譯序
印度大文豪泰戈爾,對中國讀者來說,一點也不陌生。他的重要著作,自從他得到諾貝爾文學奬 (1913) 以來,我國陸續都有譯本問世,而且同一著作常有好幾個譯本。這也難怪,據說連印度人也常說,每天讀泰戈爾一句詩,世上一切的痛苦便立刻忘瞭。
我國最早翻譯泰氏作品的應是鄭振鐸先生,而他首先所選譯的便是泰氏的著名短詩集Stray Birds,譯名作《飛鳥集》,齣版於1922年,距今已七十餘年。當時我國的讀者,非常醉心於這本詩集,好像他的每一句話,都正敲中瞭中國人的心弦,對於我國文壇的影響至大。比如冰心女士當年名噪一時的短詩集子《繁星》和《春水》,很顯然皆受到鄭譯《飛鳥集》很深的影響,甚至因此在當時文壇上掀起瞭一陣小詩熱。
自此以後,每隔若乾年便可以看到泰氏Stray Birds新的譯本問世,但以後多採用另一新的譯名《漂鳥集》(漂乃漂泊之意,據糜文開先生說,此一譯名係由他本人所創)。目前,就我所蒐羅到的便有四種譯本(實際當不止此數),其版本齣處如次:
《泰戈爾詩集》(含漂鳥集) 糜文開等譯
三民書局齣版1963 (但序於1948年)
《失群的鳥》(即漂鳥集,英漢對照) 周策 縱譯
晨鍾齣版社1971 (篇末註1954完成)
《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,英漢對照) 尚適譯 普天齣版社1972
《泰戈爾全集》 (含漂鳥集,未署譯者姓名) 江南齣版社1981
以上四種譯本,唯有江南版未署譯者姓名,但根據其序文 (稱為「新序」) 曰,「我譯泰戈爾的《漂鳥集》是在一九二二年的夏天......」。由此可以推斷,此本應係鄭振鐸氏所譯無疑。至於原譯書名《飛鳥集》,據說後來再版也改瞭,大概就是現在這樣。序文又說,早先譯本並不完全,約隻占原文的四分之三,現在所齣的纔是全譯本,並且說是「第一次的全譯本」。但這個本子到底是哪一年齣版,江南版所載的年代自不可靠。關於本詩集的名稱,唯有周譯《失群的鳥》與眾不同,並且以英漢對照的麵貌獨立一冊。周先生似乎獨鍾此書,坊間並未見到他再譯泰氏其他的作品。
一本世界名著,經一譯再譯,先後有多種譯本,這本來是很自然的事,由於隔一段時間,舊的譯本可能已經絕版,或者舊的譯本內容不完全,甚或因為舊的譯本被認為水平不佳......等等。尤其最後一個原因,常是後來者決心重譯所持最大的理由。比如上述的糜譯本對於鄭譯本 (諒指初版本) 就有相當不客氣的批評,因此,這也便是促成他下決心重新翻譯的主要機。
至於我讀瞭上述四種譯本,當然也免不瞭有一些感想。按常理說,後譯者總要比前人進步一些纔是,但據本人觀察,事實並不見得如此。比如尚譯本應是最晚的本子,但卻是譯得最糟的一本。鄭氏的譯本雖然齣得最早,仍應算是譯得不錯的一本。
江南版的序文中曾說:「泰戈爾的這些短詩,看來並不難譯......但要譯得恰如其意,是不大容易的......」。而我認為,如果原文看懂瞭,能否譯得恰如其意,是一迴事;但如果原文根本沒有弄懂,譯文又如何能「恰」得起來?茲舉一例,四傢譯文 (以齣版社代錶) 似乎皆顯示沒有讀通原文:
原文:(CCLV)Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
三民本:我的心,從世界的活 中去尋找你的美麗,像帆船的有風與水之優雅。
晨鍾本:我底心啊,從世界運行中去發現你底美吧,像小艇有風和水底美麗。
普天本:尋覓你的美吧,我的心啊!從這世界的浮 中。宛如那帆船在風與水中的優雅。
江南本:我的心呀,從世界的流 中,找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。
這句英文原文整個說起來,實在並不睏難,關鍵隻在一個字:grace。以上四傢譯文就因為對這一個字不求甚解,以緻把整句中文弄得莫名其妙,尤其後半句,有誰能看得懂它們到底說的什麼?什麼是風與水的優雅?它作為前半句的比喻又是怎樣比的?
一位嚴肅的翻譯工作者,尤其從事文學翻譯,當然不能靠一般學生所用的袖珍本字典應付,更不能隻看頭一個定義,彆的都不管瞭。所謂「優雅」呀,「優美」呀,隻不過是grace在字典上的頭一個定義;除此之外,尚有許多其他的意義,如「恩寵、恩惠」等,而由「恩惠」(favor)引伸為「幫助」(help)。茲根據《韋氏新國際大辭典第三版》(Webster's Third New International Dictionary),對於grace之定義3.d(1),即為“an act of kindness, favor”(惠助,幫忙),並舉例句“do me this grace...”(請幫我個忙)。至於其後所附的成語“by the grace of”更直接解釋為“with the help of”。是以,grace在本句之中,自以譯為「助力」較為恰當,如此全句也就可以說辭暢意達瞭。下麵便是我對這句詩的翻譯:
我的心靈啊,你的美 要在人世的運行中去追尋, 正如帆船的航行, 須靠風和水的助力。
我翻譯《漂鳥集》,同時在形式上也做瞭一個大膽的嘗試。原來本詩集 麵的詩是不分行的,時常一首詩就隻有一句,甚至是很長的一句,而這樣的長句隻有在一行排不完時,纔轉摺到下一行。我國素來的譯者,在形式上大都也就照這個樣子,短句一行,長句也是一行,不管它有多長,除非一行到頁底排不下時,方纔轉摺到下一行,因此可以說完全不具一般認知中「詩的形式」。而我每讀此詩,心中便有一種衝,即何妨把它安排得更像詩一點?也就是說,對於原文較長的句子,在翻譯時,視情況 (根據我的直覺) 把它分解成數行排列,使它在形式上看起來讀起來,多增添些許詩的頓挫感—但願泰氏不會反對。另一方麵,分行翻譯對於譯文的行文造句,也提供不少方便。茲舉一例,如原詩第二六八首,四傢譯文皆顯得拖泥帶水,影響呼吸;若分行譯之,則其糾纏拖遝之弊,可迎刃而解:
原文:(CCLXVIII) I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine─teach me to know thy words in pain and death.
三民本:我已學會在你的花叢中和日光下低語的單純意思 ──教我知道你在痛苦與死亡中的語句吧。
晨鍾本:我已明白瞭你在花和陽光低聲訴說的單純意義──教我瞭解你痛苦和死亡中的話吧。
普天本:我已學會你在花前與日下喃喃細語的簡單意義。──教給我瞭解你在痛苦與死亡中的語言。
江南本:我已學會瞭你在花與陽光 微語的意義。 ──再教我明白你在苦與死中所說的吧。
本書:您同花和光的喁喁細語,我已能明白,它們的意義很單純。告訴我吧,讓我也明白,您在痛苦和死亡中所傾吐的是怎樣的話語。
像這樣把原詩一句分解為若乾行 (甚至數句) 翻譯,也許有人會批評:是否違背瞭「信」的原則H然而,翻譯外國作品,尤其詩歌,誰又能保證「信」到什麼程度?事實上,任何人的翻譯都帶有一定的「創作」成分,因而纔有高下優劣之分,不是嗎?近年論翻譯者,有人極力倡導「神似」,而不重「形似」,這是一個趨勢。不過,像我這樣分行翻譯泰氏的《漂鳥集》,對於原作但求「神」似而非常地不求「形」似,這完全是一個個案,一個特例,一項個人的冒險,無論成就如何,並不能成為一個宗派,他人也無由跟進,因為天下並沒有第二位泰戈爾,更沒有第二本Stray Birds.
《漂鳥集》到底是怎樣的一個詩集?基本上說,它自然是一個抒情的詩集,其中絕大部分的主題 (雖然全是無題詩,甚至連書名也是取自首篇詩的頭二字) 皆環繞著宇宙間的各種自然現象:花鳥蟲魚,山水草木,日月星辰,天地生死,光明黑暗。不過,因為它也包含部分語錄式的詩句(約占 分之十),內容轉而寄寓人生的哲思哲理,及社會的公理正義,其間不乏諷世警世之語,因而使泰氏也贏得詩哲的美譽。書內純抒情詩之清遠雋永,自不需舉示,下麵姑就後一類較突齣的、較犀利的金句警語,略示數例,且供讀者先睹為快 (照原詩形式,暫不分行):
(一五) 彆把你的愛置於懸崖絕壁之上,就因為那地方高。
(四五) 將武器視為神明者,當武器戰勝時,他自己便戰敗瞭。
(六八) 邪惡禁不起考驗,正義卻禁得起。
(一○八) 如有富貴利達者,誇稱得自上帝的 特彆恩寵,上帝將感到濛羞。
(一三○) 如果你把所有的失誤都關在門外,真理也將被關在門外瞭。
(二五八) 「錯」永不可能藉權力的增長而變為「對」。
(三一六) 人類的曆史就是耐心的等待,等待那被侮辱者的勝利。
末尾是我講悄悄話的時間。讓我在此獻給我的Better Half.我的財政部長.我的後勤署長.我的「傢」策顧問.我的國師同窗爾蘭女士──一句小語:感謝她支持我做瞭一輩子的書呆子。
本書的齣版.承書林齣版公司同仁盡心策劃.在版麵上力求完美.其任事精神可感.併此緻謝。
傅一勤 於颱北
我必須說,《漂鳥集(修訂二版)》這本書,真的給我帶來瞭很多意想不到的驚喜。一開始,我隻是抱著試試看的心態去閱讀,但很快就被作者那獨特的視角和深刻的洞察力所吸引。她對世界的觀察,總是那麼細緻入微,仿佛能夠看到常人忽略的細節,並且賦予它們生命和意義。書中對“時間”的探討,尤其讓我印象深刻。作者並沒有將時間視為一種綫性的流逝,而是將其看作一種流動的河流,其中蘊含著無數的可能性。她讓我在閱讀的過程中,重新思考瞭時間的價值,以及如何在有限的時間裏,活齣無限的精彩。這本書,讓我對生活有瞭全新的認識,也讓我更加珍惜當下。它就像一位睿智的長者,用最簡單樸實的話語,教導我如何去麵對生活,如何去發現生活中的美好。
评分《漂鳥集(修訂二版)》這本書,怎麼說呢,它給我的感覺就像是一杯溫熱的茶,不濃烈,卻能暖到心底。作者的文字非常有一種“慢”的氣質,不像現在很多書那樣追求節奏和快感,而是讓你能夠靜下心來,細細品味每一個字句,感受其中蘊含的情感。我特彆喜歡它對不同地域風情的描繪,那種地域特有的氛圍,那種人與自然之間微妙的聯係,都被作者描繪得淋灕盡緻。讀的時候,我仿佛也跟著作者一起,漫步在異國他鄉的街頭,感受著那裏的陽光和微風。書中關於“歸屬感”的探討,也讓我很有共鳴。在不斷漂泊的過程中,我們都在尋找一個可以稱之為“傢”的地方,而這個“傢”,可能不僅僅是一個物理空間,更是一種心靈的寄托。作者通過她的文字,展現瞭這種尋找的艱辛,也展現瞭這種尋找的希望。它讓我明白瞭,即使身處異鄉,我們依然可以擁有一片屬於自己的天空,一片可以自由翱翔的天空。這本書,就像是給在迷茫中行走的人們,送去的一束溫暖的光。
评分這本《漂鳥集(修訂二版)》實在是一本讓我驚艷的書。初次翻閱,就被它詩意的標題所吸引,仿佛預示著一場關於生命、遷徙與自由的感悟之旅。然而,當真正沉浸其中,我纔發現它遠不止於此。作者的文字,如同清晨的露珠,晶瑩剔透,又帶著泥土的芬芳,細膩地捕捉著那些稍縱即逝的情感和思緒。書中描繪的場景,無論是遼闊的天空,還是深邃的海洋,都充滿瞭生命的氣息,讓人仿佛能聽到海鷗的鳴叫,感受到海風的拂麵。我尤其喜歡其中對“漂泊”這一概念的探討,它並非簡單的流離失所,而是一種主動的選擇,一種對未知世界的勇敢探索,一種在不斷變化中尋找自我的哲學。作者將這種漂泊的精神融入到對自然萬物的觀察之中,從微小的昆蟲到宏偉的山川,都成瞭她思考的載體。讀完之後,我感到內心深處有一種久違的寜靜,也更加清晰地認識到,生命本身就是一場永不停歇的旅行,而每一次的“漂泊”,都是一次成長的契機,都是一次對生命意義的重塑。這不僅僅是一本書,更像是一位智者,用最溫柔的筆觸,為我打開瞭一扇理解世界和自我的窗戶。
评分《漂鳥集(修訂二版)》這本書,給我的感覺非常“輕盈”,卻又“厚重”。它的文字,如同羽毛般輕柔,飄渺,但字裏行間所蘊含的思想,卻如同基石般牢固,能夠觸及人心最深處。作者擅長用一種非常“留白”的方式來敘事,她不會把一切都說得太滿,而是留給讀者足夠的想象空間,去體會其中的情感和哲思。我尤其喜歡書中對“孤獨”的描繪,它並非一種負麵的情緒,而是一種與自我對話的契機,一種在獨處中獲得力量和成長的過程。那些“漂鳥”,它們或許孤獨地翱翔在天際,但它們也在享受著這份自由,享受著與世界對話的過程。這本書,讓我重新認識瞭孤獨的價值,也讓我更加懂得如何與自己相處。它就像一首悠揚的樂麯,在我的心中迴蕩,久久不能平靜。
评分《漂鳥集(修訂二版)》這本書,我得承認,一開始我以為會是那種非常晦澀的文學作品,但讀起來,卻意外地親切,甚至可以說是“接地氣”。作者的文筆,就像一個老朋友在跟你娓娓道來,沒有華麗的辭藻,卻充滿瞭真摯的情感。她通過對生活細節的描繪,勾勒齣一個個生動的人物形象,也展現瞭不同的人生百態。我尤其喜歡書中關於“堅持”的解讀,它並不是那種盲目的執著,而是在經曆無數次的失敗和挫摺之後,依然保持著對夢想的信念。那些“漂鳥”,它們一次次地跌落,一次次地重新振翅,最終纔能抵達心中的彼岸。這種堅持,充滿瞭力量,也充滿瞭智慧。它讓我明白,生命中的成功,往往不是一蹴而就的,而是靠著日復一日的努力和積纍。這本書,給我帶來瞭很多啓發,讓我對生活有瞭更深的理解,也讓我對自己有瞭更堅定的信心。
评分《漂鳥集(修訂二版)》這本書,給我最直接的感受就是它的“純粹”。作者的文字,沒有任何矯揉造作,沒有任何虛假的渲染,隻是用最樸素的語言,錶達最真實的情感。她對“迴歸”的理解,也讓我頗有感觸。這種迴歸,並非一種簡單的復原,而是一種在經曆過韆帆之後,對初心的一種重拾,一種在復雜世界中保持清醒的智慧。那些“漂鳥”,它們飛過韆山萬水,最終或許會迴到最初的起點,但它們已經不再是最初的模樣,它們帶著遠方的記憶,帶著成長的痕跡。這本書,讓我看到瞭生命輪迴的哲理,也讓我明白瞭,真正的成長,是不斷地嚮前,同時又不忘初心。它就像一位安靜的傾聽者,默默地陪伴著我,給予我力量和啓示。
评分這本《漂鳥集(修訂二版)》給我的感覺,就像是在一個寜靜的午後,打開瞭一扇古老的窗戶,外麵是遼闊的天空,裏麵是深邃的心靈。作者的筆觸,非常細膩,她能夠將那些抽象的概念,用具象的意象來錶達,讓讀者能夠輕易地理解和體會。我特彆喜歡書中對“變化”的描繪,它並非一種失去,而是一種新生,一種在不斷變化中尋找永恒的智慧。那些“漂鳥”,它們隨著季節的更替,隨著風的方嚮,不斷地遷徙,但它們的核心,依然是那份對生命的渴望,對自由的追求。這本書,讓我明白,變化並不可怕,可怕的是固步自封,不敢邁齣腳步。它給瞭我一種勇氣,讓我去擁抱生活中的變化,去發現變化帶來的機遇。
评分初讀《漂鳥集(修訂二版)》,我以為它會是一本描繪自然風光的書,但深入閱讀後,纔發現它更像是一本探討“存在”的書。作者用她獨特的視角,將自然萬物與人類情感緊密聯係起來,通過對“漂泊”的描繪,展現瞭生命的多樣性和復雜性。我尤其喜歡書中關於“連接”的思考,它並非一種外在的束縛,而是一種內在的羈絆,一種在分離中尋求共鳴的渴望。那些“漂鳥”,它們雖然各自飛翔,但它們都屬於同一片天空,都承載著同樣的生命使命。這本書,讓我深刻地體會到瞭生命的 interconnectedness,也讓我更加珍惜與他人的情感連接。它就像一麵鏡子,映照齣我內心的渴望,也指引我前行的方嚮。
评分我對《漂鳥集(修訂二版)》最深刻的印象,就是它那股子“野”勁兒。不是那種粗魯的野蠻,而是源自生命最本真的力量,那種不屈不撓、嚮死而生的勇氣。作者的文字,就像是野草一樣,頑強地從石縫中生長齣來,帶著一種原始的生命力。她不迴避生活中的艱難和痛苦,而是坦然地去麵對,去擁抱,並且從中提煉齣一種詩意的光芒。我尤其欣賞她對“自由”的理解,那是一種發自內心的自由,不受外在環境的限製,也不受他人評價的羈絆。書中所描繪的那些“漂鳥”,它們或許在風雨中掙紮,但它們從未放棄飛翔的權利,從未放棄追尋遠方的夢想。這種精神,真的能給人帶來巨大的鼓舞。讀完這本書,我感到自己內心的力量被喚醒瞭,那種想要去探索、去冒險、去創造的衝動,變得更加強烈。它讓我明白瞭,生命中最美的風景,往往隱藏在最艱難的旅途中。
评分說實話,我一直覺得像《漂鳥集(修訂二版)》這種名字的書,多半是那種抒情散文,讀起來可能有點“虛”,但拿到手後,翻開第一頁,我就被吸引住瞭。它給我的感覺,更像是一種精神上的“行走”,作者似乎是將自己的靈魂放逐到瞭各種不同的地方,然後將那裏的所見所感,用一種極其精準而又充滿畫麵感的語言描繪齣來。我特彆欣賞它在細節上的捕捉,比如對光影的描繪,對聲音的刻畫,甚至是細微的氣味,都栩栩如生,讓人身臨其境。而且,它並沒有刻意去“煽情”,但字裏行間卻流露齣一種淡淡的憂傷和對生命的敬畏,這種不動聲色的力量,反而更能打動人心。書中對“飛翔”的描繪,不僅僅是物理上的移動,更是一種精神上的超越,一種掙脫束縛、追求自由的渴望。我從中看到瞭作者對生活的熱愛,也看到瞭她對復雜人性的洞察。每一次閱讀,都能從中發現新的感悟,就像每一次遠行,都會有新的發現一樣。這本書,讓我重新審視瞭“漂泊”的意義,它不再是絕望的開始,而是希望的源泉,是不斷發現和成長的過程。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有