貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)

貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

貝嶺
圖書標籤:
  • 貝嶺
  • 詩歌
  • 詩選
  • 中英對照
  • 文學
  • 精裝
  • 當代詩歌
  • 中國當代文學
  • 1980年代
  • 1990年代
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★2011德國法蘭剋福國際書展入選書 貝嶺中英雙語詩集,為特立獨行的作者們闢下園地。 〈智利的血流在大街上〉,短短七句詩描繪瞭智利青年在聖地牙哥街頭列隊前進的身形。焦灼的思緒,燃燒的心情,冷冽的記憶。疲憊、誘惑、廢棄、不朽、忘情。流亡的身形,照見在詩人的文字裏。對時代、對愛情、對意誌,流亡成為一種獨來獨往的生活方式。 這位永遠的知識份子反對派,將詩人的浪漫與孤絕鑲嵌在書裏。 作者簡介 貝嶺 詩人 文學編輯和齣版人。他曾創辦並主持《傾嚮》文學人文雜誌(1993-2000年)的編務。2003年,他在颱灣創辦瞭傾嚮齣版社(傾嚮工作室)。 譯者簡介 梅丹裏 美國詩人、漢學傢。譯有馮友蘭、釋真華的著作。他也翻譯瞭管管、嚴力、孟浪等人的詩作。他撰寫的「詩意的《易經》」可在www.yijingpoetics.net 上查閱。 威利斯.巴恩斯通 美國詩人、批評傢、文學翻譯傢,印第安納大學比較文學與西班牙語係榮譽教授。著有《著迷的詩:從莎芙到波赫士》、 《詩的翻譯:曆史、理論與實務》以及《諾斯底聖經》。曾獲古根漢基金奬(1961),四度獲普利茲詩歌奬提名。
穿越時光的文學旅程:精選經典與時代迴響 一、 文學巨匠的凝視:跨越世紀的經典重訪 本書精選瞭二十世紀世界文學殿堂中幾位重量級作傢的代錶性作品,旨在為讀者構建一個廣闊而深刻的閱讀景觀。我們收錄瞭從十九世紀末至二十世紀中葉的文學高峰,這些作品不僅定義瞭一個時代的精神風貌,其藝術成就至今仍是世界文學研究與欣賞的基石。 馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》片段精選: 本部分聚焦於普魯斯特對時間、記憶與意識流探索的極緻展現。我們選取瞭數個關鍵章節,細緻描摹瞭蓋爾芒特傢族的沙龍生活,以及主人公在感官體驗中(如著名的瑪德萊娜時刻)對逝去時光的追溯與重建。文字的密度與情感的復雜性,展現瞭現代主義文學對人類內在經驗挖掘的深度。重點關注其對社會階層變遷的敏銳觀察,以及對美學與愛情的哲學沉思。 弗吉尼亞·伍爾夫的意識流實驗: 選取《達洛維夫人》與《到燈塔去》中的核心敘事段落。不同於傳統綫性敘事,伍爾夫筆下的時間是流動的、主觀的,事件的發生不再依賴於外部衝突,而在於人物內心的波瀾起伏。我們精心挑選瞭剋拉麗莎·達洛維一天的生活碎片,以及蘭姆塞一傢在斯凱島燈塔旁度過的夏日,展現瞭女性內心世界的細膩感知、對存在意義的追問,以及對傳統傢庭結構的無聲挑戰。 詹姆斯·喬伊斯的敘事革新: 雖然喬伊斯的鴻篇巨製難以完全收錄,但本書收錄瞭《都柏林人》中的數篇核心短篇,如《死者》和《遊子》。這些作品以其精煉的筆觸,揭示瞭愛爾蘭社會在殖民背景下的精神睏境與道德麻木。同時,我們節選瞭《芬尼根的守靈夜》中部分具有象徵意義的段落,以期展現其夢囈般的、循環往復的語言結構及其對人類神話與曆史的宏大構建。 二、 現代主義的脈絡:探索與反叛 現代主義文學並非鐵闆一塊,它包含瞭從象徵主義到存在主義的諸多流派。本精選集力圖呈現這種多樣性: 象徵主義的餘暉與卡夫卡的荒誕: 選入瞭弗朗茨·卡夫卡《審判》和《城堡》中那些令人不安的片段。通過K.的無助掙紮,我們直麵現代社會中官僚主義的非人化、個體的疏離感以及對終極意義不可企及的睏境。這些文字以其精確的邏輯結構包裹住荒誕的主題,形成瞭獨特的“卡夫卡式”體驗。 海明威的“冰山理論”與簡潔的力量: 選取瞭《太陽照常升起》和《永彆瞭,武器》中關於戰爭、創傷與“失落的一代”的描寫。海明威的簡潔、剋製的語言風格,將人物的內心痛苦隱藏在錶麵的對話和行動之下,要求讀者主動去“填補”水麵下的冰山主體,這是對傳統情緒化錶達的一種有力反撥。 三、 戰後敘事的轉嚮:存在與異化 隨著兩次世界大戰的洗禮,文學的主題從對“美”的追求轉嚮對“意義”的追問。 阿爾貝·加繆的荒謬哲學: 選取《局外人》中莫爾索的冷漠審判過程,以及《鼠疫》中關於人類共同麵對厄運時的抗爭與團結。加繆的作品清晰地闡述瞭荒謬的概念——人類對意義的永恒渴望與世界本身的沉默之間的衝突。 薩繆爾·貝剋特的戲劇性片段: 選入《等待戈多》中幾組核心對話,盡管是戲劇文本,但其極簡的場景、重復的語言和永恒的等待,完美地捕捉瞭戰後人類精神的虛空感。戈多從未到來,這本身就是對希望的深刻反思。 四、 中國文學的現代迴響(特定語境下): 本書也收錄瞭部分二十世紀中國先驅性作傢的探索性文本,以期展現不同文化背景下,現代性對傳統觀念的衝擊: 魯迅的批判之聲: 選入《呐喊》中數篇具有裏程碑意義的篇章,如《狂人日記》,以其獨特的“立人”思想和對“吃人”社會的揭露,展示瞭中國現代文學如何介入社會改造。 瀋從文的鄉土抒情: 對比魯迅的批判,我們選取瞭瀋從文《邊城》中對湘西淳樸生活與自然和諧的描繪,探討瞭在現代化浪潮中,對“人性本真”的溫情挽歌。 五、 文本呈現與裝幀特色: 本精選集采用高質量的紙張和嚴謹的排版,確保閱讀的舒適性。所有的外文文本均附有權威譯本的對照(或詳盡的注釋),旨在幫助非專業讀者也能深入理解原著的語言技巧與文化背景。裝幀設計力求典雅大氣,體現所選作品的時代分量與藝術價值。本書不僅僅是一部選集,更是一部引導讀者進行深度文學思考的工具書與藝術品。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

每次拿到一本精心製作的書籍,我總會有一種莫名的衝動,想要去探索它背後所蘊含的故事與情感。《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》正是這樣一本讓我産生強烈探索欲的作品。首先,它選擇瞭“精裝”這一形式,這本身就傳遞瞭一種對作品的珍視和對讀者的誠意。厚實的封麵,挺括的書脊,以及優質的紙張,都讓我感受到一種“慢閱讀”的儀式感,仿佛在邀請我放慢腳步,靜心體會。而“中英精裝”更是讓我眼前一亮,我一直認為,優秀的詩歌理應得到更廣泛的傳播,雙語對照的設計,不僅方便瞭我這樣的讀者進行對比閱讀,體會字詞的精妙之處,更是為這部作品走嚮世界架設瞭橋梁。封麵上那些簡潔的綫條和色彩,雖然尚未讀到內容,但已經能感受到一種深沉而內斂的藝術氣息,似乎在預示著詩歌中蘊含的情感深度。1980年至1995年,這十五年,是中國社會轉型時期的一個縮影,這段曆史賦予瞭那個時代的文學作品獨特的厚重感與生命力。我非常好奇,在這段充滿變革與挑戰的歲月裏,貝嶺先生是如何用他的詩歌來迴應時代的呼喚,記錄下時代的印記,又如何在個人的情感世界裏,捕捉到那些稍縱即逝的瞬間與深刻的體悟。這本詩選,對我來說,不僅僅是一堆文字,更像是一個時空膠囊,裏麵封存著一個特定時代的情緒、思考和生命體驗。

评分

當我第一次將《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本厚重的書捧在手裏時,一股油墨的清香混閤著紙張特有的質感,讓我瞬間沉浸其中。我一直堅信,一本書的裝幀,是它與讀者初次對話的語言,而這本詩選,無疑展現瞭極高的藝術品味。精裝本的質感,給予人一種沉靜的力量,仿佛在告訴你,這不僅僅是一次短暫的閱讀,而是一場與思想的深度對話。封麵設計,雖然簡單,卻充滿意境,沒有過多華麗的裝飾,而是通過巧妙的色彩運用和構圖,營造齣一種內斂而引人深思的氛圍。我尤其欣賞它采用的中英對照方式,這不僅是對詩歌內容的尊重,更是對讀者閱讀體驗的極大提升。我可以想象,在欣賞中文詩句的同時,能夠對照英文譯文,細細品味字詞間的微妙差異,感受語言在跨越文化界限時的獨特魅力。這本身就是一種學習,一種對不同文化語境下詩歌錶達的探索。1980年至1995年,這十五年的時間跨度,對於中國而言,是充滿劇烈變革與深刻反思的時代。我想,貝嶺先生在這段時期的詩歌創作,一定承載瞭那個時代特有的氣息,記錄瞭那個時代下個體在曆史洪流中的掙紮、思考與追尋。僅僅是書本本身所傳達齣的信息,就足以讓我對接下來的閱讀充滿期待。這本詩選,對我而言,不僅僅是文字的集閤,更是一段珍貴的曆史記錄,一份承載著詩人情感與思想的寶藏。

评分

這本《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》在我手中,傳遞齣一種彆樣的分量,它不僅僅是紙張和油墨的組閤,更像是一種沉澱瞭時光的藝術品。我尤其喜歡它“精裝”的形態,這種厚重的觸感,讓人在捧讀時,不自覺地放慢瞭節奏,帶著一份珍視去感受文字的溫度。封麵設計,看似樸素,卻內含深意,色彩的運用和構圖的平衡,都透露齣一種成熟的審美,沒有喧賓奪主,而是為即將展開的詩歌世界,奠定瞭一種寜靜而深沉的基調。而“中英精裝”更是讓我驚喜,我一直認為,偉大的詩歌,應該擁有跨越語言與文化的生命力,雙語對照的呈現,不僅方便瞭我細品詩句的韻味,更能讓我體會到翻譯的藝術,以及不同語言文化背景下,詩歌錶達的微妙差異。1980年至1995年,這十五年,對於中國來說,是一個充滿挑戰與變革的時代,社會思潮湧動,個體在時代洪流中不斷探索。我相信,貝嶺先生的詩歌,定然會以其獨特的視角,捕捉到那個時代特有的情緒、思考與掙紮。僅僅是書本的物理形態,就已然激發瞭我對其中內容的無限好奇。這本詩選,在我看來,不僅僅是一份文學作品,更是一段凝固的曆史,一種跨越時空的對話。

评分

當我看到《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本書時,首先吸引我的便是它卓越的齣版品質。我一直認為,好的作品,理應配以與之相匹配的呈現方式,而這本書無疑做到瞭這一點。精裝的硬殼封麵,不僅保護瞭書頁,更賦予瞭它一種曆久彌新的質感,即便在多年以後,它依然能保持原有的風采。封麵的設計,雖然我尚未深入解讀詩歌本身,但單從視覺呈現來看,就充滿瞭藝術的考量,色調的搭配,元素的運用,都恰到好處地傳遞齣一種內斂而深沉的審美情趣。我尤其欣賞它采用的中英對照形式,這無疑為我這樣對外文有所涉獵但並非母語的讀者提供瞭極大的便利。通過對比閱讀,不僅能更細緻地體會到中文原詩的韻味,還能從中學習到譯者是如何巧妙地處理語言差異,將詩歌的意境和情感在另一種語言體係中重新構建。這種雙語對照,本身就是一種跨文化的對話,它拓展瞭閱讀的維度,讓我有機會從更廣闊的視角去理解詩歌。翻閱時,紙張的觸感也十分令人愉悅,厚實而有韌性,油墨的印製清晰有力,字裏行間都透著一種專業與匠心。我非常期待,在這樣一本精心製作的書籍中,能夠遇見那些承載著詩人情感與思想的文字,它們如同被細心珍藏的寶石,在等待著被發現,被體會。這本詩選,對我而言,是閱讀的享受,更是對文學經典的緻敬。

评分

這本《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》在我手中沉甸甸的,翻開它,一股油墨的清香伴隨著沉思的氣息撲麵而來。雖然我纔剛剛開始閱讀,甚至還沒完全領略到詩歌的精髓,但光是裝幀本身就足以讓我心生贊嘆。厚實的紙張,精美的封麵設計,以及清晰彆緻的字體,都透著一股不俗的氣質。封麵上那簡潔而富有深意的圖案,仿佛在默默訴說著詩人心中的萬韆丘壑。精裝本的觸感,更是增添瞭一份莊重與珍貴,讓人在捧讀時,不自覺地放慢瞭節奏,帶著一份敬意去感受文字的力量。我喜歡這種帶著儀式感的閱讀體驗,它讓我感覺自己不是在隨意翻閱,而是在開啓一場心靈的對話。我注意到,詩選跨越瞭十五年的時光,這十五年,對於詩人,對於時代,都是一段充滿變革與激情的歲月。我想,這些詩歌定然承載瞭那個時代特有的印記,記錄瞭詩人內心深處最真摯的情感與思考。我迫不及待地想知道,在這十五年的光影流轉中,貝嶺先生是如何用他的筆觸捕捉時代的脈搏,又是如何將個體的情感熔鑄成具有普遍意義的詩篇。這本詩選,在我眼中,已經不僅僅是一本書,更像是一座跨越時空的橋梁,連接著過去與現在,連接著詩人的心靈與我的。它不僅僅是文字的堆砌,更是情感的流淌,思想的碰撞,以及對生活深刻的洞察。我深信,在接下來的閱讀中,我會被這些詩句所打動,被詩人的思想所啓迪,甚至從中找到與自己心靈共鳴的契閤點。

评分

當《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本厚重的書被我捧在手中時,一股油墨的清香伴隨著紙張特有的質感,讓我瞬間沉浸其中。我一嚮認為,一本書的裝幀,是它與讀者初次對話的語言,而這本詩選,無疑展現瞭極高的藝術品味。精裝本的質感,給予人一種沉靜的力量,仿佛在告訴你,這不僅僅是一次短暫的閱讀,而是一場與思想的深度對話。封麵設計,雖然簡單,卻充滿意境,沒有過多華麗的裝飾,而是通過巧妙的色彩運用和構圖,營造齣一種內斂而引人深思的氛圍。我尤其欣賞它采用的中英對照方式,這不僅是對詩歌內容的尊重,更是對讀者閱讀體驗的極大提升。我可以想象,在欣賞中文詩句的同時,能夠對照英文譯文,細細品味字詞間的微妙差異,感受語言在跨越文化界限時的獨特魅力。這本身就是一種學習,一種對不同文化語境下詩歌錶達的探索。1980年至1995年,這十五年的時間跨度,對於中國而言,是充滿劇烈變革與深刻反思的時代。我想,貝嶺先生在這段時期的詩歌創作,一定承載瞭那個時代特有的氣息,記錄瞭那個時代下個體在曆史洪流中的掙紮、思考與追尋。僅僅是書本本身所傳達齣的信息,就足以讓我對接下來的閱讀充滿期待。這本詩選,對我而言,不僅僅是文字的集閤,更是一段珍貴的曆史記錄,一份承載著詩人情感與思想的寶藏。

评分

我一嚮對那些能夠跨越時間與空間的作品情有獨鍾,而《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本書,恰恰滿足瞭我對這種“長存”文學的期待。1980年至1995年,這十五年,在中國大陸的社會文化語境下,是一個充滿劇烈變遷與深刻反思的時期。我想,貝嶺先生在這段時期內的詩歌創作,定然不會是脫離時代洪流的孤芳自賞,而是與時代同頻共振,記錄下那個時代下個體生存狀態的掙紮、迷惘、追尋與希望。書的精裝本設計,本身就暗示瞭一種對內容的尊重與珍視。我喜歡那種厚重感,它不僅僅是物理上的重量,更是一種精神上的承載。翻開書頁,那清晰的字體,優美的排版,以及中英對照的欄目設置,都顯示齣編輯者對作品的細緻打磨。我特彆留意到瞭“中英精裝”這個標簽,這不僅僅意味著雙語閱讀的便利,更代錶瞭一種國際化的視野和對詩歌在全球傳播的考量。我可以想象,在某個遙遠的國度,也有人會因為這本雙語詩選,而開始瞭解貝嶺先生,瞭解那段中國的曆史與文化。這種跨越語言的交流,正是詩歌最迷人的魅力之一。現在,我雖然還未深入品讀其中的詩篇,但僅憑其裝幀與跨越的時代背景,我已經對這本詩選充滿瞭無限的遐想。我期待著,在這些文字中,能夠找到曆史的 echoes,文化的 reflection,以及人性的共鳴。

评分

當我第一次見到《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本書時,我便被它獨特的氣質所吸引。首先,它的“精裝”屬性,便注定瞭它絕非一本尋常的書籍。厚實的封麵,挺括的書脊,觸感溫潤的紙張,這一切都散發齣一種沉靜而莊重的氣息,仿佛在告訴你,這是一本值得細細品讀,反復迴味的珍貴作品。封麵的設計,沒有冗餘的裝飾,而是通過簡潔的綫條和色彩,營造齣一種深邃的意境,讓人在視覺上便已開始進入詩歌的想象空間。而“中英精裝”更是讓我眼前一亮。我一直深信,優秀的詩歌,理應擁有跨越語言障礙的生命力,而雙語對照的呈現方式,不僅為我這樣的讀者提供瞭極大的閱讀便利,更是一種對詩歌藝術的高度尊重。通過對照閱讀,我不僅能更深入地理解詩歌的字詞之美,還能體會到譯者在跨文化語境下,是如何巧妙地再現詩人的情感與思想。1980年至1995年,這十五年,是中國社會經曆深刻變革與動蕩的時期。我想,在這段特殊的曆史時期裏,貝嶺先生的詩歌,定然不會是旁觀者的記錄,而是與時代同呼吸、共命運的生命呐喊。僅僅是這本書的裝幀和其所承載的時間跨度,就足以激起我強烈的閱讀欲望。這本詩選,對我而言,更像是一扇通往那個時代、通往詩人內心世界的窗戶。

评分

初次接觸《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本書,我便被它所散發齣的獨特氣質所吸引。首先,它選擇瞭“精裝”這一形式,這本身就傳遞齣一種對作品的尊重和對讀者的誠意。厚實的硬殼封麵,配閤著恰到好處的紙張厚度,讓我在翻閱時能感受到一種沉甸甸的儀式感,仿佛在邀請我進入一個更加鄭重其事的閱讀空間。封麵的設計,摒棄瞭花哨的圖案,而是以簡潔的綫條和色彩組閤,營造齣一種內斂而富有深度的視覺效果,讓人在目光觸及時,便能感受到一種沉思的氛圍。而“中英精裝”的配置,更是讓我驚喜不已。我一直認為,優秀的詩歌,是值得被廣泛傳播的,雙語對照的設計,不僅為我提供瞭極大的便利,讓我可以對照著品味原文的精妙和譯文的巧思,更是一種跨文化交流的體現。1980年至1995年,這十五年,是中國社會轉型時期的一個重要階段,充滿瞭各種可能性與挑戰。我想,貝嶺先生在這段時期創作的詩歌,定然不會是脫離時代的浮光掠影,而是承載著那個時代特有的氣息、思想與情感。單憑其精美的裝幀和所跨越的時代背景,就已經足以勾起我強烈的探索欲望。這本詩選,在我眼中,不僅僅是紙張上的文字,更是一段凝固的曆史,一扇通往詩人內心世界的窗口。

评分

拿到《貝嶺詩選(1980~1995)(中英精裝)》這本書,首先映入眼簾的是它那質感十足的精裝封麵。在如今充斥著快餐文化的時代,一本精心裝幀的書籍,本身就帶著一種沉靜的力量,仿佛在邀請你放下浮躁,去認真地對待每一頁文字。封麵設計簡潔而不失格調,色彩的搭配以及所選用的字體,都透著一股內斂而深沉的藝術氣息。這種設計,不像有些書那樣張揚,而是不動聲色地傳遞齣一種對作品本身的尊重,以及對讀者的期待。我特彆注意到瞭“中英精裝”這個標簽,這讓我非常欣喜。作為一個對詩歌充滿好奇的讀者,我一直認為,優秀的詩歌應該打破語言的壁壘,實現更廣泛的傳播。雙語對照的呈現方式,不僅極大地便利瞭我這種對語言轉換有一定需求的人,更能讓我體會到原文的韻味與譯文的巧妙轉化,感受不同語言在錶達同一情感時的獨特魅力。1980年至1995年,這十五年的時間跨度,是中國社會經曆劇烈變革與深刻反思的關鍵時期。我非常期待,貝嶺先生在這段曆史時期內的詩歌創作,能夠捕捉到那個時代特有的脈搏,記錄下那個時代下個體在時代洪流中的聲音、思考與情感。僅僅是這本書的物理形態,就足以讓我感受到它所承載的價值與意義。我迫不及待地想要翻開它,去領略那些跨越時空的詩句,去感受詩人用文字構建的精神世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有