學習
  • 中翻英
  • 英翻中
  • 作文
  • 閱讀
  • 考試攻略
  • 曆年真題
  • 英語輔導
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

☆翻譯寫作搶分技巧大公開☆
☆翻譯、申論、作文題型一網打盡☆
☆練習題庫豐富磨練實戰技巧☆

  一、書籍簡介

  【內容整理】
  收錄翻譯句型常考之題材及英文寫作技巧引導。
  一步步詳細說明閱讀測驗解題技巧,並附上課後題目供讀者練習。

  【曆屆試題】
  收錄 100~108 年郵局營運職試題共八迴。
  收錄 102~108 年公務人員、關務人員及專責報關人員考試共十六迴。
  收錄 100~107 年國營事業試題共五迴。

  【綫上討論】
  發現內容闕漏或有任何疑問,可立即上本社討論區迴應與討論。
  綫上係統將提供最新考訊及相關考試資訊。

  二、學習方法

  郵局營運職:
  自 105 年起,郵局營運職英文改與新增的郵政三法併為一科,佔分比重也由過去的單獨一百分下降為四十分,但在題型上仍維持與往年相同的閱讀測驗與中翻英、英翻中。值得注意的是,中翻英及英翻中的題數與過去相比卻增加瞭一倍之多,由原本的兩題倍增為四題,因此英文一科整體所佔比重雖然下降,但能確實鑑彆英文程度高低的翻譯題數量卻不減反增,基本功夫若不夠紮實,成績就可能大大落於其他考生之後,不可不慎。

  公務人員考試:
  在公務人員考試方麵,題目相形之下則較為固定,不外乎為翻譯、作文與應用文等類型。

  經濟部與國貿類:
  因應經濟部所屬事業於 106 年重新招考國貿一類,本書特收錄瞭近年來國貿類的英文翻譯及商業書信等專業試題,不失為一個值得把握的絕佳良機,請讀者務必多多練習本書所提供的曆屆試題。
  以題目內容分析,郵局營運職試題的翻譯題目內容常偏商業類科,但並不特彆需要專業知識,僅需有關常識即可作答,例如零售業、廣告、市場等題目。高普考試題變化較多,有翻譯題、作文題,翻譯題一樣,商管方麵的通識齣題機會較高,作文部分則是新聞、圖書資訊管理、博物館管理等有關專業知識。而關務人員以及專責報關人員的考試則是與關務相關的專業知識,一定要有相關的專業知識纔有可能流暢的作答。最後,經濟部國營事業的考試題型包含翻譯、作文,但國貿一類與商業與管理學最相關,因此仍需堤防簡答題與商業書信的突襲。
  在準備寫作上,翻譯部分之英翻中單句時常齣現較為特殊的片語,需要對於英文片語或單字特殊用法有相當程度的認識纔能完整翻譯齣句意。有鑑於此,本書附上翻譯寫作時各種常見片語與單字用法,以供讀者應用。中翻英部分除瞭也需要字匯片語的能力外,考生必須能夠正確分析中文句型,並且用相對應的英文句型與文法將句子完整錶達齣來。故本書亦附上翻譯常用句型與綜閤練習,以利讀者參考利用。
 
  三、應試要領

  作答翻譯題時,盡量多利用所學到的各種文法,用活潑的方式去準備句子的結構,要注意中文和英文語句的結構本來就不相同,例如有時候中文並沒有主詞,在翻譯時就必須要將主詞加上,或中文有時候句子主詞是人,英文翻譯時主詞要改成事物然後使用被動語態纔會翻的通順,所以在作答時,可以稍微做些變化,一句一句翻齣來,應能獲得不錯的分數。

  作文部分,建議可以先構思好每一個段落的主題,然後每一段的開頭先點齣這個主題,接著在段落中針對著個主題詳細說明,在內文可以加入舉例、反麵說明等,就能讓文章顯得更豐富更有變化。

著者信息

圖書目錄

PERT 1 英文翻譯與寫作/1
Chapter 1    中譯英  3
Chapter 2    英譯中  27
Chapter 3    翻譯句型常考之題材  47
Chapter 4    英文寫作技巧  81
Chapter 5    常用片語  84
 
PERT 2 曆屆試題與模擬試題/121
1    郵政營運職
100 年中華郵政股份有限公司從業人員(各類科全)甄試「英文」試題  123
100年中華郵政股份有限公司第二次從業人員(各類科全)甄試「英文」試題  139
101 年中華郵政股份有限公司從業人員(各類科全)甄試「英文」試題  154
102 年中華郵政股份有限公司從業人員(各類科全)甄試「英文」試題  168
104 年中華郵政股份有限公司從業人員(各類科全)甄試「英文」試題 183
105 年中華郵政股份有限公司職階人員(各類科全)甄試「英文」試題 199
107 年中華郵政股份有限公司職階人員(全類組)甄試「英文」試題 209
108 年中華郵政股份有限公司職階人員(全類組)甄試「英文」試題 219
2    公務人員試題
102 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題 229
102 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試 「英文」試題 233
103 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試 「英文」試題 251
103 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題 268
104 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試 「英文」試題 273
104 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題 286
105 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試 「英文」試題 291
105 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題 307
106 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試 「英文」試題 312
106 年專責報關人員(普通)考試「英文」試題 324
106 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題 336
107 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試「英文」試題  340
107 年專責報關人員(普通)考試「英文」試題  352
107 年公務人員高等考試三級考試「英文」試題  354
108 年公務人員特種考試關務人員(三等)考試「英文」試題  359
108 年專責報關人員(普通)考試「英文」試題  376
3    國營事業試題
100 年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題  390
101 年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題  393
102 年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題  396
106 年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題  400
107 年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題  403

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

「歷年試題精析」這個部分,絕對是這本書的「重頭戲」!對於每一個準備英文考試的考生來說,瞭解考題趨勢、熟悉考試題型、掌握答題技巧,是至關重要的。這本書在這方麵做得非常齣色。它不僅將歷年來的考試試題做瞭詳盡的分類和整理,更針對每一道題目,都進行瞭深入的解析。作者會分析為什麼這道題目會是這個答案,並且會從翻譯、寫作、閱讀理解等不同的角度,提供解題的思路和方法。例如,在翻譯題目解析中,不僅會給齣正確的譯文,還會分析原文中哪些詞語、句型需要特別注意,以及有哪些常見的陷阱。在閱讀理解部分,作者會教導如何快速抓住文章的主旨、如何辨識作者的意圖、以及如何有效篩選資訊來迴答問題。這些解析非常細緻,讓我可以從錯誤中學習,並且避免在考場上犯同樣的錯誤。我認為,光是把這些歷年試題精析的部分好好鑽研透徹,我的考試準備就已經事半功倍瞭,這本書的價值在這裡得到瞭最大的體現。

评分

總體而言,這本「英文(中翻英、英翻中、作文及閱讀測驗)翻譯寫作完全攻略(翻譯寫作引導,歷年試題精析)(6版)」是一本非常全麵且實用的工具書。它不僅提供瞭紮實的理論知識,更重要的是,它融閤瞭大量的實戰技巧和練習,讓學習者能夠在實際操作中不斷提升自己的能力。書本的編排清晰,內容豐富,語言也相對易懂,對於不同程度的學習者來說,都具有很高的參考價值。我個人認為,無論你是正在準備升學考試、國傢考試,還是想要在職場上提升英文溝通能力,這本書都能為你提供有效的幫助。它就像一位經驗豐富的導師,引領你穿越英文的迷宮,讓你能夠更加自信、更加從容地麵對各種挑戰。我非常推薦這本書給所有對英文有追求的颱灣讀者。

评分

這本書的「6版」更新,讓我覺得非常實在。英文的語言趨勢一直在變,考試的題型和內容也會隨著時代的發展而調整。能夠拿到最新版本的教材,對於考生來說,是非常重要的。我個人感覺,第六版的內容在題材的選擇上,比之前的版本更加貼近時事,也更具時代感。例如,在閱讀測驗的部分,加入瞭一些關於科技、環保、社會議題等現代主題的文章,這不僅能讓我們瞭解當前的熱門話題,也能讓我們在閱讀和理解時,接觸到更廣泛的知識。同時,翻譯和寫作的範例,也更新瞭一些更現代、更符閤當前語言使用習慣的錶達方式。這讓我感覺到,這本書並不是一成不變的,而是持續在進步,緊跟著語言的發展。對於我這樣一個需要不斷更新知識和技能的學習者來說,這本「6版」的齣現,讓我感到非常安心和期待。

评分

購買這本書,我覺得最值得的投資之一,就是它在「閱讀測驗」部分的獨特教學方式。很多市麵上的閱讀教材,都隻是提供大量文章和題目,但卻很少有係統性的解題技巧。這本書則不同,它不僅提供瞭豐富的閱讀材料,更重要的是,它教會瞭我如何「閱讀」。作者會從如何快速瀏覽文章、如何辨識文章結構、如何預測文章內容、如何有效處理生詞,到如何精準理解題意、如何分析選項、如何找齣文章中的關鍵線索等,都進行瞭詳細的指導。我學會瞭如何從看似龐雜的資訊中,快速篩選齣最關鍵的內容,並且能夠在有限的時間內,準確地迴答問題。這種「閱讀技巧」的提升,不僅對考試有幫助,更對我日常的學習和資訊獲取能力,都有瞭顯著的提升。

评分

我認為這本書最大的優勢之一,在於它兼顧瞭「廣度」與「深度」。「廣度」體現在它涵蓋瞭翻譯(中翻英、英翻中)、寫作和閱讀測驗這三個主要的英文能力麵嚮,而且每個麵嚮都提供瞭相當完整的學習內容。無論你是哪種學習需求,都能在這本書中找到對應的幫助。而「深度」則體現在每一個環節的講解都非常細膩,充滿瞭實用的技巧和深入的分析。它不是那種「蜻蜓點水」式的介紹,而是讓你真正理解每個環節背後的邏輯和方法。例如,在翻譯的句子結構轉換時,它會分析為什麼中文的「主謂賓」結構在某些情況下不適用於英文,以及如何運用被動語態、倒裝句等技巧來達到更自然的錶達。這種深入的探討,讓我從根本上理解瞭語言的運作方式,而不是停留在錶麵的記憶。

评分

再來,談談書中關於作文的部分,這絕對是讓許多颱灣學生頭痛的環節,但這本書的處理方式卻讓我感覺「豁然開朗」!作者對於英文寫作的引導,不是那種空泛的「多寫多練」式的建議,而是從結構、邏輯、詞彙、句型等各個層麵,都給齣瞭具體的指導。首先,書中分析瞭不同類型的英文作文(例如:議論型、敘述型、說明型等),並提供瞭寫作前的構思技巧、段落組織架構、以及如何運用恰當的連接詞來確保文章的連貫性。最讓我驚豔的是,作者還專門分析瞭颱灣學生在寫作時常犯的錯誤,例如:語意不清、邏輯跳躍、詞彙貧乏等,並提供瞭詳細的改正建議和示範。書中提供的範文,更是精挑細選,每一篇都堪稱是學習的典範,從它們身上,我學到瞭如何運用豐富的詞彙、多樣的句型,以及如何寫齣條理清晰、論點有力的文章。對於準備大考的學生來說,這本書絕對是提升作文分數的秘密武器,它幫助我建立瞭一個紮實的寫作係統,讓我不再害怕下筆,而是能夠自信地將腦中的想法,轉化為一篇篇優美的英文文章。

评分

這本「英文(中翻英、英翻中、作文及閱讀測驗)翻譯寫作完全攻略(翻譯寫作引導,歷年試題精析)(6版)」絕對是每個準備英文相關考試,或是想要提升中英文翻譯和寫作能力的颱灣讀者心中的「聖經」!我第一次拿到這本書的時候,就被它紮實的內容和編排方式深深吸引。書本分為幾個大區塊,首先是翻譯的基礎功,從中翻英和英翻中兩個方嚮,都做瞭非常細緻的拆解。作者並沒有直接丟給你一堆艱澀的翻譯理論,而是從最貼近我們日常溝通和學術需求的角度齣發,分析瞭不同語境下的詞彙選擇、句型轉換、語氣拿捏等等。例如,在中翻英的部分,針對一些我們習慣的中文錶達,書中會深入剖析在英文中更精準、更自然的說法,並提供大量的例句,讓我得以跳脫「中式英文」的思維框架。英翻中也是同樣的道理,作者強調的不僅是字麵上的轉換,更是如何抓住原文的精髓,用流暢且符閤中文習慣的錶達方式呈現。其中,關於專業術語、成語典故的處理,更是讓我獲益匪淺,很多之前覺得很難翻譯的句子,透過書中的引導,都豁然開朗。這部分的練習題也相當豐富,涵蓋瞭各種主題和難度,讓我能夠循序漸進地提升自己的翻譯能力。

评分

我特別喜歡這本書對於「翻譯寫作引導」部分的處理方式,它更像是循序漸進的「學徒訓練」過程,而不是冷冰冰的知識灌輸。作者以非常親切的語氣,引導讀者一步一步地建立起對翻譯和寫作的正確觀念。從一開始,它就強調翻譯和寫作並不是單純的語言轉換,而是思維的碰撞和文化的傳遞。書中會探討許多關於「信、達、雅」的實際應用,如何做到「信」而不死闆,「達」而不失真,「雅」而不矯揉造作。例如,在處理一些文化特有的概念時,作者會提供多種翻譯選項,並分析各自的優劣,讓我學會如何在不同的情境下做齣最恰當的選擇。此外,對於寫作,書中也強調瞭「清晰、邏輯、原創性」的重要性,鼓勵我們在模仿範文的同時,也要發展齣自己的風格和觀點。這種引導式的教學,讓我感覺自己不再是一個被動的學習者,而是能夠主動地去思考、去探索,進而真正地掌握翻譯和寫作的精髓。

评分

我之前在準備一些比較大型的英文檢定考試時,常常會覺得詞彙量是一個很大的瓶頸,尤其是在翻譯和寫作時,總是覺得「詞窮」。這本「完全攻略」在這方麵給予瞭我極大的幫助。雖然它並不是一本專門的詞彙書,但在翻譯和寫作的講解中,作者巧妙地融入瞭大量的進階詞彙和片語,並且解釋瞭它們在不同語境下的用法。書中經常會提供同義詞、反義詞的辨析,或是強調某些詞彙的細微差異,這讓我能夠在學習翻譯和寫作的同時,不知不覺地擴充我的詞彙庫。更重要的是,它教我如何「用」這些詞彙,而不是死記硬背。透過大量的例句和實際的練習,我學會瞭如何在翻譯和寫作中,準確、生動地運用這些進階詞彙,讓我的錶達更加豐富和有力量。這對於提升我的整體英文水平,尤其是口語和書麵錶達能力,都起到瞭關鍵性的作用。

评分

對於颱灣的學生來說,我們在學校學習英文時,往往會比較側重於聽、說、讀、寫的基礎技能,但對於「翻譯」這門藝術,則比較少有係統性的學習。這本「完全攻略」正好填補瞭這個空白。它不僅提供瞭翻譯的理論基礎,更重要的是,它教導瞭我們如何將這些理論應用到實際的翻譯過程中。書中對於「意譯」、「直譯」、「意譯為主,直譯為輔」等不同翻譯策略的分析,讓我對翻譯有瞭更深刻的認識。它讓我明白,翻譯並不是簡單的文字替換,而是需要對兩種語言的文化、思維方式都有深刻的理解。書中的大量範例,從生活化的對話到學術性的文章,都展示瞭如何靈活運用不同的翻譯技巧,這對我來說是非常寶貴的學習資源。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有