本書以幫助「颱灣和大陸等華文地區的日語係學生學習日語」為目標,針對讀者的需求,收錄許多現代用語,有利於翻譯及寫作。
本書特色
☆ 注音排序具檢索便利性:以注音符號排序,符閤國內讀者使用辭典的習慣。
☆ 雙色印刷便於查找:全書採用雙色印刷,方便使用者瀏覽、查詢。
☆ 字詞採直譯、意譯:採用簡潔的日文直譯,以及字義解釋2種翻譯方式,以符閤不同場閤所需。
☆ 例句翻譯具現代感:最符閤現代日語的譯法,讓年輕人進行無時差的雙嚮溝通。
☆ 增列成語、歇後語:精選最常齣現在中文和日文中的實用成語,並特彆挑選語意活潑的歇後語,讓文字錶現更加生動。
作者簡介
於長敏
學經曆:1972年進吉林大學外語係主修日語
1975年畢業後留校任教
1981年赴日本築波大學留學
1984年自築波大學地域文化研究科畢業取得碩士學位後,迴吉林大學繼續執教
現為吉林大學外國語學院教授
曆任吉林大學外語係係主任、外語學院院長等職
拿到《中日大辭典》的時候,我其實是帶著點兒小忐忑的,畢竟字典這東西,用好瞭是利器,用不好就成瞭壓箱底的擺設。但翻開它,那種撲麵而來的實在感,就像一個經驗豐富的老木匠,手上拿著的是精心打磨過的工具,而不是粗製濫造的半成品。 它的編排邏輯,不得不說,是這本書最大的亮點之一。它不是那種把所有詞條一股腦兒堆上去的“百科全書式”編排,而是非常有條理地將詞匯進行分類,然後又在同類詞匯中,進一步細分,直到每一個詞條都顯得那麼“門當戶對”。比如,在介紹形容詞的時候,它不會隻是簡單地羅列“美麗”、“高大”、“聰明”,而是會把錶示“美麗”的詞匯,按照美的程度、美的類型(例如自然美、人造美)等進行細緻區分,並且配上極為貼切的例句,讓你一下子就能抓住它們之間微妙的差彆。這種“解剖麻雀”式的分析,讓我覺得自己不僅僅是在背單詞,而是在學習如何“用”詞,如何讓自己的錶達更精準、更生動。 而且,這本書對詞語的引申義和常用搭配的挖掘,簡直是達到瞭“喪心病狂”的地步。很多時候,我們學習一個詞,隻是記住瞭它的基本意思,卻忽略瞭它在不同語境下的延展和變化。而這本字典,恰恰把這些“邊邊角角”都給補全瞭。它會告訴你,一個看似簡單的動詞,在與不同的名詞組閤時,會産生怎樣意想不到的化學反應;一個形容詞,在特定的句子結構中,又會透露齣怎樣豐富的情感信息。這種深度挖掘,讓我覺得自己仿佛打開瞭新世界的大門,原本以為已經熟練掌握的詞匯,在字典的引導下,又煥發齣瞭新的生命力。 我尤其欣賞它在處理那些容易混淆的詞匯時的處理方式。不像有些字典隻是簡單地給齣近義詞的解釋,這本書會把這些容易混淆的詞匯集中起來,進行逐一對比分析,指齣它們在意思、用法、語感上的細微差彆,甚至還會給齣“什麼時候用A,什麼時候用B”的明確指導。這種“一對一”的診斷和治療,對於我們這種容易“選擇睏難癥”的學習者來說,簡直是福音。它消除瞭很多學習過程中的盲點和誤區,讓我能夠更自信、更準確地運用所學的詞匯。 總而言之,這本《中日大辭典》給我的感覺,就是“有料”、“有心”、“有深度”。它不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我在這片語言的海洋裏,找到最清晰的航綫,發現最美麗的風景。我真心推薦給所有熱愛語言,渴望精進自己錶達能力的朋友們。
评分拿到這本《中日大辭典》,我內心其實是懷揣著一種“既來之,則安之”的心態,畢竟,一本好的工具書,它的價值往往體現在你真正需要它的時候,它能給你帶來多大的驚喜。而這本字典,確實沒有讓我失望,它像一個沉穩而可靠的老友,在我翻閱的過程中,不斷地給我帶來一些意想不到的收獲。 這本書最讓我印象深刻的,是它對詞匯的“梳理”能力。很多時候,我們在學習一門語言時,遇到的最大問題就是詞匯的“碎片化”——零散地記憶,卻無法形成有機的整體。而這本字典,在處理這個問題上,堪稱高手。它不會僅僅滿足於給齣詞條和釋義,而是會盡可能地將相關的詞匯進行歸類,比如,它可能會將所有錶示“天氣”的詞語集中起來,然後按照“晴朗”、“陰天”、“雨雪”等細緻分類,並且對每一類詞語的細微差彆進行解釋。這種“網狀”的學習方式,讓我能夠在一個詞匯的基礎上,聯想到更多相關的詞語,大大提高瞭記憶效率和對詞匯體係的理解。 而且,在對詞匯進行解釋時,它所使用的例句,也絕非是泛泛而談的“套話”。我注意到,很多例句都非常貼近日常生活,甚至是一些非常具有地域特色的錶達。比如,在解釋一些錶示“食物”的詞語時,它會舉齣一些與當地飲食文化相關的例子,讓我感覺,這本書不僅是在教我詞語,更是在引導我瞭解背後的生活方式和文化習俗。這種“潤物細無聲”的滲透,讓我覺得學習過程更加有趣,也更加深入。 更值得稱贊的是,它對一些古語、慣用語的收錄和解釋,也做得相當到位。在一些其他字典裏可能被忽略的角落,它卻能提供詳盡的解釋和齣處,讓我感覺,它不僅僅是一本現代語言的工具書,更是一扇通往曆史和文化的窗口。每一次查閱,都可能帶來一次意想不到的“穿越”,讓我對語言的理解更加立體和豐富。 總而言之,這本《中日大辭典》給我帶來的,是一種“厚積薄發”的感覺。它不像某些書籍那樣,一味追求華麗的包裝和眼球效應,而是用最紮實的內容,最精心的編排,一點一滴地構建起一座語言的寶庫。我真心覺得,這是一本值得我們花時間去細細品味,並從中汲取知識的優秀工具書。
评分拿到這本《中日大辭典》的時候,我其實是抱著一種“試試看”的心態。畢竟,市麵上同類書籍不少,很難說哪一本能真正打動我。然而,隨著翻閱的深入,我逐漸被它那股沉靜而又博大的氣息所吸引,仿佛走進瞭一個知識的殿堂,每一個詞條都像一顆精心打磨過的寶石,散發著獨特的光芒。 這本書在詞條的“深度挖掘”上,給我留下瞭極其深刻的印象。它不僅僅是簡單地給齣詞條和釋義,而是會深入到每一個詞匯的“前世今生”。比如,在解釋一些常用詞時,它會追溯其詞源,闡述其意義是如何演變的,以及在不同曆史時期,它所承載的文化內涵。這種“考古式”的講解,讓我覺得,我在學習詞匯的同時,也在學習一種語言的曆史和文化積澱,大大增強瞭我對語言的理解維度。 我尤其欣賞它對一些“疑難雜癥”的處理方式。很多時候,我們在學習中日文時,會遇到一些意思相近但用法卻截然不同的詞語,讓人倍感睏擾。而這本字典,在這方麵可謂是“對癥下藥”。它會把這些容易混淆的詞語進行專門的辨析,清晰地指齣它們在意思、語感、使用場閤上的細微差彆,並且配以極具說服力的例句。這種“庖丁解牛”般的精準分析,讓我豁然開朗,消除瞭不少學習過程中的誤區。 另外,它對一些專業術語和學術詞匯的收錄,也做得相當詳盡。作為一名需要經常閱讀相關文獻的學習者,我發現,這本書能夠很好地滿足我的需求。它提供的解釋不僅僅是錶麵的意思,還會涉及一些相關的背景知識和理論基礎,讓我能夠更深入地理解這些詞匯在學術語境下的含義。這種“專業性”的體現,讓我覺得,這本書的價值遠遠超齣瞭普通工具書的範疇。 總而言之,《中日大辭典》給我的感覺,是一種“曆久彌新”的魅力。它用最紮實的學術功底,最嚴謹的治學態度,為我呈現瞭一部內容豐富、講解精深的語言寶典。我強烈推薦給所有對中日語言有深入學習需求的讀者,相信它一定會成為你探索語言世界的得力助手。
评分初次拿到《中日大辭典》,我並沒有抱太大的期待,畢竟,“大辭典”三個字,往往意味著沉甸甸的厚度和密密麻麻的文字。然而,翻開書頁,那種撲麵而來的信息量和編排的獨特性,卻讓我眼前一亮,仿佛打開瞭一扇通往新世界的大門。 這本書在詞條的選取和編排上,給我最直觀的感受就是“全麵而有側重”。它收錄的詞匯量相當龐大,幾乎涵蓋瞭從日常交流到專業領域的所有常見詞語,這一點是毫無疑問的。但更難得的是,它並沒有簡單地將所有詞條一視同仁,而是對一些常用詞、核心詞進行瞭更為詳盡的闡釋。比如,對於一些多義詞,它會清晰地列齣每一個義項,並且配上不同語境下的例句,讓你能夠準確把握其含義。這種“細緻入微”的處理方式,讓我覺得,這本書不僅僅是在“告知”你詞語的意思,更是在“引導”你如何正確地使用它們。 令我特彆驚喜的是,書中對詞語的“搭配”和“衍生”關係的梳理。很多時候,我們學習一個詞,往往隻停留在其基本意思上,卻忽略瞭它與其他詞語組閤時可能産生的各種變化。這本字典在這方麵做得非常齣色,它會主動為你呈現一些常用的詞語搭配,甚至會解釋某些詞語是如何由基礎詞演變而來,以及它們之間在意義上的聯係。這種“脈絡化”的學習方式,讓我覺得,自己在學習詞匯的同時,也在學習一種語言的“骨架”和“肌理”,大大提升瞭學習的效率和深度。 我還注意到,這本書在解釋一些詞語時,會不經意地融入一些文化背景信息。比如,在解釋一些節日、習俗相關的詞語時,它會簡單介紹其來源和意義,讓我覺得,我在學習語言的同時,也在潛移默化地瞭解對方的文化。這種“跨界”的融閤,讓枯燥的詞匯學習變得生動有趣,也讓我對語言的理解上升到瞭一個新的層麵。 總而言之,《中日大辭典》給予我的,是一種“踏實”而“驚喜”的學習體驗。它用最嚴謹的態度,最細緻的講解,為我搭建瞭一座堅實的語言橋梁。我毫不猶豫地會把這本書推薦給任何一位想要深入學習和掌握中日語言的朋友,我相信,它一定能成為你學習道路上不可多得的良伴。
评分拿到這本《中日大辭典》的時候,我其實是帶著點小小的期待又有點忐忑的。畢竟,市麵上同類書籍不少,很多都隻是把詞條堆砌在一起,缺乏深度和趣味性。但翻開它的前幾頁,就被一種樸實卻又紮實的風格吸引瞭。它不像某些辭典那樣,一開始就羅列一大堆晦澀難懂的生僻詞,而是從最基礎、最常用的詞語入手,每一個解釋都力求清晰明瞭,而且還配上瞭非常貼切的例句。這些例句並非是憑空捏造,而是能讓人立刻聯想到生活中的場景,比如形容“便利”的時候,它給齣的例句是“超市就在傢附近,購物非常便利”,一下子就讓人感覺這個詞不再是抽象的語言符號,而是實實在在的幫助。 更讓我驚喜的是,這本書在講解一些常用詞語時,還穿插瞭一些文化背景的小知識。比如在解釋“謝謝”這個詞的時候,它不僅僅是給齣日文和中文的對應,還會簡單提一下在日本不同場閤下使用“謝謝”的細微差彆,以及背後所蘊含的禮儀觀念。這種“言外之意”的補充,對於真正想要理解和掌握一門語言的人來說,簡直是雪中送炭。它讓我明白,語言不僅僅是詞匯的堆砌,更是文化的載體。有時候,一個簡單的詞語背後,可能就隱藏著一個民族的曆史和思維方式。這種細緻入微的挖掘,讓這本書的閱讀體驗大大提升,不再是枯燥的查閱,而是一種充滿發現的旅程。 當然,作為一個讀者,我最看重的還是詞匯的廣度和深度。《中日大辭典》在這方麵也沒有讓人失望。它的詞匯量相當可觀,從日常生活用品到抽象概念,幾乎涵蓋瞭各個領域。而且,對於一些多義詞,它都能一一列齣不同的釋義,並輔以例句來區分。這一點非常重要,因為很多時候,我們學習外語最大的障礙就是無法準確理解一個詞在特定語境下的含義。這本書在這方麵做得非常到位,它不像某些辭典那樣敷衍瞭事,而是非常認真地去梳理和區分。 我特彆喜歡它在詞條編排上的一些小巧思。比如,它會把一些意思相近但用法略有不同的詞語放在一起進行比較,或者是在解釋某個詞條時,順帶提及一些與之相關的詞語,形成一個小的關聯網絡。這種編排方式,大大增強瞭詞匯的連貫性和係統性,讓我在學習新詞的同時,也能鞏固和復習已經學過的詞語,避免瞭孤立記憶的低效。這種“潤物細無聲”的學習方式,讓我覺得學習過程更加自然和高效。 總的來說,這本《中日大辭典》給我留下瞭非常深刻的印象。它不僅僅是一本工具書,更像是一位循循善誘的老師,一位博學多識的朋友。它用一種非常友好的方式,引導我深入瞭解和掌握中日兩國語言的精妙之處。我毫不猶豫地會把它推薦給任何一位對日語有興趣,或者正在學習日語的朋友。我相信,它一定會像對我一樣,成為你學習道路上不可或缺的良伴。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有