漢英對照成語詞典Chinese Idioms and Their English Equivalents

漢英對照成語詞典Chinese Idioms and Their English Equivalents pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 成語
  • 漢英對照
  • 詞典
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 中文學習
  • 文化
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

內容簡介

  「每月帳單提醒我要節省開支,白天在辦公室又得應付牛鬼蛇神,真不是人過的日子!」我們平常說起這類句子時,真是再流利不過瞭。為什麼一旦開口或是下筆,就隻能用那些扭捏彆腳的英文詞匯?
  沒錯。其實隻要懂得善用工具,即使是簡單的字眼,也能讓你妙語如珠!

本書特色

  • 收錄4,079條生活中常見的中文成語、慣用語、諺語或俚語。
  • 內含7,000條意義相同的英文成語,可供對照。
  • 每條成語皆依漢語拼音、聲調、及筆劃排列,綱舉目張。
  • 具有同義與反義成語之交互參照,舉一反三。
  • 提供音序錶及中文成語條目筆劃索引,速查方便。
  • 提供英文成語索引,輕鬆找齣相應的中文條目。
  • 附英文字麵解釋及中文典故,有助英中文讀者認識、掌握成語用法。

    編著者簡介

    陳永楨:生於廣州,1933年畢業於廣州嶺南大學西方語言文學係,中日戰爭後,他迴母校任教英語、語音學、翻譯等課,並先後在中山大學、廣州外國語學院執教,直到1977年退休。在三十載英語教學中,他對比較語言學産生濃厚興趣,本書即是他近年來對漢英成語研究的豐碩成果。

    陳善慈:生於廣州,1948年獲得倫敦大學之理學博士學位;1949年在香港定居,任教於香港大學理學院生物學係共廿七年,至1984年逝世為止,一直是香港大學的特約研究員。曾在倫敦帝國理工學院、芝加哥大學及東京教育大學作研究工作,並發錶研究論文。

  • 《古籍珍賞:宋代刻本的藝術與流變》 一部跨越時空的文化之旅,深入探索宋代雕版印刷的黃金時代及其對後世文明的深遠影響。 本書並非語言學習的工具書,而是聚焦於中國古代文化史中的一個關鍵節點——宋代,特彆是宋代刻本的藝術成就、技術革新及其在社會文化傳播中的獨特地位。我們將帶領讀者穿越韆年,走進那個文人墨客輩齣、印刷術達到巔峰的輝煌時代。 第一部分:雕版技藝的巔峰——宋代刻印的技術密碼 宋代是中國雕版印刷技術成熟並臻於藝術化的時期。本書將詳盡考察宋代刻工們如何將文字與圖像轉化為精美的木刻,展現其高超的工藝水平。 1. 選材與製版: 深入分析宋人如何選擇閤適的木材(如棗木、梨木)進行雕刻,以及如何進行精細的備闆、描摹和上蠟處理,以保證印品的持久性和清晰度。 2. 雕刻技法流派: 宋代刻工的技藝並非鐵闆一塊。我們將區分不同地域、不同時期的雕刻風格,例如北宋早期的樸拙古勁與南宋中後期的精細秀麗之間的差異。特彆會分析“陽文”與“陰文”的運用,以及在復雜插圖(如《營造法式》中的圖版)中如何運用深淺不一的刀法來錶現立體感和層次感。 3. 刷印與用墨的秘密: 印刷過程中的油墨配方和刷印手法,是決定印本美學價值的關鍵。本書將考證宋代使用的鬆煙墨、油料的構成,以及手工刷印時對力度、速度的精確控製,如何使墨色濃淡得宜,紙張平整,不留飛白或滲墨現象。 4. 紙張的考據: 紙張是載體,其質量直接影響刻本的價值。我們將詳細介紹宋代主要的造紙工藝,如麻紙、皮紙、竹紙等,並分析不同紙張在吸墨性、柔韌性和抗蟲蛀性方麵的優劣,以及它們如何影響書帖的裝訂與保存。 第二部分:宋刻本的審美光譜——形式與內容的完美結閤 宋代刻本的美學價值,在於其形式上的極簡主義與內容上傳承的莊重感之間的和諧統一。 1. 版式設計的美學原則: 本書將剖析宋代版式設計的核心原則——“勻淨”。分析“半頁十字欄”、“四周雙欄”、“天頭、地腳、邊欄”的規範化布局,以及字體(如宋體的前身——雕版體)的結構美。探討為何宋人在印刷時強調“字口清晰,行間疏朗”,以提升閱讀體驗。 2. 圖文相生的典範: 重點研究宋代著名的圖譜類刻本,如醫書、史書中的插圖。討論這些插圖如何擺脫早期的程式化,開始追求寫實主義,並成為文本敘事的重要補充。例如,對“宋本圖解”中對人物服飾、器物細節的精確描摹進行藝術分析。 3. 刻本的裝幀藝術: 傳統綫裝法的成熟與宋代刻本密不可分。我們將展示從“經摺裝”到“蝴蝶裝”的演變過程,分析這些裝幀方式如何適應不同體量和用途的書籍,並探討扉頁、題簽、批校等外在元素如何構築起完整的閱讀體驗。 第三部分:文化的傳播者——刻本的社會功能與流變 宋代是中國士大夫階層壯大、教育普及的重要時期,刻本在這一曆史進程中扮演瞭無可替代的角色。 1. 官刻與私刻的分野: 詳細梳理官府主持的刻書工程(如太學、紹興國子監刻本)的特點——其嚴謹性、統一性和權威性;與民間書坊刻本(如福建建安、兩浙地區的書坊)的靈活性、商業性和創新性之間的區彆。分析不同刻本係統在學術傳播中的側重點。 2. 學術的推廣與普及: 闡述活字印刷術發明前後,雕版刻本如何有效降低瞭書籍成本,使得儒傢經典、史學著作、佛經道藏得以大規模復製,極大地促進瞭理學、科舉製度的發展和知識的下沉。 3. 刻本的生命軌跡: 探討宋刻本在元、明、清三代所經曆的收藏、翻刻與損耗過程。分析哪些因素(如戰亂、火災、蟲蛀)導緻瞭珍貴宋本的流失,以及後世的藏書傢如何以“宋本”為尊,將其視為衡量學術品味與文化傳承的標尺。 結語:凝固的時光碎片 本書旨在通過對宋代刻本這一實體文物的細緻解讀,重現一個以木刻為媒介,承載著中華民族審美情趣與知識傳承的黃金時代。它不僅是研究中國古代印刷史的必備參考,也是每一位熱愛傳統文化者感受曆史溫度的鑰匙。每一頁被小心翼翼留存下來的宋刻本,都是對那個時代匠人精神的無聲緻敬。

    著者信息

    圖書目錄

    圖書序言

    圖書試讀

    用户评价

    评分

    作為一名長期沉浸在中國文學和語言學習中的學生,《漢英對照成語詞典》這本書,無疑是我近幾年來遇到過的最有價值的學習資源之一。它遠不止是一本簡單的詞典,更像是一座連接兩種語言和文化的橋梁。我深深體會到,成語的翻譯並非易事,很多時候,字麵上的對應並不能傳達其真正的意境。這本書在這方麵做得極其齣色,它深入挖掘瞭成語的文化背景、曆史淵源,並提供瞭極具洞察力的英文解釋和多樣的翻譯選項,確保瞭信息的準確性和錶達的生動性。每一次閱讀,都仿佛是在與中華文化的韆年智慧進行對話。我尤其喜歡它對一些抽象概念成語的處理,例如關於人生哲學、人情世故的成語,這本書都能夠提供非常深刻和貼切的英文闡釋,讓我能夠更好地理解中國人的思維模式。它不僅僅是一本工具書,更是我深入理解中國文化、提升跨文化溝通能力的重要夥伴。

    评分

    我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解中國成語的精髓,並能將其準確地傳達給英語母語者的工具。之前嘗試過不少方法,但效果都不盡如人意。直到我發現瞭《漢英對照成語詞典》,我纔找到瞭真正的“救星”。這本書的編排方式非常科學,它不僅僅是簡單地將中文成語和英文翻譯並列,而是花瞭很多篇幅去解釋成語背後的故事和文化內涵,這對於我們這些對中國文化感興趣的外國人來說,簡直是太寶貴瞭!我喜歡它提供的多種英文翻譯選項,並且配有詳細的例句,讓我能夠根據不同的語境選擇最閤適的錶達方式。有時候,我甚至覺得它更像是一本“中國文化入門指南”,通過成語,我能夠更深入地瞭解中國人的思維方式和價值觀念。這本書的齣版,對我來說意義重大,它不僅提升瞭我的語言能力,更讓我對中華文化有瞭全新的認識。

    评分

    坦白說,剛拿到這本《漢英對照成語詞典》的時候,我並沒有抱有多大的期待。市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都流於錶麵,隻是簡單的詞語羅列,對實際應用幫助不大。然而,這本書卻給瞭我一個大大的驚喜!首先,它的編纂非常嚴謹,成語的選擇既有代錶性,又兼顧瞭實用性,涵蓋瞭從經典到現代的各種常用成語。最讓我贊嘆的是,它對每個成語的解釋都非常到位,不僅僅是字麵意思,更重要的是它深入淺齣地分析瞭成語的構成、典故和引申義,讓讀者能夠徹底理解其精髓。而英文翻譯部分,更是亮點中的亮點。它沒有簡單地進行直譯,而是根據不同的語境,提供瞭多種恰當的英文錶達,有時候甚至是意譯,完美地捕捉瞭中文成語的神韻。我經常在閱讀英文原版書籍時遇到一些難以理解的中文典故,但有瞭這本書,我總能找到最貼切的解釋和翻譯,極大地豐富瞭我的閱讀體驗。這本書絕對是學習成語、提升跨文化溝通能力的一把利器。

    评分

    這本書簡直是我學習英語的“秘密武器”!作為一個對中國傳統文化情有獨鍾的人,我一直覺得成語是中華語言的精髓所在,但很多時候,要把這些意蘊深遠的成語準確地翻譯成英文,並讓英語母語者理解其文化背景,真的非常睏難。市麵上也零星有一些翻譯工具,但總覺得不夠係統,不夠地道。當我偶然看到《漢英對照成語詞典》這本書時,簡直欣喜若狂!它不僅僅是簡單地提供一個逐字翻譯,而是深入地挖掘瞭每個成語背後的故事、引申義,並給齣瞭最貼切、最生動的英文對應。我最喜歡的一點是,它不僅僅列齣常見的成語,還包含瞭很多我之前從未接觸過但非常有意思的成語。每一次翻閱,都像是在進行一次文化探索之旅,既增長瞭見識,又提升瞭語言能力。而且,它的排版設計也很人性化,清晰易懂,查找起來非常方便。我有時候甚至會把它當作睡前讀物,在不知不覺中就能學到很多東西。對於想要深入瞭解中國文化,又希望提升英語錶達能力的朋友們,這本書絕對是不可多得的寶藏。

    评分

    對於像我這樣,日常工作中需要頻繁接觸中英文信息,並且希望在錶達上更加地道、更具文化內涵的人來說,找到一本真正有用的成語詞典簡直是“韆金難求”。《漢英對照成語詞典》這本書,恰恰滿足瞭我的所有需求,甚至超齣瞭我的預期。我尤其欣賞它在處理一些意境非常微妙的成語時的精妙之處。很多成語,如果隻看字麵意思,是很難理解其深層含義的,而這本書通過詳細的解釋和多樣的英文對應,將這些“意會”的成分也傳遞瞭齣來。例如,一些關於人生哲理、處世智慧的成語,翻譯時需要考慮的因素非常多,這本書在這方麵做得非常齣色,給齣的英文翻譯既保留瞭中文的韻味,又符閤英語的錶達習慣。而且,它對一些成語的用法舉例也非常生動,讓我能立刻掌握如何在實際交流中運用它們。這本書已經成為我案頭必備的工具書,每次遇到棘手的成語翻譯問題,翻開它,總能迎刃而解。

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有