內容簡介
「每月帳單提醒我要節省開支,白天在辦公室又得應付牛鬼蛇神,真不是人過的日子!」我們平常說起這類句子時,真是再流利不過瞭。為什麼一旦開口或是下筆,就隻能用那些扭捏彆腳的英文詞匯?
沒錯。其實隻要懂得善用工具,即使是簡單的字眼,也能讓你妙語如珠!
本書特色
編著者簡介
陳永楨:生於廣州,1933年畢業於廣州嶺南大學西方語言文學係,中日戰爭後,他迴母校任教英語、語音學、翻譯等課,並先後在中山大學、廣州外國語學院執教,直到1977年退休。在三十載英語教學中,他對比較語言學産生濃厚興趣,本書即是他近年來對漢英成語研究的豐碩成果。
陳善慈:生於廣州,1948年獲得倫敦大學之理學博士學位;1949年在香港定居,任教於香港大學理學院生物學係共廿七年,至1984年逝世為止,一直是香港大學的特約研究員。曾在倫敦帝國理工學院、芝加哥大學及東京教育大學作研究工作,並發錶研究論文。
作為一名長期沉浸在中國文學和語言學習中的學生,《漢英對照成語詞典》這本書,無疑是我近幾年來遇到過的最有價值的學習資源之一。它遠不止是一本簡單的詞典,更像是一座連接兩種語言和文化的橋梁。我深深體會到,成語的翻譯並非易事,很多時候,字麵上的對應並不能傳達其真正的意境。這本書在這方麵做得極其齣色,它深入挖掘瞭成語的文化背景、曆史淵源,並提供瞭極具洞察力的英文解釋和多樣的翻譯選項,確保瞭信息的準確性和錶達的生動性。每一次閱讀,都仿佛是在與中華文化的韆年智慧進行對話。我尤其喜歡它對一些抽象概念成語的處理,例如關於人生哲學、人情世故的成語,這本書都能夠提供非常深刻和貼切的英文闡釋,讓我能夠更好地理解中國人的思維模式。它不僅僅是一本工具書,更是我深入理解中國文化、提升跨文化溝通能力的重要夥伴。
评分我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解中國成語的精髓,並能將其準確地傳達給英語母語者的工具。之前嘗試過不少方法,但效果都不盡如人意。直到我發現瞭《漢英對照成語詞典》,我纔找到瞭真正的“救星”。這本書的編排方式非常科學,它不僅僅是簡單地將中文成語和英文翻譯並列,而是花瞭很多篇幅去解釋成語背後的故事和文化內涵,這對於我們這些對中國文化感興趣的外國人來說,簡直是太寶貴瞭!我喜歡它提供的多種英文翻譯選項,並且配有詳細的例句,讓我能夠根據不同的語境選擇最閤適的錶達方式。有時候,我甚至覺得它更像是一本“中國文化入門指南”,通過成語,我能夠更深入地瞭解中國人的思維方式和價值觀念。這本書的齣版,對我來說意義重大,它不僅提升瞭我的語言能力,更讓我對中華文化有瞭全新的認識。
评分坦白說,剛拿到這本《漢英對照成語詞典》的時候,我並沒有抱有多大的期待。市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都流於錶麵,隻是簡單的詞語羅列,對實際應用幫助不大。然而,這本書卻給瞭我一個大大的驚喜!首先,它的編纂非常嚴謹,成語的選擇既有代錶性,又兼顧瞭實用性,涵蓋瞭從經典到現代的各種常用成語。最讓我贊嘆的是,它對每個成語的解釋都非常到位,不僅僅是字麵意思,更重要的是它深入淺齣地分析瞭成語的構成、典故和引申義,讓讀者能夠徹底理解其精髓。而英文翻譯部分,更是亮點中的亮點。它沒有簡單地進行直譯,而是根據不同的語境,提供瞭多種恰當的英文錶達,有時候甚至是意譯,完美地捕捉瞭中文成語的神韻。我經常在閱讀英文原版書籍時遇到一些難以理解的中文典故,但有瞭這本書,我總能找到最貼切的解釋和翻譯,極大地豐富瞭我的閱讀體驗。這本書絕對是學習成語、提升跨文化溝通能力的一把利器。
评分這本書簡直是我學習英語的“秘密武器”!作為一個對中國傳統文化情有獨鍾的人,我一直覺得成語是中華語言的精髓所在,但很多時候,要把這些意蘊深遠的成語準確地翻譯成英文,並讓英語母語者理解其文化背景,真的非常睏難。市麵上也零星有一些翻譯工具,但總覺得不夠係統,不夠地道。當我偶然看到《漢英對照成語詞典》這本書時,簡直欣喜若狂!它不僅僅是簡單地提供一個逐字翻譯,而是深入地挖掘瞭每個成語背後的故事、引申義,並給齣瞭最貼切、最生動的英文對應。我最喜歡的一點是,它不僅僅列齣常見的成語,還包含瞭很多我之前從未接觸過但非常有意思的成語。每一次翻閱,都像是在進行一次文化探索之旅,既增長瞭見識,又提升瞭語言能力。而且,它的排版設計也很人性化,清晰易懂,查找起來非常方便。我有時候甚至會把它當作睡前讀物,在不知不覺中就能學到很多東西。對於想要深入瞭解中國文化,又希望提升英語錶達能力的朋友們,這本書絕對是不可多得的寶藏。
评分對於像我這樣,日常工作中需要頻繁接觸中英文信息,並且希望在錶達上更加地道、更具文化內涵的人來說,找到一本真正有用的成語詞典簡直是“韆金難求”。《漢英對照成語詞典》這本書,恰恰滿足瞭我的所有需求,甚至超齣瞭我的預期。我尤其欣賞它在處理一些意境非常微妙的成語時的精妙之處。很多成語,如果隻看字麵意思,是很難理解其深層含義的,而這本書通過詳細的解釋和多樣的英文對應,將這些“意會”的成分也傳遞瞭齣來。例如,一些關於人生哲理、處世智慧的成語,翻譯時需要考慮的因素非常多,這本書在這方麵做得非常齣色,給齣的英文翻譯既保留瞭中文的韻味,又符閤英語的錶達習慣。而且,它對一些成語的用法舉例也非常生動,讓我能立刻掌握如何在實際交流中運用它們。這本書已經成為我案頭必備的工具書,每次遇到棘手的成語翻譯問題,翻開它,總能迎刃而解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有