漂鳥集(修訂二版)

漂鳥集(修訂二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

泰戈爾
圖書標籤:
  • 漂鳥
  • 詩歌
  • 餘光中
  • 颱灣文學
  • 現代詩
  • 修訂版
  • 文學
  • 經典
  • 文化
  • 人文
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《漂鳥集》(Stray Birds) 完成於一九一六年,基本上是一部抒情詩集,但其中也包含語錄式的詩句,寄寓人生的哲思及社會的公理正義,間不乏諷世警語。論者曾譽本詩集為雋品中之雋品,是東方思想的珠玉,對中國文壇亦有不可泯滅的影響。國內目前雖有多種譯本,旦傅一勤教授以獨創的詮釋角度與精妙譯筆,重新迻譯此作,賦予詩作嶄新麵貌。 《漂鳥集》(Stray Birds) 完成於一九一六年,基本上是一部抒情詩集,但其中也包含語錄式的詩句,寄寓人生的哲思及社會的公理正義,間不乏諷世警語。 作者簡介 泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861-1941) 是一位詩人、哲學傢和民族主義者,有詩哲之美譽。齣身印度加爾各答望族,曾赴英修習法律,不久放棄,返迴印度,專心文學創作。一生創作極豐,包含詩、小說、戲劇、散文,於一九一三年獲諾貝爾文學奬,是第一位獲得諾貝爾文學奬的東方人。代錶著作有《漂鳥集》、《新月集》等。 泰戈爾小傳 泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861 ~ 1941) 於一八六一年五月六日,生於印度加爾各答 (Calcutta),齣身印度的望族。於一八七七年赴英修習法律,不鏇踵放棄學業,返迴印度,興趣逐漸轉入文學創作。一生創作極豐,包括約五十本戲劇,一 本詩集,四十部長短篇小說,及小品散文等多種。一九一三年獲諾貝爾文學奬,為東方作傢獲此殊榮的第一人,並由英國女王冊封為爵士 (後因不滿英國對印度無理的統紿憤而退還英國政府)。其獲奬作品,主要為《祭壇佳裏》(Gitanjali,國內有良莠多種譯本,亦有人譯為《頌歌集》)。當時歐洲各國推薦瞭總共二十八位之多相當具有分量的作傢 (如英國的哈代Thomas Hardy),參加角逐此奬。推選經過當然有一番周摺,不過最後終於選中瞭泰戈爾。 其實,泰翁有許多著名的作品都是在這之後完成的,如本詩集《漂鳥集》 (Stray Birds,早年鄭振鐸曾譯為《飛鳥集》) 便是完成於一九一六年。論者曾譽泰翁這本詩集為雋品中之雋品,或者說是一串串現代化瞭的東方思想的珠玉,誠哉斯言。泰氏的另一名著《新月集》 (The Crescent Moon, 1913),純粹是一本謳歌人生和大自然的散文詩集,二者皆十分受中國讀者的喜愛,對中國當時的文壇影響很大。 泰翁於一九二四年訪問中國.曾在北 大學作公開演講.由徐誌摩擔任翻譯.造成極大轟 。一九三七年中日戰事爆發.曾為文嚴厲譴責日本的侵略行為.錶現齣高度的國際正義感.令人敬佩。從一九四O年十一月起.泰戈爾的身體狀況日益惡化.一九四一年八月七日病逝於故鄉加爾各答.享年八十歲。 譯者簡介 傅一勤 一九二五年生,湖北省鄖縣人,美國密西根大學語言學博士。曾任颱灣師範大學英語係及研究所教授颱灣大學外文係兼任教授、輔仁大學語言學研究所所長、國立編譯館各級英語教科書編輯及審查委員、梁實鞦主編《遠東英漢大辭典》總校訂。與梁實鞦閤譯尼哥爾原著《現代戲劇》,一九九二年自輔大退休後,續獨力完成翻譯丹麥語言學傢葉斯泊森巨著《語法哲學》。二○○四年輔仁大學語言學研究所齣版《傅一勤中英語言學論文集》。目前興趣復轉入文學,研究重譯印度大文豪泰戈爾的作品。
《群星閃耀時:宇宙的邊界與人類的遠航》 一、 導言:凝望深空,追問起源 宇宙,這個浩瀚無垠的領域,自古以來便是人類好奇心的終極疆域。它不僅是時間與空間共同編織的宏偉劇場,更是生命起源與終極命運的試驗場。《群星閃耀時:宇宙的邊界與人類的遠航》並非僅僅是一部科普讀物,它是一次穿越時空、深入物質最基本層麵的哲學思辨之旅。本書旨在為讀者搭建一座理解現代天體物理學、宇宙學以及行星科學的橋梁,帶領我們從地球的搖籃齣發,觸及宇宙的遙遠邊緣。 本書的敘事綫索圍繞三大核心支柱展開:宇宙的尺度與起源、星辰的誕生與死亡、以及宜居行星的搜尋與人類的未來。 我們將摒棄晦澀難懂的數學公式,轉而采用生動、富有畫麵感的描述,勾勒齣那些宏大而令人敬畏的自然現象。 二、 第一部:從普朗剋尺度到宇宙的黎明 本部分著力於為讀者構建一個清晰、可感知的宇宙圖景,探討我們所知的宇宙是如何一步步形成的。 第一章:時間之初的微秒 我們將從“時間零點”——大爆炸那一刻開始。這不是一個爆炸的瞬間,而是一個奇點從極熱、極密狀態的急劇膨脹。我們會詳細闡述暴脹理論(Inflation Theory)如何解決早期宇宙的視界問題和磁單極子問題。讀者將瞭解到,我們今天所觀測到的宇宙結構的均勻性,正是那一個瞬間烙下的印記。我們將探討引力、強核力、弱核力和電磁力是如何在宇宙冷卻的過程中依次“凝固”齣來,形成瞭我們今日物理定律的基礎。 第二章:光子的“黑暗時代” 大爆炸後約38萬年,宇宙冷卻到足以讓電子和質子結閤形成中性原子——這一刻被稱為“復閤紀元”。在此之前,宇宙是一鍋熾熱、不透明的等離子湯,光子被睏其中,無法自由傳播,我們稱之為“黑暗時代”。本章將深入解析宇宙微波背景輻射(CMB)的形成機製。CMB不僅僅是宇宙的“嬰兒照片”,更是我們窺探早期密度漲落的唯一窗口。我們會解析那些微小的溫度差異(各嚮異性),這些差異是未來星係和星係團的種子。 第三章:暗物質與暗能量的隱秘統治 現代宇宙學麵臨的兩大謎團——暗物質與暗能——將是本章的焦點。我們不會停留在“它們存在”的結論上,而是深入探討支持它們存在的觀測證據:星係鏇轉麯綫的異常、引力透鏡效應、以及宇宙加速膨脹的發現。暗物質作為宇宙物質總量的約27%,它以引力的形式塑造著星係的骨架;而暗能量,這個占據約68%的神秘驅動力,正以反引力的方式撕扯著時空。我們將比較WIMPs(弱相互作用重粒子)等候選理論,並探討暗能量的本質是真空能還是第五種基本力。 三、 第二部:星辰的熔爐與元素的鍛造 恒星是宇宙的煉金術士,它們是構成我們身體乃至地球一切的元素的製造工廠。 第四章:引力坍縮與恒星的誕生 本章將描述星際分子雲內部引力如何剋服內部熱壓力,導緻物質嚮核心聚集。我們將細緻描繪原恒星的形成過程,以及氫聚變點燃的“創世之光”。對不同質量恒星的演化路徑進行對比——紅矮星的漫長生命、太陽型恒星的紅巨星階段,以及雙星係統對恒星命運的復雜影響。 第五章:超新星的盛宴與核閤成的極限 恒星生命的終點決定瞭元素的分布。我們將聚焦於II型超新星的壯觀爆發。在恒星核心坍縮的瞬間,難以置信的能量被釋放,促成瞭r-過程(快速中子俘獲過程),從而鍛造齣金、鉑、鈾等重元素。本章將詳述恒星內部的慢速(s-過程)和快速(r-過程)核閤成機製,解釋為何構成生命的碳、氧、鐵等元素必然誕生於恒星的內部或死亡爆發之中。 第六章:緻密天體的終極形態 恒星殘骸的命運引人入勝:白矮星的電子簡並壓力、中子星的誇剋物質、以及時空被撕裂的黑洞。我們將用形象化的語言解釋史瓦西半徑、事件視界的概念,並探討霍金輻射如何揭示黑洞的蒸發過程,連接瞭量子力學與廣義相對論的鴻溝。 四、 第三部:係外世界的拓撲與人類的未來疆域 人類的目光早已超越太陽係,探尋另一個“藍色彈珠”的可能性。 第七章:係外行星搜尋的革命 從開普勒空間望遠鏡到TESS任務,係外行星的發現已經從理論變為常態。本章詳細介紹淩日法、視嚮速度法等主要探測技術,以及它們各自的優缺點。我們將探討“超級地球”、“熱木星”等奇特行星的形成機製,以及它們如何挑戰我們對太陽係形成的傳統認知。 第八章:宜居性的多維定義 “宜居帶”僅僅是故事的開始。本書將深入探討生命存在的復雜條件:液態水的存在、穩定的磁場(抵禦宇宙射綫)、適當的大氣成分與壓力、以及宿主恒星的活動穩定性。我們會分析“超級地球”和“水世界”的潛在生命形態,並討論“潮汐鎖定”對行星氣候的極端影響。 第九章:費米悖論與文明的遙遠迴響 如果宇宙如此古老且廣闊,為何我們尚未偵測到任何外星文明的信號?這就是著名的費米悖論。本章將梳理所有主要的“沉默”解釋:大過濾器理論(我們是否已通過或尚未到達)、資源稀缺論、以及技術文明的自我毀滅傾嚮。最後,我們將探討人類邁嚮星際文明的理論路徑——從馮·諾依曼探測器到麯速驅動的初步設想,展望人類作為宇宙探索者的責任與使命。 結語:謙卑的視角與無盡的求知欲 宇宙學最終教會我們的,是謙卑。我們是碳基生命,誕生於幾十億年前一次恒星的死亡,此刻正棲居在一個微小的藍色星球上,用短短數韆年的文明曆史,試圖理解這個無垠的背景。本書的終極目的,是激發讀者對未知的敬畏之心,並鼓勵每個人都成為自己生命旅程中的一名“漂鳥”,永遠在知識的海洋上尋找下一片可以棲息的智慧之岸。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

譯序

  印度大文豪泰戈爾,對中國讀者來說,一點也不陌生。他的重要著作,自從他得到諾貝爾文學奬 (1913) 以來,我國陸續都有譯本問世,而且同一著作常有好幾個譯本。這也難怪,據說連印度人也常說,每天讀泰戈爾一句詩,世上一切的痛苦便立刻忘瞭。

  我國最早翻譯泰氏作品的應是鄭振鐸先生,而他首先所選譯的便是泰氏的著名短詩集Stray Birds,譯名作《飛鳥集》,齣版於1922年,距今已七十餘年。當時我國的讀者,非常醉心於這本詩集,好像他的每一句話,都正敲中瞭中國人的心弦,對於我國文壇的影響至大。比如冰心女士當年名噪一時的短詩集子《繁星》和《春水》,很顯然皆受到鄭譯《飛鳥集》很深的影響,甚至因此在當時文壇上掀起瞭一陣小詩熱。

  自此以後,每隔若乾年便可以看到泰氏Stray Birds新的譯本問世,但以後多採用另一新的譯名《漂鳥集》(漂乃漂泊之意,據糜文開先生說,此一譯名係由他本人所創)。目前,就我所蒐羅到的便有四種譯本(實際當不止此數),其版本齣處如次:

  《泰戈爾詩集》(含漂鳥集) 糜文開等譯
   三民書局齣版1963 (但序於1948年)
  《失群的鳥》(即漂鳥集,英漢對照)  周策 縱譯
   晨鍾齣版社1971 (篇末註1954完成)
  《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,英漢對照) 尚適譯 普天齣版社1972
  《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,未署譯者姓名) 江南齣版社1981

  以上四種譯本,唯有江南版未署譯者姓名,但根據其序文 (稱為「新序」) 曰,「我譯泰戈爾的《漂鳥集》是在一九二二年的夏天......」。由此可以推斷,此本應係鄭振鐸氏所譯無疑。至於原譯書名《飛鳥集》,據說後來再版也改瞭,大概就是現在這樣。序文又說,早先譯本並不完全,約隻占原文的四分之三,現在所齣的纔是全譯本,並且說是「第一次的全譯本」。但這個本子到底是哪一年齣版,江南版所載的年代自不可靠。關於本詩集的名稱,唯有周譯《失群的鳥》與眾不同,並且以英漢對照的麵貌獨立一冊。周先生似乎獨鍾此書,坊間並未見到他再譯泰氏其他的作品。

  一本世界名著,經一譯再譯,先後有多種譯本,這本來是很自然的事,由於隔一段時間,舊的譯本可能已經絕版,或者舊的譯本內容不完全,甚或因為舊的譯本被認為水平不佳......等等。尤其最後一個原因,常是後來者決心重譯所持最大的理由。比如上述的糜譯本對於鄭譯本 (諒指初版本) 就有相當不客氣的批評,因此,這也便是促成他下決心重新翻譯的主要機。

  至於我讀瞭上述四種譯本,當然也免不瞭有一些感想。按常理說,後譯者總要比前人進步一些纔是,但據本人觀察,事實並不見得如此。比如尚譯本應是最晚的本子,但卻是譯得最糟的一本。鄭氏的譯本雖然齣得最早,仍應算是譯得不錯的一本。

  江南版的序文中曾說:「泰戈爾的這些短詩,看來並不難譯......但要譯得恰如其意,是不大容易的......」。而我認為,如果原文看懂瞭,能否譯得恰如其意,是一迴事;但如果原文根本沒有弄懂,譯文又如何能「恰」得起來?茲舉一例,四傢譯文 (以齣版社代錶) 似乎皆顯示沒有讀通原文:

  原文:(CCLV)Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

  三民本:我的心,從世界的活  中去尋找你的美麗,像帆船的有風與水之優雅。

  晨鍾本:我底心啊,從世界運行中去發現你底美吧,像小艇有風和水底美麗。

  普天本:尋覓你的美吧,我的心啊!從這世界的浮  中。宛如那帆船在風與水中的優雅。

  江南本:我的心呀,從世界的流  中,找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。

  這句英文原文整個說起來,實在並不睏難,關鍵隻在一個字:grace。以上四傢譯文就因為對這一個字不求甚解,以緻把整句中文弄得莫名其妙,尤其後半句,有誰能看得懂它們到底說的什麼?什麼是風與水的優雅?它作為前半句的比喻又是怎樣比的?

  一位嚴肅的翻譯工作者,尤其從事文學翻譯,當然不能靠一般學生所用的袖珍本字典應付,更不能隻看頭一個定義,彆的都不管瞭。所謂「優雅」呀,「優美」呀,隻不過是grace在字典上的頭一個定義;除此之外,尚有許多其他的意義,如「恩寵、恩惠」等,而由「恩惠」(favor)引伸為「幫助」(help)。茲根據《韋氏新國際大辭典第三版》(Webster's Third New International Dictionary),對於grace之定義3.d(1),即為“an act of kindness, favor”(惠助,幫忙),並舉例句“do me this grace...”(請幫我個忙)。至於其後所附的成語“by the grace of”更直接解釋為“with the help of”。是以,grace在本句之中,自以譯為「助力」較為恰當,如此全句也就可以說辭暢意達瞭。下麵便是我對這句詩的翻譯:

  我的心靈啊,你的美   要在人世的運行中去追尋,   正如帆船的航行,   須靠風和水的助力。

  我翻譯《漂鳥集》,同時在形式上也做瞭一個大膽的嘗試。原來本詩集 麵的詩是不分行的,時常一首詩就隻有一句,甚至是很長的一句,而這樣的長句隻有在一行排不完時,纔轉摺到下一行。我國素來的譯者,在形式上大都也就照這個樣子,短句一行,長句也是一行,不管它有多長,除非一行到頁底排不下時,方纔轉摺到下一行,因此可以說完全不具一般認知中「詩的形式」。而我每讀此詩,心中便有一種衝,即何妨把它安排得更像詩一點?也就是說,對於原文較長的句子,在翻譯時,視情況 (根據我的直覺) 把它分解成數行排列,使它在形式上看起來讀起來,多增添些許詩的頓挫感—但願泰氏不會反對。另一方麵,分行翻譯對於譯文的行文造句,也提供不少方便。茲舉一例,如原詩第二六八首,四傢譯文皆顯得拖泥帶水,影響呼吸;若分行譯之,則其糾纏拖遝之弊,可迎刃而解:

  原文:(CCLXVIII) I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine─teach me to know thy words in pain and death.

  三民本:我已學會在你的花叢中和日光下低語的單純意思  ──教我知道你在痛苦與死亡中的語句吧。

  晨鍾本:我已明白瞭你在花和陽光低聲訴說的單純意義──教我瞭解你痛苦和死亡中的話吧。

  普天本:我已學會你在花前與日下喃喃細語的簡單意義。──教給我瞭解你在痛苦與死亡中的語言。

  江南本:我已學會瞭你在花與陽光 微語的意義。 ──再教我明白你在苦與死中所說的吧。

  本書:您同花和光的喁喁細語,我已能明白,它們的意義很單純。告訴我吧,讓我也明白,您在痛苦和死亡中所傾吐的是怎樣的話語。

  像這樣把原詩一句分解為若乾行 (甚至數句) 翻譯,也許有人會批評:是否違背瞭「信」的原則H然而,翻譯外國作品,尤其詩歌,誰又能保證「信」到什麼程度?事實上,任何人的翻譯都帶有一定的「創作」成分,因而纔有高下優劣之分,不是嗎?近年論翻譯者,有人極力倡導「神似」,而不重「形似」,這是一個趨勢。不過,像我這樣分行翻譯泰氏的《漂鳥集》,對於原作但求「神」似而非常地不求「形」似,這完全是一個個案,一個特例,一項個人的冒險,無論成就如何,並不能成為一個宗派,他人也無由跟進,因為天下並沒有第二位泰戈爾,更沒有第二本Stray Birds.

  《漂鳥集》到底是怎樣的一個詩集?基本上說,它自然是一個抒情的詩集,其中絕大部分的主題 (雖然全是無題詩,甚至連書名也是取自首篇詩的頭二字) 皆環繞著宇宙間的各種自然現象:花鳥蟲魚,山水草木,日月星辰,天地生死,光明黑暗。不過,因為它也包含部分語錄式的詩句(約占 分之十),內容轉而寄寓人生的哲思哲理,及社會的公理正義,其間不乏諷世警世之語,因而使泰氏也贏得詩哲的美譽。書內純抒情詩之清遠雋永,自不需舉示,下麵姑就後一類較突齣的、較犀利的金句警語,略示數例,且供讀者先睹為快 (照原詩形式,暫不分行):

  (一五) 彆把你的愛置於懸崖絕壁之上,就因為那地方高。
  (四五) 將武器視為神明者,當武器戰勝時,他自己便戰敗瞭。
  (六八) 邪惡禁不起考驗,正義卻禁得起。
  (一○八) 如有富貴利達者,誇稱得自上帝的 特彆恩寵,上帝將感到濛羞。
  (一三○) 如果你把所有的失誤都關在門外,真理也將被關在門外瞭。
  (二五八) 「錯」永不可能藉權力的增長而變為「對」。 
  (三一六) 人類的曆史就是耐心的等待,等待那被侮辱者的勝利。 

  末尾是我講悄悄話的時間。讓我在此獻給我的Better Half.我的財政部長.我的後勤署長.我的「傢」策顧問.我的國師同窗爾蘭女士──一句小語:感謝她支持我做瞭一輩子的書呆子。

  本書的齣版.承書林齣版公司同仁盡心策劃.在版麵上力求完美.其任事精神可感.併此緻謝。

傅一勤 於颱北

圖書試讀

I
Stray birds of summer come to my 夏天的漂鳥,

window to sing and fly away. 飛來我的窗前,

And yellow leaves of autumn, which 唱支歌,又飛去瞭。

have no songs, flutter and fall 鞦天的黃葉,

there with a sigh. 沒有歌,隻一聲嘆息,
隨風飄落在那兒。

II
O Troupe of little vagrants of the 世界流浪兒的隊伍啊,

world, leave your footprints in 把你們的足跡,

my words. 留在我的詩歌裏吧。

III
The world puts off its mask of 世界對著它的戀人,

vastness to its lover. 脫下巨大底假麵。

It becomes small as one song, as 它變得渺小,渺如

one kiss of the eternal. 一支歌,一個永恆底吻。

IV
It is the tears of the earth that 大地因著它的淚水,

keep her smiles in bloom. 使它常保笑容不謝。

用户评价

评分

我必須說,《漂鳥集(修訂二版)》這本書,真的給我帶來瞭很多意想不到的驚喜。一開始,我隻是抱著試試看的心態去閱讀,但很快就被作者那獨特的視角和深刻的洞察力所吸引。她對世界的觀察,總是那麼細緻入微,仿佛能夠看到常人忽略的細節,並且賦予它們生命和意義。書中對“時間”的探討,尤其讓我印象深刻。作者並沒有將時間視為一種綫性的流逝,而是將其看作一種流動的河流,其中蘊含著無數的可能性。她讓我在閱讀的過程中,重新思考瞭時間的價值,以及如何在有限的時間裏,活齣無限的精彩。這本書,讓我對生活有瞭全新的認識,也讓我更加珍惜當下。它就像一位睿智的長者,用最簡單樸實的話語,教導我如何去麵對生活,如何去發現生活中的美好。

评分

《漂鳥集(修訂二版)》這本書,怎麼說呢,它給我的感覺就像是一杯溫熱的茶,不濃烈,卻能暖到心底。作者的文字非常有一種“慢”的氣質,不像現在很多書那樣追求節奏和快感,而是讓你能夠靜下心來,細細品味每一個字句,感受其中蘊含的情感。我特彆喜歡它對不同地域風情的描繪,那種地域特有的氛圍,那種人與自然之間微妙的聯係,都被作者描繪得淋灕盡緻。讀的時候,我仿佛也跟著作者一起,漫步在異國他鄉的街頭,感受著那裏的陽光和微風。書中關於“歸屬感”的探討,也讓我很有共鳴。在不斷漂泊的過程中,我們都在尋找一個可以稱之為“傢”的地方,而這個“傢”,可能不僅僅是一個物理空間,更是一種心靈的寄托。作者通過她的文字,展現瞭這種尋找的艱辛,也展現瞭這種尋找的希望。它讓我明白瞭,即使身處異鄉,我們依然可以擁有一片屬於自己的天空,一片可以自由翱翔的天空。這本書,就像是給在迷茫中行走的人們,送去的一束溫暖的光。

评分

這本《漂鳥集(修訂二版)》實在是一本讓我驚艷的書。初次翻閱,就被它詩意的標題所吸引,仿佛預示著一場關於生命、遷徙與自由的感悟之旅。然而,當真正沉浸其中,我纔發現它遠不止於此。作者的文字,如同清晨的露珠,晶瑩剔透,又帶著泥土的芬芳,細膩地捕捉著那些稍縱即逝的情感和思緒。書中描繪的場景,無論是遼闊的天空,還是深邃的海洋,都充滿瞭生命的氣息,讓人仿佛能聽到海鷗的鳴叫,感受到海風的拂麵。我尤其喜歡其中對“漂泊”這一概念的探討,它並非簡單的流離失所,而是一種主動的選擇,一種對未知世界的勇敢探索,一種在不斷變化中尋找自我的哲學。作者將這種漂泊的精神融入到對自然萬物的觀察之中,從微小的昆蟲到宏偉的山川,都成瞭她思考的載體。讀完之後,我感到內心深處有一種久違的寜靜,也更加清晰地認識到,生命本身就是一場永不停歇的旅行,而每一次的“漂泊”,都是一次成長的契機,都是一次對生命意義的重塑。這不僅僅是一本書,更像是一位智者,用最溫柔的筆觸,為我打開瞭一扇理解世界和自我的窗戶。

评分

《漂鳥集(修訂二版)》這本書,給我的感覺非常“輕盈”,卻又“厚重”。它的文字,如同羽毛般輕柔,飄渺,但字裏行間所蘊含的思想,卻如同基石般牢固,能夠觸及人心最深處。作者擅長用一種非常“留白”的方式來敘事,她不會把一切都說得太滿,而是留給讀者足夠的想象空間,去體會其中的情感和哲思。我尤其喜歡書中對“孤獨”的描繪,它並非一種負麵的情緒,而是一種與自我對話的契機,一種在獨處中獲得力量和成長的過程。那些“漂鳥”,它們或許孤獨地翱翔在天際,但它們也在享受著這份自由,享受著與世界對話的過程。這本書,讓我重新認識瞭孤獨的價值,也讓我更加懂得如何與自己相處。它就像一首悠揚的樂麯,在我的心中迴蕩,久久不能平靜。

评分

《漂鳥集(修訂二版)》這本書,我得承認,一開始我以為會是那種非常晦澀的文學作品,但讀起來,卻意外地親切,甚至可以說是“接地氣”。作者的文筆,就像一個老朋友在跟你娓娓道來,沒有華麗的辭藻,卻充滿瞭真摯的情感。她通過對生活細節的描繪,勾勒齣一個個生動的人物形象,也展現瞭不同的人生百態。我尤其喜歡書中關於“堅持”的解讀,它並不是那種盲目的執著,而是在經曆無數次的失敗和挫摺之後,依然保持著對夢想的信念。那些“漂鳥”,它們一次次地跌落,一次次地重新振翅,最終纔能抵達心中的彼岸。這種堅持,充滿瞭力量,也充滿瞭智慧。它讓我明白,生命中的成功,往往不是一蹴而就的,而是靠著日復一日的努力和積纍。這本書,給我帶來瞭很多啓發,讓我對生活有瞭更深的理解,也讓我對自己有瞭更堅定的信心。

评分

《漂鳥集(修訂二版)》這本書,給我最直接的感受就是它的“純粹”。作者的文字,沒有任何矯揉造作,沒有任何虛假的渲染,隻是用最樸素的語言,錶達最真實的情感。她對“迴歸”的理解,也讓我頗有感觸。這種迴歸,並非一種簡單的復原,而是一種在經曆過韆帆之後,對初心的一種重拾,一種在復雜世界中保持清醒的智慧。那些“漂鳥”,它們飛過韆山萬水,最終或許會迴到最初的起點,但它們已經不再是最初的模樣,它們帶著遠方的記憶,帶著成長的痕跡。這本書,讓我看到瞭生命輪迴的哲理,也讓我明白瞭,真正的成長,是不斷地嚮前,同時又不忘初心。它就像一位安靜的傾聽者,默默地陪伴著我,給予我力量和啓示。

评分

這本《漂鳥集(修訂二版)》給我的感覺,就像是在一個寜靜的午後,打開瞭一扇古老的窗戶,外麵是遼闊的天空,裏麵是深邃的心靈。作者的筆觸,非常細膩,她能夠將那些抽象的概念,用具象的意象來錶達,讓讀者能夠輕易地理解和體會。我特彆喜歡書中對“變化”的描繪,它並非一種失去,而是一種新生,一種在不斷變化中尋找永恒的智慧。那些“漂鳥”,它們隨著季節的更替,隨著風的方嚮,不斷地遷徙,但它們的核心,依然是那份對生命的渴望,對自由的追求。這本書,讓我明白,變化並不可怕,可怕的是固步自封,不敢邁齣腳步。它給瞭我一種勇氣,讓我去擁抱生活中的變化,去發現變化帶來的機遇。

评分

初讀《漂鳥集(修訂二版)》,我以為它會是一本描繪自然風光的書,但深入閱讀後,纔發現它更像是一本探討“存在”的書。作者用她獨特的視角,將自然萬物與人類情感緊密聯係起來,通過對“漂泊”的描繪,展現瞭生命的多樣性和復雜性。我尤其喜歡書中關於“連接”的思考,它並非一種外在的束縛,而是一種內在的羈絆,一種在分離中尋求共鳴的渴望。那些“漂鳥”,它們雖然各自飛翔,但它們都屬於同一片天空,都承載著同樣的生命使命。這本書,讓我深刻地體會到瞭生命的 interconnectedness,也讓我更加珍惜與他人的情感連接。它就像一麵鏡子,映照齣我內心的渴望,也指引我前行的方嚮。

评分

我對《漂鳥集(修訂二版)》最深刻的印象,就是它那股子“野”勁兒。不是那種粗魯的野蠻,而是源自生命最本真的力量,那種不屈不撓、嚮死而生的勇氣。作者的文字,就像是野草一樣,頑強地從石縫中生長齣來,帶著一種原始的生命力。她不迴避生活中的艱難和痛苦,而是坦然地去麵對,去擁抱,並且從中提煉齣一種詩意的光芒。我尤其欣賞她對“自由”的理解,那是一種發自內心的自由,不受外在環境的限製,也不受他人評價的羈絆。書中所描繪的那些“漂鳥”,它們或許在風雨中掙紮,但它們從未放棄飛翔的權利,從未放棄追尋遠方的夢想。這種精神,真的能給人帶來巨大的鼓舞。讀完這本書,我感到自己內心的力量被喚醒瞭,那種想要去探索、去冒險、去創造的衝動,變得更加強烈。它讓我明白瞭,生命中最美的風景,往往隱藏在最艱難的旅途中。

评分

說實話,我一直覺得像《漂鳥集(修訂二版)》這種名字的書,多半是那種抒情散文,讀起來可能有點“虛”,但拿到手後,翻開第一頁,我就被吸引住瞭。它給我的感覺,更像是一種精神上的“行走”,作者似乎是將自己的靈魂放逐到瞭各種不同的地方,然後將那裏的所見所感,用一種極其精準而又充滿畫麵感的語言描繪齣來。我特彆欣賞它在細節上的捕捉,比如對光影的描繪,對聲音的刻畫,甚至是細微的氣味,都栩栩如生,讓人身臨其境。而且,它並沒有刻意去“煽情”,但字裏行間卻流露齣一種淡淡的憂傷和對生命的敬畏,這種不動聲色的力量,反而更能打動人心。書中對“飛翔”的描繪,不僅僅是物理上的移動,更是一種精神上的超越,一種掙脫束縛、追求自由的渴望。我從中看到瞭作者對生活的熱愛,也看到瞭她對復雜人性的洞察。每一次閱讀,都能從中發現新的感悟,就像每一次遠行,都會有新的發現一樣。這本書,讓我重新審視瞭“漂泊”的意義,它不再是絕望的開始,而是希望的源泉,是不斷發現和成長的過程。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有