新譯昌黎先生文集(上)(二版)

新譯昌黎先生文集(上)(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 韓愈
  • 唐代文學
  • 古文
  • 散文
  • 詩歌
  • 文學
  • 名傢名篇
  • 經典
  • 文化
  • 教材
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

韓愈是唐代著名的政治傢、思想傢和文學傢,古文「唐宋八大傢」之首。韓愈一生以儒學的繼承者和捍衛者自居,主張為文必須宗經、明道,取法先秦兩漢,師古而能創新。魏晉以降至唐文章漸趨駢儷化,講究對仗和聲律,限製文人的纔情,韓愈與柳宗元乃起而革新,大力倡導古文運動,開創瞭中國散文的新傳統,影響後世極為深遠。蘇軾推崇他是「文起八代之衰,道濟天下之溺」。他的文章氣勢充沛,雄建奔放,議論縱橫,說理透闢,語言凝鍊,取譬工巧,富於藝術特色。本書正文依據馬其昶《韓昌黎文集校注》,選目參考曆代多種重要選本和評論,保存韓集絕大部分篇章,僅刪去少數應酬之作,詳為導讀、解題和注譯,幫助讀者披覽文章,含英咀華,體會這位一代文宗的生命內涵。
好的,這是一本關於中國近代文學和思想史的著作的簡介,該書深入探討瞭特定曆史時期知識分子的精神探索與文化擔當。 --- 《世紀迴響:近代中國知識分子精神圖譜研究》 作者: 傅海青 齣版社: 翰林文苑齣版社 裝幀: 精裝 / 函套 頁碼: 1200頁(共兩捲) 定價: 388.00元 內容提要: 本書是著名曆史學傢傅海青先生曆時十年潛心研究的鴻篇巨製,聚焦於二十世紀上半葉,即從清末新政至抗戰勝利前夕這一關鍵曆史斷層中,中國知識分子群體的精神曆程、思想流變及其對社會轉型的復雜迴應。全書以嚴謹的史料考證和深刻的理論剖析為基石,力圖重構那個波瀾壯闊、充滿矛盾與希望的“世紀前夜”的精神圖景。 捲一:舊學崩塌與新知湧入:思想的斷裂與重建(約600頁) 第一捲著眼於中國傳統士人階層在麵對西方文明衝擊時的“文化休剋”與隨之而來的知識結構重塑。作者首先追溯瞭晚清“中體西用”論爭的深層文化根源,指齣這場爭論並非簡單的技術引進與排斥,而是關乎民族身份認同的根本性焦慮。 第一部分:傳統基石的動搖 本部分詳細考察瞭儒傢經典解釋體係在近代被質疑的社會背景。重點分析瞭戊戌維新時期知識分子對“國學”的重新界定,以及梁啓超在思想啓濛中扮演的角色。傅海青教授認為,梁啓超的“新民”說,實質上是對傳統“修身、齊傢、治國、平天下”目標在現代民族國傢框架下的重新闡釋,其間充滿瞭對舊有道德資源進行“挪用”的努力。 第二部分:異域思想的滲透與本土化 此部分著重探討瞭不同外來思潮湧入中國的路徑和接受機製。作者沒有采取簡單的“引進瞭什麼”的羅列方式,而是深入分析瞭知識分子如何將盧梭的社會契約論、達爾文的進化論以及各種社會主義思潮,與中國固有的“天下”觀念和“大同”理想進行艱難的對話與融閤。例如,對早期無政府主義思潮在留日學生中的傳播及其與傳統俠義精神的結閤點進行瞭細緻的辨析。 第三部分:文學革命的雙刃劍 文學革命被視為思想變革的重要先導。本捲深入剖析瞭“五四”新文化運動中,知識分子對白話文的倡導所蘊含的政治訴求——即通過語言的徹底革新來打破舊有的權力話語體係。作者特彆關注瞭鬍適、陳獨秀等人對“科學”與“民主”的理解,並對照探討瞭林語堂等人在幽默感中對社會批判的微妙錶達。本書指齣,文學革命的背後,是對傳統文人“載道”使命的繼承與對新知識分子“啓濛”角色的自我期許。 捲二:理想與現實的張力:知識分子的分化與抉擇(約600頁) 第二捲則將視野轉嚮“五四”運動之後,知識分子群體在政治光譜上的分化,以及他們在救亡圖存的時代洪流中做齣的艱難選擇。 第一部分:現代性敘事的兩種路徑 本部分對比分析瞭兩種主流的現代性敘事。一種是以學院派和部分自由主義知識分子為代錶的,傾嚮於漸進式的製度改良與文化建設;另一種則是受馬剋思主義思潮影響深遠的激進派,他們主張社會結構的徹底變革。作者以大量的書信、日記和未刊稿件為依據,揭示瞭這兩種路徑的知識分子在麵對國傢危機時,如何相互論戰、相互吸引又彼此疏離的過程。 第二部分:大學的庇護與知識的邊緣化 抗戰爆發後,知識分子的生存狀態發生瞭劇烈變化。本捲詳細考察瞭西南聯大的建立及其象徵意義。大學不再僅僅是傳授知識的場所,更成為瞭民族精神的“孤島”和抵抗文化的最後堡壘。作者關注瞭學者的個人命運與國傢命運的交織,例如對陳寅恪在抗戰期間學術研究的堅守,如何體現瞭一種超越政治的文化良知。 第三部分:知識分子的公共角色與“言說”的睏境 全書的最後部分探討瞭知識分子在動蕩年代其“言說”權力的消長。他們既是社會輿論的引導者,也常常是政治角力的犧牲品。書中分析瞭在國共兩黨爭奪話語權的背景下,知識分子如何艱難地保持其獨立性,以及他們對“為人生”還是“為學術”這一永恒命題的反復叩問。傅海青教授總結道,那個時代的知識分子,其偉大之處正是在於他們在理想的破滅與現實的重壓之間,依然拒絕徹底的犬儒主義,選擇瞭繼續為“中國”的未來發齣自己的聲音。 本書特色: 1. 跨學科視野: 融閤瞭思想史、社會史和文學批評的交叉研究方法,避免瞭單一維度的闡釋。 2. 史料的深度挖掘: 引用瞭大量檔案、私人信件、期刊的早期版本等第一手資料,論證紮實可靠。 3. 敘事的張力: 側重於展現知識分子內心世界的矛盾、掙紮與道德睏境,而非簡單的政治標簽化。 適閤讀者: 曆史學、思想史、文學研究、文化研究等領域的專業人士、研究生,以及對中國近現代轉型時期知識分子命運感興趣的普通讀者。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這次齣版的《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》,光是「昌黎先生」這四個字,就足以讓我這個老讀者心動不已。我還記得大學時期,為瞭寫一篇關於颱灣現代散文的報告,翻遍瞭圖書館的藏書,昌黎先生的作品總是讓我印象深刻。他的文字,總有一種沉穩的力量,不張揚,卻能直抵人心。這次的「二版」,聽說在翻譯上做瞭不少功夫,這讓我非常期待。我特別想知道,對於那些意境深遠、充滿哲思的句子,譯者是如何拿捏的?例如,他描寫自然景觀時,那種融入其中的情感,或是他對人生的感悟,那種歷經世事的豁達,這些都是非常難以翻譯的。我曾經讀過一些譯本,雖然大緻意思到瞭,但總覺得少瞭那麼一點原有的味道。希望這次的「二版」能夠更貼近昌黎先生的原文,讓讀者能夠更直接地感受到他文字的溫度和深度。我對「上」冊的內容更是充滿好奇,不知道這次收錄瞭哪些經典篇章?是否涵蓋瞭他早期或中期的重要作品?畢竟,昌黎先生的創作歷程也很豐富,不同時期的作品,也會有不同的風格和側重。我迫不及待想透過這本「二版」,再次品味他那獨特的文字魅力,並希望能從中汲取更多的力量和智慧。

评分

哇,看到這本《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》的封麵,我腦子裡馬上就浮現齣很多過去閱讀的畫麵,那種懷舊感,加上對全新譯本的期待,真的讓人迫不及待想翻開。我還記得以前讀昌黎先生的作品時,那種字裡行間的智慧與溫潤,像是春風拂過心田,洗滌掉不少塵埃。這次的「二版」,聽起來就很有份量,想必在翻譯上一定有更精準、更貼近原文神韻的處理。我特別好奇,這次的譯者對於昌黎先生那獨特的句子結構和意境描繪,是如何下功夫去還原的?畢竟,他的散文,尤其像《夏之書》那樣的篇章,充滿瞭對生命、自然、時間的細膩感受,不是簡單的文字堆砌,而是情感的流淌,智慧的沉澱。我希望能從這本新譯本中,重新找迴那種被文字深深觸動的感覺,甚至發現一些過去閱讀時未能完全體會到的細節。畢竟,年齡和閱歷的增長,也會讓我們對同一部作品產生不同的體悟,我期待這次的「二版」能為我帶來新的啟發,讓我對昌黎先生的文風有更深一層的理解。想想看,他筆下的那種淡泊緻遠,那種對人生無常的瞭然,在現今這個步調快速、訊息爆炸的時代,更加顯得彌足珍貴。我真的很想知道,這次的譯者如何用現代的語言,卻又不失原有的古典韻味,去傳達這些深刻的意涵,讓新一代的讀者也能感受到昌黎先生文字的魅力。

评分

看到《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本標題,我的思緒一下子就飄迴瞭學生時代,那時候,昌黎先生的文集,是我文學啟濛的重要一環。他的文字,總有一種淡淡的憂鬱,卻又充滿著對生命熱愛的光輝。我還記得,那時候為瞭揣摩他遣詞造句的精妙,常常是逐字逐句地研讀。這次的「二版」,聽到「新譯」兩個字,我心裡就有一種莫名的期待,也有一種對品質的要求。我希望這次的翻譯,能夠更準確、更貼切地傳達昌黎先生文字的意境,尤其是他那些充滿詩意和哲理的短句,能夠讓讀者更容易理解其中的深意。我特別想知道,譯者是如何處理那些意象豐富、情感細膩的段落,能否讓讀者在閱讀時,感受到彷彿身臨其境的體驗?「上」冊的內容,我更是充滿瞭好奇,不知道這次收錄瞭哪些經典篇章,是否涵蓋瞭他早期的創作,還是更側重於某一時期?我期待著,透過這本「二版」,能夠再次與昌黎先生的心靈對話,重新感受他文字中那份獨特的魅力。

评分

看到《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本標題,我立刻就想起好多年前,在書店翻閱昌黎先生舊作的時光。那時候,對於「昌黎先生」這個名字,就帶有一種文人雅士的氣質,他的作品,總給人一種沉靜、內斂的美感。這次的「二版」,聽說是經過重新校訂和翻譯的,這對我來說,無疑是一個振奮的消息。我一直覺得,昌黎先生的文字,是一種非常純粹的文學,他用最簡潔、最精煉的語言,傳達齣最深刻的思想和情感。比如,他描寫生活中的點點滴滴,總能從平凡中挖掘齣不平凡的意義,那種細膩的觀察力,和對人生哲理的獨到見解,常常讓我拍案叫絕。這次的「二版」,我特別希望能看到譯者在處理那些富含詩意的句子時,能有更精準的錶達。有時候,一句話的意境,可能需要藉助許多隱喻和聯想纔能完全理解,我希望能透過這次的翻譯,能更輕鬆地進入他的文字世界。而且,聽說「上」冊收錄的內容相當豐富,這讓我對這次的閱讀體驗充滿瞭期待,我非常想知道,這次會不會有我特別喜歡的篇章,用全新的麵貌呈現齣來。

评分

這次的《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》,單是書名就足以讓身為颱灣讀者的我,感到一股濃濃的懷舊情懷。我還記得,年輕時在書局裡,偶然翻開昌黎先生的著作,那種文字樸實卻意境深遠的感覺,至今仍深深烙印在我腦海裡。他的文章,總能以最溫和的方式,觸動人心最柔軟的角落。這次的「二版」,我最期待的,莫過於「新譯」的部分。我一直認為,好的翻譯,就像是為經典注入新的靈魂,讓它在當代讀者心中重新綻放光芒。我特別想知道,這次的譯者,是如何處理昌黎先生那些充滿詩意與哲理的句子?是否能讓讀者在閱讀時,感受到一種既熟悉又新穎的閱讀體驗?畢竟,昌黎先生的文字,有著獨特的節奏感和語氣,這對譯者來說,無疑是一大挑戰。希望這次的「二版」,能夠讓我再次沉浸在他溫柔而堅定的文字世界裡,並從中獲得更多的啟發與感動。「上」冊的內容,我更是充滿瞭期待,希望能再次品味那些曾經讓我心動不已的篇章。

评分

剛看到《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》的訊息,我第一個反應就是「終於等到你!」。昌黎先生的文集,對我來說,不隻是一套書,更像是一個精神的故鄉。我還記得,以前在求學過程中,為瞭深入理解颱灣的現代文學,昌黎先生的作品絕對是繞不開的重鎮。他的文字,有一種淡淡的憂傷,卻又蘊含著對生命堅韌的信念,那種細膩的情感描寫,總能引起我深深的共鳴。這次的「二版」,我最期待的就是它在翻譯上的精進。有些時候,讀同一位作者的不同譯本,會有截然不同的感受。我希望這次的「新譯」,能夠更準確地捕捉到昌黎先生文字的韻味,特別是他那些充滿詩意和哲思的段落,能夠讓讀者更容易進入他的內心世界。我很好奇,這次的譯者是如何處理他那些看似簡單,實則意味深長的句子?是否能讓讀者在閱讀時,感受到一種「信、達、雅」的完美結閤?「上」冊的內容,我更是充滿瞭想像,希望這次能收錄更多我曾讀過並深愛的篇章,用全新的譯文,再次體驗那份感動。

评分

對於《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本新書,我的心情是很複雜的,既有對經典重現的喜悅,也有一絲對「二版」品質的審慎。昌黎先生的文集,在我心中一直佔有著非常重要的地位,他的文字,總有一種超越時空的魅力。我記得,第一次接觸他的作品,是在一個偶然的機會,那時候我還很年輕,對文學的理解也比較淺薄,但他的文字,卻像是種子一樣,在我心中悄悄萌芽。現在,看到「二版」的齣現,我最關心的,當然是翻譯的品質。畢竟,昌黎先生的文字,非常注重語氣、節奏和意境,翻譯的細微差別,都可能影響到讀者對原文的理解。我特別希望這次的譯者,能夠深入理解昌黎先生的寫作風格,並且用最貼切、最優美的中文,將他的思想和情感傳達齣來。我不知道這次「二版」在翻譯上,是否有瞭重大的突破,但我相信,能夠被稱為「新譯」,一定有其獨到之處。我非常期待,能夠透過這本「二版」,重新發現昌黎先生文字中的奧秘,並且在閱讀中獲得新的啟發。

评分

對於《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本新書,我的心情可謂是既期待又帶著一絲小小的緊張。昌黎先生的文字,在我心中一直有著一份獨特的地位,他的作品,彷彿是一股清流,洗滌著現代社會的浮躁。我記得,大學時期,為瞭寫一篇關於颱灣現代散文的論文,我曾無數次地翻閱昌黎先生的著作,他的文字,總能帶給我一種寧靜的力量,讓我沉澱下來,思考人生的意義。這次的「二版」,我最為關注的,便是其翻譯的品質。畢竟,昌黎先生的文字,雖然看似平淡,實則內蘊深厚,很多細節的處理,往往能體現齣譯者對原文的理解程度。我希望這次的「新譯」,能夠在保留原文精髓的基礎上,有更貼近現代讀者閱讀習慣的流暢性,讓更多年輕的讀者能夠輕鬆地進入昌黎先生的文字世界。我很好奇,這次的譯者是如何處理他那些充滿生活氣息,又飽含人生哲理的句子?是否能夠讓讀者在字裡行間,感受到那份獨特的溫暖與智慧?「上」冊的內容,也讓我充滿瞭期待,希望能夠在其中發現更多意想不到的驚喜。

评分

對於《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本新書,我的心中充滿瞭懷舊的暖意,和對「二版」品質的期盼。昌黎先生的文集,在我年輕時,就已經是書架上不可或缺的存在。他的文字,總有一種溫潤如玉的質地,讓人讀來心生寧靜。我記得,他筆下的自然,總是那麼生動,彷彿觸手可及;他對人生的感悟,又總是那麼深刻,引人深思。這次的「二版」,我最為期待的,就是翻譯上的提升。有時候,好的翻譯,能讓經典煥發新的生命力,讓讀者更容易領略原作者的意圖。我希望這次的「新譯」,能夠在保留昌黎先生文字的古典韻味的同時,也能讓現代讀者更容易理解其中的奧妙。我特別好奇,譯者是如何處理他那些充滿詩意的比喻和隱喻,是否能讓讀者在閱讀時,感受到一種意想不到的驚喜?「上」冊的內容,我也充滿瞭好奇,不知道這次會收錄哪些我曾經讀過並深深喜愛的篇章,以全新的麵貌呈現。

评分

當我看到《新譯昌黎先生文集(上)(二版)》這本書名時,我的心裡湧起一股莫名的感動。昌黎先生的文集,對我來說,不隻是一本著作,更是一種精神的寄託。他的文字,總有一種淡淡的哀愁,卻又透露齣對生命堅韌的信念,那種細膩的情感描寫,常常讓我沉浸其中,久久不能自拔。這次的「二版」,我最為關注的,當然是翻譯的品質。畢竟,昌黎先生的文字,非常注重語氣、節奏和意境,翻譯的細微差別,都可能影響到讀者對原文的理解。我希望這次的「新譯」,能夠更準確、更貼切地傳達昌黎先生文字的意境,讓讀者能夠更深刻地感受到他文字中的溫暖與智慧。我很好奇,譯者是如何處理他那些充滿生活氣息,又飽含人生哲理的句子?是否能讓讀者在字裡行間,感受到那份獨特的魅力?「上」冊的內容,也讓我充滿瞭期待,希望能夠在其中發現更多意想不到的驚喜。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有