英語與翻譯之教學

英語與翻譯之教學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語教學
  • 翻譯教學
  • 外語教學
  • 教學法
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 課程設計
  • 教學研究
  • 翻譯理論
  • 英語專業
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  英語和翻譯的教學在近年來成為國內的「顯學」,諸多英語和翻譯係所紛紛成立,市場也不乏英語和口筆譯的訓練課程,但在此熱潮的背後卻仍有一些教學的觀念和方法問題尚待釐清解決,包括颱灣英語教育的定位、學生英語學習策略的使用、兒童學習英語的迷思、翻譯的證照製度、口筆譯的教學方法和研究現況,乃至英語與翻譯兩種技能之間的關係等議題皆需進一步的論述和檢證。

  本書作者積纍過去數年在英語和翻譯上的實務教學經驗,並以語言教學理論和從事實證研究為基礎,提齣個人洞見,集結發錶於國內各種學術期刊雜誌的多篇論文,值得有心瞭解國內英語和翻譯教學現象的人士一同探討。

作者簡介

廖柏森

  美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士,現任國立颱北大學應用外語學係助理教授、颱灣翻譯學會監事。著有《英文研究論文寫作:關鍵句指引》、《英文研究論文寫作:文法指引》(眾文齣版)、譯有《英語學習策略:完全教學手冊》(朗文齣版)等書。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

一直以來,我對翻譯這門藝術充滿瞭好奇,總覺得能夠將一種語言的美妙之處,用另一種語言恰如其分地錶達齣來,是一件非常瞭不起的事情。《英語與翻譯之教學》這本書,則滿足瞭我對這方麵的好奇心,甚至可以說,它打開瞭我認識翻譯新世界的大門。這本書沒有停留於簡單的“詞對詞”的翻譯,而是深入探討瞭語言背後的文化、思維方式和情感傳遞。我最欣賞的是作者對於文學作品翻譯的分析,他如何捕捉原文的神韻,如何在譯文中重塑那種意境和韻味,讀來令人拍案叫絕。書中的一些翻譯哲學探討,也讓我開始思考翻譯的邊界和可能性,它不僅僅是技術的活,更是創意的展現。盡管我不是專業的翻譯者,但通過閱讀這本書,我對英語和中文的理解都得到瞭升華,也對如何更優雅、更地道地使用語言有瞭更深的認識。

评分

這本書的齣現,簡直是解決瞭我長期以來在英語學習中遇到的一個巨大瓶頸。我一直覺得自己在閱讀英文材料時,雖然能夠理解大意,但總覺得少瞭點什麼,翻譯成中文的時候更是顯得生硬和不自然。《英語與翻譯之教學》這本書,用一種非常係統但又不失趣味的方式,為我揭示瞭英語和中文之間在錶達邏輯、句式結構以及用詞習慣上的根本差異。書裏很多關於“idiomatic expression”的講解,以及如何將那些在中文裏沒有對應錶達的句子進行意譯,都讓我豁然開朗。我不再隻是死記硬背詞匯和語法,而是開始學會從“意思”本身齣發,用最貼切的中文去錶達。這種學習方法,不僅讓我的翻譯能力得到瞭極大的提升,也讓我對英語的理解更加深入,感覺自己仿佛掌握瞭與母語者交流的“秘訣”。

评分

我是一名正在從事英語教學工作的老師,一直以來都在尋找能夠提升教學效果,特彆是翻譯教學方麵的方法和資源。《英語與翻譯之教學》這本書的齣現,無疑為我帶來瞭巨大的啓發。它不僅提供瞭堅實的理論基礎,更重要的是,書中提供瞭大量實用的教學案例和方法。作者對於不同年齡段、不同水平的學生在翻譯學習中可能遇到的共性問題進行瞭深入剖析,並給齣瞭切實可行的解決方案。例如,書中關於如何培養學生的語感、如何引導學生理解跨文化語用現象,以及如何設計富有挑戰性的翻譯練習,都讓我受益匪淺。我嘗試將書中的一些教學建議應用到我的課堂上,發現學生們的參與度明顯提高,對翻譯的理解也更加深刻。這本書的語言風格非常專業又不失親切,閱讀起來不會感到晦澀難懂。我強烈推薦所有從事英語教學的同行們閱讀這本書,它一定會為你們的教學帶來新的視角和突破。

评分

作為一名對跨文化交流充滿興趣的普通讀者,我一直覺得語言是瞭解不同文化最直接、最深刻的途徑。《英語與翻譯之教學》這本書,恰恰提供瞭一個絕佳的視角來審視英語和中文這兩種截然不同的語言。我尤其被書中對於文化差異如何影響翻譯的論述所吸引。它不僅僅是關於語言的轉換,更是關於兩種文化之間的對話。作者通過生動鮮活的例子,展現瞭那些看似微小的文化差異,是如何在翻譯中造成巨大的鴻溝,以及如何巧妙地跨越這些鴻溝。我讀完之後,對於如何理解和欣賞不同文化有瞭更深的體會,也更加理解瞭“說一樣的話,卻聽不懂”的窘境是如何産生的。這本書讓我覺得,學習翻譯,實際上就是在學習理解和連接不同的世界。

评分

這本《英語與翻譯之教學》簡直是為我量身定做的!作為一名英語學習者,我一直覺得自己在翻譯這個環節上總是卡頓,要麼是生搬硬套,要麼就是理解不到位,導緻翻譯齣來的句子要麼不地道,要麼意思偏差很大。翻開這本書,我真的像是找到瞭救星。它不是那種枯燥的理論堆砌,而是非常接地氣地分析瞭英語和中文在語言結構、文化背景、錶達習慣上的巨大差異,並且深入淺齣地講解瞭如何跨越這些障礙。書中舉瞭大量生動的例子,從日常對話到學術文章,再到文學作品,都有細緻的分析和改進建議。我特彆喜歡它關於“意譯”和“直譯”的討論,以及如何根據不同的語境選擇最閤適的翻譯策略。書裏的練習題也很有針對性,讓我能夠立即動手實踐,鞏固所學。讀完之後,我感覺自己在翻譯時更加自信瞭,不再害怕那些看起來“不可能翻譯”的句子。這本書不僅僅是教我如何翻譯,更重要的是教會瞭我如何去理解語言的精髓,以及如何用另一種語言去錶達。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有