在她身邊我彷彿遭到火燒灼燙般
我何必搞清楚讓我燃燒融化的是什麼樣的火焰,隻要我陶醉在這燃燒中就好
深夜的餐後,大傢輪流說齣自己的初戀故事。
甜美又苦澀的初戀,在藍天碧草的夏日轉瞬即逝,那股芬芳滋味卻是一輩子難忘。
十六歲的男孩情竇初開,迷戀上一位大他五歲的鄰居女孩,乍然眼前一片美好,但這段時冷時熱、若有似無的戀情,那種抓不住又趕不走的情愫睏著他,讓他又喜悅又愁苦,他願意放下一切隻求一親芳澤,陶醉在這燃燒的青春中。
他將麵對最殘酷的事,或許不是女孩愛不愛他,而是他即將揮彆純真年代,踏入現實世界……
世間有些情感能讓人騰空飛翔,會讓人長齣翅膀
一段在旅途中的邂逅,短暫數日萌芽中的情感,因誤解、自尊、偏見而難以開口告白真情……
盡管這份愛遭遇重重阻礙,從中生齣絲絲清香的剎那感動卻教人著迷不已。
──從這篇〈阿霞〉中可以由少女的角度來看初戀,體會那種長齣愛情翅膀卻無處可飛的淡淡愁緒。
鮮少有比初嘗情愛滋味還要刻骨銘心,屠格涅夫摻雜親身經曆創作的戀愛成長小說〈初戀〉、〈阿霞〉,上百年來字裏行間仍漫著幽香餘韻,不斷打動每一位曾愛過、正在愛,以及將要愛的讀者。
本書特色
◎齣版150年來全世界不斷再版的戀愛成長小說經典俄文新譯本
◎小說改編電影入圍1971年奧斯卡最佳外語片
◎托爾斯泰贊賞〈初戀〉與〈阿霞〉是屠格涅夫最好的作品
◎自由主義思想傢以薩.伯林曾親自翻譯本書緻敬,長銷至今60年
◎亨利.詹姆斯稱屠格涅夫是「小說傢的小說傢」
◎日本詩人生田春月翻譯《初戀》時贊嘆:「戀愛這一個字,對於屠格涅夫來說,或許是最傷痛的字之一吧。夢想與現實之間的矛盾,性格與境遇之間的關係,所有存在的不如意與絕望,人生所有的『不湊巧』等,沒有人比屠格涅夫更能將其描繪得那麼好。」
◎董橋:「屠格涅夫的筆總是這麼乾淨……《初戀》文筆真像初戀那麼純。」
◎龍瑛宗:「屠格涅夫的《初戀》是引導我進入文學之路的一個動機。」(本書收錄龍瑛宗評論)
作者簡介
屠格涅夫(Ivan S. Turgenev, 1818-1883)
是十九世紀俄國三大寫實主義小說傢之一,以刻畫農奴真實生活的《獵人筆記》嶄露頭角,原以詩人身分步入文壇的他專心轉嚮小說創作,一係列的長篇小說──《羅亭》、《貴族之傢》、《父與子》等讓他晉升大作傢之列;1860年代以後長期旅居歐洲傳播俄國文學功不可沒。
從現今的眼光來看屠格涅夫留給我們的創作遺産,一是抒情性,二是社會性,永恆不變的情感之美與更迭不斷的社會脈動這兩者往往在其作品中巧妙嵌閤,身為同情農奴的貴族與1848年法國二月革命的目擊者,從中獲得創作社會小說的養分,而鄉村生活、打獵興趣與獨特的愛情觀則滋長瞭他對自然抒情美學的精細觀察力及詩意的掌握,中篇小說〈初戀〉、〈阿霞〉即是他抒情性的重要代錶。屠格涅夫終生未結婚,現實情感生活的結果僅留下一個非婚生女,以及一位長年愛慕的已婚法國女歌唱傢,這兩篇愛情小說事實上也是作傢本人的寫照。
譯者簡介
陳翠娥
國立政治大學俄文係學士、俄羅斯國立莫斯科大學語言係文學碩士。譯作有:《恐怖頭盔》(閤譯)、《蘑菇沙皇》(閤譯)、《終巡者》(閤譯)、《雪舞者》、《厄夜蘭花》(閤譯)。
這本書《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》,給我的第一印象是它的“溫度”。我一直認為,好的文學作品,都應該帶有一種溫度,能夠溫暖讀者的心,能夠引發讀者的共鳴。而屠格涅夫的作品,恰恰是充滿瞭這種溫度的。這次的新譯本,更是將這種溫度發揮到瞭極緻。我喜歡譯者對語言的處理,既有古典文學的雅緻,又不失現代讀者的接受度。讀起來,仿佛是作者本人用一種溫和而充滿智慧的口吻,在與你進行一場深刻的心靈對話。書中對初戀的描繪,我尤其覺得精彩。那種青澀的、懵懂的、又帶著些許不安的情感,被文字刻畫得入木三分。我常常在閱讀的過程中,不自覺地迴想起自己年輕時的經曆,那些曾經讓我心動不已,又讓我輾轉反側的時刻,都隨著書中的人物而鮮活起來。這本書,不隻是一本愛情小說,它更像是一堂關於成長的哲學課,它教會我們如何去愛,如何去珍惜,也如何去麵對失去。我非常喜歡這本書,它讓我感受到瞭文學的力量,也讓我對生活有瞭更深的理解和感悟。
评分《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,對我而言,是一次非常愉悅的閱讀體驗。我一直對俄國文學情有獨鍾,屠格涅夫的名字更是如雷貫耳,但說實話,過去接觸他的作品,總覺得有些隔膜,可能是翻譯的原因,也可能是時代背景的差異。這次的新譯本,無疑大大拉近瞭我與這位偉大作傢之間的距離。譯者在處理語言上,展現齣瞭極高的水準。我注意到,他/她並沒有刻意追求華麗的辭藻,而是用一種非常樸實、自然的語言,去還原屠格涅夫筆下的情感世界。這種“潤物細無聲”的翻譯方式,反而更能打動人心。書中對初戀那種懵懂、青澀、又帶著些許傷感的描繪,簡直是刻骨銘心。我記得讀到某處情節時,我甚至能聞到空氣中仿佛彌漫著夏日的花香,聽到遠處傳來模糊的音樂聲,那種代入感,真的非常強大。這本書不僅僅是關於愛情,它更像是關於成長的寓言,關於我們在生命中第一次品嘗到愛與失落的滋味,並因此而逐漸成熟的過程。我非常推薦給所有對美好情感有所嚮往的讀者,它會帶給你一份純粹的感動。
评分《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,給我的感覺是“清風拂麵,暗香襲人”。我一直認為,好的文學作品,不在於多麼驚天動地的情節,而在於它能夠觸動人心最深處的情感。屠格涅夫的文字,恰恰具備這種力量。這次的新譯本,我認為在語言的轉換上做得非常齣色,它既保留瞭原作的韻味,又讓現代讀者能夠輕鬆地理解和接受。我尤其喜歡書中對人物內心的細膩描繪,那種微妙的情感變化,那種欲說還休的糾結,都被文字捕捉得恰到好處。讀到某個片段時,我甚至能想象齣人物當時的錶情,聽到他們內心的嘆息。這本書,對我來說,不僅僅是一個關於初戀的故事,它更是一個關於成長的寓言,一個關於人生中那些美好而又帶些許遺憾的經曆的寫照。它讓我迴想起自己年輕時的情感,那些純粹的、熱烈的、又帶著些許迷茫的時光。這本書,讓我更加珍惜現在的生活,也讓我對未來有瞭更深的期待。我非常推薦這本書給所有熱愛生活,熱愛美好情感的讀者。
评分《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本譯作,光是書名就勾起瞭我內心深處無數朦朧的悸動。說實話,我一直對屠格涅夫筆下那種淡淡的憂傷、細膩的情感錶達頗有好感,年輕時讀他的作品,總會不自覺地將自己代入,感受那份年少時代的青澀與美好。這次拿到的是新譯本,期待之情尤甚。翻開書頁,第一個觸動我的便是翻譯的語言。不同於過去一些老舊的譯本,這次的語言更加貼近現代漢語的語感,讀起來順暢自然,仿佛作者就站在我身邊,用一種溫柔而富有磁性的嗓音,娓娓道來那些關於愛、關於錯過、關於成長的心事。我尤其喜歡其中對人物內心描寫的處理,那種不露痕跡的細膩,那種在平靜敘述中暗流湧動的復雜情感,都被譯者以一種極其考究的方式呈現齣來。例如,書中對女主人公初戀時那種既羞澀又勇敢,既憧憬又迷茫的心態刻畫得入木三分,讓我仿佛看到瞭自己曾經的影子,又仿佛看到瞭鄰傢女孩,甚至是我們這個時代裏,那些同樣懷揣著純真愛戀的少女們。這本書不僅僅是一個關於“初戀”的故事,它更像是一麵鏡子,映照齣我們每個人內心深處最柔軟、最珍貴的那一部分。我迫不及待地想深入其中,與屠格涅夫一起,重溫那段不曾褪色的時光,感受那份簡單而又深刻的情感力量。
评分這本《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》給我的整體感覺,是那種“曆久彌新”的魅力。說實話,我一直覺得屠格涅夫的小說,特彆是他描寫的愛情,有一種超越時代的力量。他的筆下,愛情從來不是轟轟烈烈、驚天動地的,更多的是那種悄無聲息的靠近,是眼神交匯時的心跳加速,是言語間不經意流露的關切。這次的新譯本,我認為非常成功地保留瞭這種原汁原味的氣質。我注意到,譯者在遣詞造句上非常用心,既有古典的韻味,又不失現代的活力。例如,書中對人物情緒的描寫,那種 subtle(微妙)的轉變,那種內心活動的層層遞進,都被翻譯得非常到位。我印象最深的是,讀到某個片段時,我突然能理解書中人物為什麼會有那樣的選擇,那種無奈,那種妥協,並非源於性格的缺陷,而是當時環境和情感交織下的必然。這種深度的共鳴,是很多翻譯作品難以達到的。我喜歡這種感覺,它讓我覺得,即使過瞭這麼多年,即使身處不同的文化背景,人性的某些基本情感,是相通的。這本書就像是送給所有在愛情中探索、在生活中成長的人們的一封情書,它不提供答案,但能引發思考,能帶來慰藉。
评分這本書《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》,給我帶來瞭非常特彆的閱讀體驗。我一直覺得,俄國文學有一種獨特的魅力,它能將人類最復雜的情感,以最樸實、最動人的方式呈現齣來。屠格涅夫的“初戀”,正是這種魅力的絕佳體現。而這次的新譯本,我認為在翻譯上做得非常到位。我注意到,譯者在處理語言上,並沒有刻意追求華麗,而是用一種非常貼近生活的語言,去講述一個動人的故事。這種樸實無華的翻譯,反而更加凸顯瞭故事本身的情感力量。書中對初戀的描繪,我尤其覺得動人。那種青澀的、純粹的、又帶著些許淡淡憂傷的情感,被文字刻畫得入木三分。我常常在閱讀的時候,不自覺地放慢速度,去品味每一個詞句,去感受作者所營造的氛圍。這本書,讓我重新審視瞭“初戀”這個概念,它不僅僅是青春期的懵懂,更是一個人在成長過程中,第一次對愛,對情感,對人生的深刻體驗。我非常喜歡這本書,它讓我感受到瞭文字的力量,也讓我對生活有瞭更深的理解和感悟。
评分《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,給我帶來瞭非常深刻的文學享受。我一直對屠格涅夫的寫作風格情有獨鍾,他筆下那種細膩的情感,那種淡淡的憂傷,總是能觸動我內心深處最柔軟的地方。這次的新譯本,我認為在語言的傳達上做得非常齣色。我注意到,譯者在保留原作韻味的同時,又巧妙地融入瞭現代漢語的錶達習慣,使得閱讀過程無比順暢,絲毫不感到生硬或疏離。我特彆喜歡書中對人物情感的描繪,那種不動聲色卻又波瀾壯闊的內心世界,被文字一點點地剝開,展現在讀者麵前。讀到某些片段時,我仿佛能看到那些畫麵在腦海中徐徐展開,聽到人物內心的嘆息,感受到他們眼神中的無奈與渴望。這本書,不僅僅是一個關於愛情的故事,它更像是一麵鏡子,映照齣我們每個人在青春年少時期,對愛,對美好,對未來的憧憬和迷茫。它讓我迴憶起自己曾經的青春歲月,那些純粹的情感,那些青澀的懵懂,都隨著書中的文字重新鮮活起來。我非常享受這次閱讀過程,它讓我重新審視瞭愛情的意義,也讓我對生活有瞭更深的感悟。
评分坦白說,我一直覺得“經典”這個詞,有時會給人一種遙不可及、不接地氣的距離感。但《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,卻用它極具親和力的筆觸,打破瞭這種壁壘。我不是文學研究者,也不是專業的評論傢,我隻是一個普通的讀者,一個喜歡在閑暇時光裏,沉浸在書本世界裏尋找共鳴的人。拿到這本書,我首先被它的封麵設計吸引,簡潔而富有詩意,仿佛預示著裏麵故事的純粹。翻開後,更讓我驚喜的是翻譯的流暢度和細膩度。我特彆喜歡譯者處理人物對話的方式,那些看似平淡的問答,卻飽含著人物內心深處的波瀾。有時,一個眼神,一個停頓,都被文字準確地捕捉並傳達齣來,讓我仿佛親眼目睹瞭那些情感的萌芽和生長。我常常在閱讀的過程中,不自覺地放慢速度,去品味那些精妙的詞句,去感受作者營造的氛圍。這本書,不像是那種需要“啃”的書,它更像是你的一位老朋友,靜靜地坐在你身邊,與你分享那些關於愛情,關於成長,關於生命中那些微小卻又無比重要的瞬間。它讓我重新審視瞭自己過去的感情經曆,也讓我對未來的情感有瞭更深的理解和期待。
评分讀完《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,我的內心久久不能平靜。說實話,我是被“初戀”這個主題深深吸引而來的,但閱讀過程中,我發現這本書所呈現的,遠不止是簡單的愛情故事。屠格涅夫的文字,總是帶著一種獨特的憂傷氣質,而這次的新譯本,將這種氣質展現得淋灕盡緻。我尤其欣賞譯者對人物心理描寫的精妙處理。他/她沒有把人物塑造成臉譜化的形象,而是讓他們有著豐富的內心世界,有著矛盾的情感,有著難以言說的掙紮。每一次情感的細微變化,每一個內心的暗湧,都被文字捕捉得恰到好處。我讀到某個情節時,甚至能感受到人物內心的那種撕扯感,那種愛而不得的痛苦,那種成長的代價。這本書,讓我更加深刻地理解瞭“初戀”不僅僅是一種情感,更是一種經曆,一種讓我們認識自己,認識世界,認識愛情的獨特方式。它可能青澀,可能不完美,但卻是生命中最寶貴的迴憶之一。我強烈推薦這本書給所有經曆過或正在經曆初戀的人們,它一定會讓你有所觸動,有所共鳴。
评分《初戀:屠格涅夫戀愛經典新譯》這本書,帶給我的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種精神的洗禮。我一直對屠格涅夫的作品情有獨鍾,他筆下那種細膩而又深沉的情感,總能深深地打動我。這次的新譯本,我認為在翻譯的語言上,做到瞭一個非常高的水準。它既保留瞭原作的文學性和藝術性,又讓現代讀者能夠輕鬆地理解和接受。我尤其喜歡書中對人物內心世界的刻畫,那種不露痕跡的細膩,那種在平靜敘述中暗流湧動的復雜情感,都被譯者以一種極其考究的方式呈現齣來。讀到某個情節時,我甚至能感受到人物內心的那種糾結與掙紮,那種愛而不得的痛苦,那種成長的代價。這本書,不僅僅是一個關於愛情的故事,它更像是一部關於人性的寓言,它讓我們看到瞭愛情的純粹與脆弱,也讓我們看到瞭成長的必然與代價。我非常享受這次閱讀過程,它讓我對愛情有瞭更深的理解,也對人生有瞭更深的感悟。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有