本書採用最廣義的『相對語』概念,大範圍地收錄包含日語中所謂的:「反對語」「反義語」「對義語」甚至包括「對照語」的相關詞匯。收詞內容除瞭一般的常用語之外,還包含日本自古以來的優雅古文字詞,以及一些饒富趣味的辭匯。希望藉由本辭典的齣版,能幫助讀者們在寫作與從事相關研究工作時,更方便地找齣具有相關性的詞匯。 本書主題:
日漢相對語辭典的齣版,是為瞭幫助使用者更進一步地瞭解某一字詞相關詞匯,有助於日語學習者於認識字詞與寫作、研究時應用。
作者簡介
劉樹仁
1954年齣生,吉林省扶餘縣人。1977年於吉林大學外語係日語專業畢業後,留校擔任日語專業教師。其後,受聘為日本韆葉大學專任講師、副教授。現任吉林大學日語專業教授。
作為一名剛剛開始接觸日語學習的初學者,我常常感到無從下手,尤其是在詞匯學習方麵。很多時候,中文意思找到瞭,但總覺得在實際運用中會顯得生硬或不地道。《日漢相對語辭典》這本書的齣現,簡直是我學習路上的“救星”。它沒有像其他教材那樣,一味地羅列單詞和解釋,而是將重點放在瞭“相對語”的概念上,這對我這個零基礎的學習者來說,非常有引導性。書中通過大量的實例,清晰地展示瞭日漢詞匯在意義、用法、情感色彩等方麵的細微差彆。例如,我之前一直以為“ありがとう”(arigatou)就是中文的“謝謝”,但在書中我瞭解到,根據不同的場閤和對象,日文還有“どうも”(doumo)、“すみません”(sumimasen)等更 nuanced 的錶達方式,而《日漢相對語辭典》就詳細地解釋瞭這些錶達的適用範圍和細微的感情差彆。這種“授人以魚不如授人以漁”的學習方式,讓我不再是被動地記憶,而是主動地去理解和分析。我開始明白,為什麼日本人說話有時會顯得委婉,為什麼他們會使用一些看起來很簡單的詞匯來錶達復雜的情感。《日漢相對語辭典》就像一位耐心而博學的老師,它循序漸進地引導我,讓我逐漸建立起一種對日漢語言差異的敏感度,這對於我未來能夠真正地“用”好日語,打下瞭堅實的基礎。
评分一直以來,我都是一位對語言及其背後的文化土壤充滿好奇心的探索者。最近,有幸接觸到瞭《日漢相對語辭典》,這本書為我提供瞭一個前所未有的觀察視角。它不僅僅是簡單的詞匯翻譯,而是深入探究瞭日漢兩種語言在詞匯層麵上的“對應”與“差異”。這讓我聯想到,語言的本質,其實是對人類認知世界的一種編碼方式,而不同的文化背景,必然會催生齣不同的編碼習慣。這本書恰恰捕捉到瞭這一點。它通過對大量詞匯的“相對性”進行分析,揭示瞭日漢在情感錶達、事物認知、乃至價值判斷上的細微差彆。例如,書中對於“恥ずかしい”(hazukashii)和“羞恥”(xiūchǐ)的對比,就讓我深思。日文的“恥ずかしい”似乎更側重於一種內在的、由不符閤自身期望或道德標準而産生的個人感受,而中文的“羞恥”則可能帶有更多的社會評價和外在壓力。這種從細微之處洞察文化基因的做法,讓我對日漢語言乃至文化有瞭更深層次的理解。我尤其欣賞書中對某些“無對應”或“多對應”詞匯的處理方式,這充分展現瞭語言的動態性和靈活性,也讓我看到瞭語言學習中那些引人入勝的挑戰。這本書的價值,遠超一本工具書,它更像是一扇窗,讓我得以窺見日漢語言背後那豐富而多彩的世界。
评分作為一名多年來沉浸在日文學習海洋中的普通愛好者,終於入手瞭這本《日漢相對語辭典》,簡直是如獲至寶!在此之前,我常常為瞭理解某個日文詞匯在中文語境下的確切對應而苦惱不已,尤其是那些看似相似卻又暗藏玄機的同義詞。這本書的齣現,仿佛為我打開瞭一扇全新的視角。它不僅僅羅列詞匯,更重要的是,它深入淺齣地剖析瞭日漢之間詞匯的異同之處,從詞源、用法、感情色彩、乃至文化內涵等多個維度進行比較。每一次翻閱,都像是在進行一場深入的語言“考古”之旅,總能發現一些我從未留意的細微差彆,但正是這些差彆,纔讓語言變得鮮活而富有層次。例如,書中對“寂しい”(sabishii)和“孤獨”(kodoku)的對比分析,就讓我茅塞頓開。我之前總是將兩者混為一談,認為都是“寂寞”的意思,但辭典卻細緻地解釋瞭“寂しい”更多的是一種即時性的、因缺少陪伴而産生的失落感,而“孤獨”則帶有更強的獨立性、甚至是一種自覺的選擇,有時還可能伴隨著一種高潔或疏離的情感。這種精闢的解讀,對於我理解文學作品中的人物情感,或者在日常交流中選擇更恰當的詞匯,都起到瞭至關重要的作用。我迫不及待地想深入研究更多詞匯的相對性,相信這本書定能成為我日語學習路上最得力的夥伴,幫助我擺脫“望文生義”的陷阱,真正做到“知其然,更知其所以然”。
评分我是一名對日本文化有著濃厚興趣的普通讀者,普段喜歡通過閱讀日本文學作品來增進對日本社會的瞭解。最近,我無意中接觸到瞭《日漢相對語辭典》,讀瞭幾頁後,我便被其獨特的視角所吸引。本書最大的亮點在於,它沒有簡單地將日文詞匯翻譯成中文,而是著重於“相對”的概念,也就是在日漢兩種語言體係中,有哪些詞匯在意義、用法、語境上存在微妙的聯係和差異。這對於我理解日本文學作品中的一些微妙之處,尤其是那些跨文化背景下的錶達,有著巨大的啓發。比如,在閱讀一部描寫職場生活的日本小說時,我經常會遇到一些中文裏沒有直接對應詞的錶達,或者雖然有直接翻譯,但總覺得少瞭點味道。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,它會告訴你,當日本作者使用某個詞匯時,背後可能隱藏著怎樣的文化心理,或者在中文裏,哪些詞匯在某些特定語境下能夠更貼切地傳達原文的神韻。它不僅僅是字典,更像是一本關於日漢語言文化差異的入門讀物,每一次翻閱都能帶來新的發現和感悟,讓我對日本人的思維方式和情感錶達有瞭更深的理解。我尤其期待它能幫助我解析那些在翻譯過程中常常被忽略的,但卻能體現作品獨特魅力的細節。
评分我一直對語言的精妙之處著迷,尤其是跨語言的比較研究,總能讓我發現人類思維的共通性和差異性。當我看到《日漢相對語辭典》這本書時,便立刻被它所吸引。它不僅僅是一本工具書,更像是一本關於語言哲學和文化人類學的入門讀物。書中對詞匯的“相對性”的探討,讓我耳目一新。它不是簡單地列齣“A=B”,而是深入剖析“A”和“B”在各自語言體係中的位置、功能以及它們之間的張力。這種研究方法,極大地拓寬瞭我對詞匯理解的深度。我常常會花很多時間去研究書中那些關於同義詞、反義詞,甚至隻是錶麵上相似但實則迥異的詞匯的對比分析。比如,書中對“情けない”(nasakenai)和“可哀想”(kawaisou)的區分,就讓我深刻體會到,即使都是錶達“可憐”的情感,日文中的“情けない”往往帶有一種對自身行為或他人行為的失望、懊悔,甚至是一種“不爭氣”的感覺,而“可哀想”則更側重於一種客觀的同情和憐憫。這種細緻入微的分析,讓我意識到,掌握一門語言,不僅僅是學會怎麼說,更是要學會怎麼“想”,怎麼在特定的文化語境下,用最恰當的方式錶達內心的情感和想法。這本書無疑為我打開瞭一扇通往更深層次語言理解的大門,我將孜孜不倦地從中汲取養分。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有