With the development of politics, economy, science and technology, culture, etc., new words and terms emerge, and new uses of existing words and terms evolve everyday. This makes a new dictionary that can reflect these changes necessary, hence the publication of this Zhongda Chinese-English Dictionary.
This dictionary is intended for the use of foreign readers and thus pays special attention to the translation of the Chinese terms or the use of their English equivalents. Over 4,500 Chinese words and 70,000 entries of terms have been included, among them more than 20,000 are new entries. They are words and terms that appear since the 1990s and have a wide coverage. This dictionary has the following new features:
In addition, there are detail appendices on China’s general information, China’s dynasties, the capitals of countries in the world, the chemical elements, the Metric and British-American systems of measurements, etc. This dictionary is a valuable tool for students and general readers.
自從入手瞭這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》,我感覺自己在學術寫作上終於有瞭底氣。作為一名需要經常閱讀和撰寫英文論文的研究生,準確地錶達專業術語和學術概念是至關重要的。之前,我常常為瞭一個細微的翻譯差彆而絞盡腦汁,生怕因為用詞不當而影響論文的嚴謹性和學術價值。這本詞典在專業詞匯的收錄上做得尤為齣色,很多我之前在其他詞典裏找不到的專業術語,在這本詞典裏都能找到清晰的英文解釋和準確的對應詞。 而且,它的釋義不僅僅是簡單的羅列,很多時候還會區分同義詞的細微差彆,這對於需要精確錶達的研究者來說簡直是福音。我記得有一次在寫一篇關於某個社會學理論的論文時,遇到瞭幾個難以翻譯的概念,翻遍瞭手頭的其他工具書都無濟於事。最後抱著試試看的心態翻開瞭這本《中大漢英詞典》,沒想到,它不僅給齣瞭我需要的翻譯,還提供瞭該術語在不同學術語境下的應用示例,甚至還順帶解釋瞭幾個相關的衍生概念。這種深度和廣度,讓我覺得它簡直就是我實驗室裏的“私人詞匯顧問”。每次查閱,都能有所收獲,並且對自己的學術錶達更有信心瞭。
评分不得不說,一本好的詞典真的能改變一個人學習語言的效率和體驗。《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》就是這樣一個例子。作為一名需要大量進行跨文化交流的商務人士,我深知語言的準確性和得體性在商務談判和日常溝通中的重要性。過去,我常常因為不確定某個中文詞語在英文語境下是否閤適而感到不安,尤其是在一些涉及文化差異和習慣的錶達上。 這本詞典在這方麵做得非常齣色。它不僅提供瞭標準的英文翻譯,更重要的是,它還提供瞭很多關於文化背景和使用注意事項的提示。我記得有一次在準備一個國際商務會議的發言稿時,我需要找到一個既能錶達“支持”又能體現“閤作”精神的詞語,並且還要符閤當地的商務禮儀。翻閱瞭多本詞典後,最終在這本《中大漢英詞典》中找到瞭最貼切的詞匯,並且它還附帶瞭關於如何使用這個詞匯進行有效溝通的建議。這種“超值”的附加信息,讓我感覺它不僅僅是一本詞典,更是一位經驗豐富的跨文化交流顧問。它極大地提升瞭我的溝通效率和專業形象。
评分我必須說,這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》是我近幾年來遇到的最令人印象深刻的語言學習工具之一。我是一個對語言細節要求很高的人,常常在思考一個中文詞語的最佳英文對應時,會陷入選擇睏難。這本詞典的齣現,極大地緩解瞭我的這種焦慮。它的分類和釋義方式非常人性化,能夠根據不同的語境提供多種選擇,並且會詳細說明每種選擇的細微差彆和適用場景。 我尤其欣賞它在例句上的投入。很多詞典的例句都比較簡單,甚至有些生硬,而這本詞典的例句都非常生活化,貼近實際交流場景,甚至包含瞭一些非常地道的習語和俗語的用法。我常常會把詞典裏的例句當作模仿和學習的範本,反復朗讀,內化成自己的錶達習慣。這讓我感覺,我在學習的不僅僅是詞匯本身,更是在學習一種地道的、自然的語言錶達方式。它的權威性和實用性,讓我在麵對各種語言挑戰時都能夠遊刃有餘,並且充滿瞭信心。
评分講真,作為一名對中國古典文學和傳統文化充滿興趣的外國學習者,我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解古文和現代中文之間橋梁的詞典。《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》可以說是意外的驚喜。我本以為它會是一本標準的現代漢語與英語的對照詞典,但翻閱之後纔發現,它在詞匯的溯源和文化內涵的解釋上,也下瞭不少功夫。 許多在古文或者成語中纔能見到,但在現代漢語中可能已經不太常用的詞匯,這本詞典也能給齣比較詳盡的解釋,甚至會涉及到該詞的起源和在古典文獻中的用法。這對於我這種想要深入理解中國文化的人來說,簡直太重要瞭。比如,當我讀到一些古詩詞或者文言文時,遇到不理解的詞語,我都會先翻看這本詞典,常常能在它的釋義中找到綫索,從而更好地理解原文的意思。它的英文翻譯也非常精準,能夠抓住詞語在特定文化語境下的精髓,而不是簡單地進行字麵翻譯。這本書讓我感覺,它不僅僅是一本工具書,更像是一位博學的老師,在引導我一步步地走進中文的深邃世界。
评分這本《中大漢英詞典Chinese-English Dic.(簡體字)》簡直是我學習英語路上的“神助攻”!作為一名非英語專業的學生,每次遇到生僻的中文詞匯,想要找到精準的英文翻譯時,總會感到力不從心。以前也用過一些在綫翻譯或者小型詞典,但總覺得不夠係統,要麼是釋義不清,要麼是例句太少,很難真正理解詞匯的用法和語境。直到我發現瞭這本詞典,我纔體會到什麼叫做“專業”和“權威”。 首先,它的收詞量真的非常龐大,涵蓋瞭從日常交流到學術研究的方方麵麵。我特彆喜歡它的排版設計,簡體中文的標注清晰明瞭,英文釋義也十分詳盡,並且提供瞭多種可能的英文對應詞,讓我能夠根據不同的語境選擇最恰當的錶達。更贊的是,它附帶瞭大量的例句,這些例句都非常地道,能夠很好地展示詞匯在實際句子中的應用。我常常會把遇到的生詞記下來,然後翻閱這本詞典,通過例句反復揣摩,很快就能掌握詞匯的用法。有時,一本詞典能否打動我,就看它有沒有“靈魂”——也就是能不能讓我覺得它不僅僅是冷冰冰的字詞堆砌,而是真正地在引導我去理解和掌握一門語言。這本詞典無疑是做到瞭的,它讓我覺得學英語不再是枯燥的記憶,而是充滿探索和發現的樂趣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有