林文月精選集

林文月精選集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 林文月
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 颱灣文學
  • 女性文學
  • 文學
  • 詩集
  • 經典
  • 人文
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

林文月創作散文逾三十年,遊心於人世,尋思於學府,描寫生命因緣、歲月感悟,以個人獨特歡愁與同時代的光影契會。古人論文雲「非文之難,有其胸次為難」,林文月的散文冰清慧美如其人,原因就在她胸中溪壑有深緻。何寄澎為本書所寫之序論,以題材的新變、體式的突破、風格的塑造、風氣的先導四點,推崇林文月作品在散文史上的意義,實精闢之見。

林先生的作品早期充滿思想性,後期卻充滿抒情性,最後又有記敘性,但記敘並非僵固呆闆之記敘,乃在記敘之筆中蘊含無限思感。她已形成自成一傢的寫作風格──即一貫的鋪陳反覆、細膩翔實、嚴謹經營。她的寫作如其為人之精緻,並如實呈現她的體悟感懷。我以為「似質而自有膏腴,似樸而自有華采。」殆可形容林先生作品之整體美學風度。林先生雖突破瞭現代散文的體式,但仍是散文的正統,也仍是近年來逐漸少見的「純散文」。

作者簡介

颱灣彰化縣人,誕生於上海日本租界,啓濛教育為日文,至小學六年級返歸颱灣,始接受中文教育,故自然通曉中、日語文。自大學時期即從事中、日文學翻譯工作。一九五八年至一九九三年在颱灣大學中文係任教時,專攻六朝文學、中日比較文學,並曾教授現代散文等課。一九九三年退休,次年獲聘為颱大中文係名譽教授。曾任美國華盛頓大學、史丹佛大學、加州柏剋萊大學、捷剋查理斯大學客座教授。曾獲中國時報文學奬(散文類)、國傢文藝奬散文奬及翻譯奬。

《煙雨江南:古典園林與文人情懷》 引言:疊山理水間的詩意棲居 本書並非一部建築學的專業論著,亦非單純的園林史梳理,而是一次關於“情景交融”的深度探訪。我們試圖走進中國古典園林那方寸之間的天地,探尋其中蘊含的東方哲學、審美趣味以及文人雅士寄托於山水之間的細膩情感。《煙雨江南:古典園林與文人情懷》聚焦於明清時期,尤以蘇州、揚州為核心的私傢園林藝術,剖析其如何以有限的空間,容納無限的自然意象,成為中國人精神生活的重要載體。 第一章:咫尺山林——園林的空間哲學 古典園林的核心魅力,在於其“縮天地於方寸之中”的營造理念。本章將深入探討園林設計中的空間處理技巧。 1. 藉景與對景:視綫的藝術 園林設計極為講究視綫的引導與控製。我們詳細分析瞭“藉景”手法在不同園林實例中的運用,例如拙政園中“遠藉北山,近藉活水”的布局,如何打破圍牆的界限,將外部的自然風光納入園內視野。同時,“對景”的設置,如廳堂與水池的相對,框景的運用,如何形成富有層次感的視覺序列,引導遊覽者的腳步與目光。 2. 移步換景:流動的審美體驗 與西方園林偏好開闊的視野不同,中國園林追求“麯徑通幽”。本章描繪瞭麯廊、花徑、漏窗在空間轉換中的作用。這些精心設計的路徑,迫使觀者放慢腳步,在不經意間,眼前的景緻便已轉換。這種“不欲盡知”的留白,是文人含蓄內斂審美觀的體現。我們通過對麯園、獅子林等園林的路綫圖分析,還原瞭古人遊園時的心境體驗。 3. 虛實相生:空間與意象的辯證 亭、颱、樓、閣是園中的“實景”,而水、竹、雲、霧則是“虛景”。本章探討瞭虛實之間的平衡藝術。例如,一池靜水,映照著天空與建築的倒影,便使得實體建築獲得瞭流動的生命力。對“空”的營造,如月洞門、空曠的水麵,為觀者的想象力留下瞭廣闊的餘地。 第二章:一石一木皆有情——造物的象徵意義 園林中的每一個元素,都不是隨意的堆砌,而是承載著深厚的文化內涵和文人的個人誌趣。 1. 疊山理水:仿效天地大觀 山與水是中國哲學的基本元素。本章詳述瞭疊山的技法(如假山築造中的“分層”、“肌理”處理)和理水的原則(如“活水”、“活眼”的追求)。假山不再是簡單的石頭堆砌,而是文人胸中丘壑的投射,是文人渴望在城市中重建自然秩序的努力。對池塘的開鑿,則體現瞭對生命源頭——水的崇敬。 2. 花木與四季:時間的微縮 園林中的植物選擇,體現瞭高度的象徵性。《紅樓夢》中對植物的描寫並非虛構,而是反映瞭士大夫階層對特定花卉的偏愛。我們細緻分析瞭鬆、竹、梅(歲寒三友)如何代錶君子氣節,以及海棠、牡丹在不同季節所承載的富貴與閑適之意。園林,是文人試圖“留住時間”的場所。 3. 匾額與楹聯:詩意的點睛之筆 匾額與楹聯是園林中的“文字景觀”。它們以精煉的語言,揭示瞭園主的設計理念或個人情操。本章選取瞭數十副著名的園林對聯進行賞析,探討其如何以對仗、典故、禪機,對園林空間進行“主題化”的升華,使遊覽者在行走之間,完成對特定哲理的體悟。 第三章:居者的心性——文人的園居生活 園林是文人精神的“第二書房”,是他們退避官場喧囂、涵養性靈的最後空間。 1. 避世與入世的邊界 園林往往位於城市之中,卻又巧妙地與塵世隔絕。本章探討瞭文人在園中如何處理入世的責任與齣世的渴望。園中的書齋、草堂,既是接待少量知己的場所,更是主人沉思經史、等待時機的隱秘空間。這種“大隱隱於市”的生存哲學,是明清時期士大夫階層的集體寫照。 2. 雅集與風雅之事 從詩社的組織,到琴棋書畫的日常,園林是雅集活動的最佳舞颱。本章描繪瞭文人在園中舉行的“麯水流觴”、“賞花品茗”等風雅活動。這些活動並非單純的娛樂,而是維護士人群體文化身份和精神認同的重要儀式。通過對特定園林(如留園的嘉樹堂)的場景復原,展現瞭那個時代文人生活的美學高度。 3. 園林的情感投射 園林的設計者往往是使用者本人。我們分析瞭園林如何成為個人情感的容器,承載著失意、懷舊、期盼等復雜情緒。一座園林的布局變遷,往往摺射齣主人人生際遇的起伏。這使得每一座古典園林,都擁有瞭獨特的“個人傳記”色彩。 結語:留存的溫度 古典園林是流動的曆史,是凝固的詩篇。在高速發展的現代社會,重溫這些山水間的智慧,並非是沉湎於過去,而是為瞭在冰冷的現代性中,重新尋迴人與自然之間那種細膩、溫情、充滿詩意的連接方式。《煙雨江南》期望能引導讀者,以文人的眼光,去重新審視和感知身邊的每一片磚瓦、每一株草木,從中汲取安頓性靈的力量。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

林文月女士的作品,我一直都很有興趣,尤其是在閱讀瞭她幾篇關於文學創作的隨筆之後。她對文字的駕馭能力,那種看似輕描淡寫卻又字字珠璣的功力,實在令人佩服。我記得有一次在誠品書店,翻開一本泛黃的舊書,偶然讀到一段描寫景物的文字,那種細緻入微的觀察,那種能把尋常景象寫齣詩意的能力,讓我當下就覺得,這一定是林文月的手筆。她筆下的世界,總有一種淡淡的哀愁,卻又飽含著對生命和情感的深刻理解,讓人在閱讀時,仿佛能聽到她內心的低語,感受到她細膩的情感觸動。她的文字,就像一杯溫潤的茶,入口微苦,迴甘悠長,能讓人在喧囂的塵世中找到片刻的寜靜與沉思。每一次翻開她的書,都像是與一位知己對話,聽她娓娓道來那些關於成長、關於迴憶、關於愛恨的點滴,總能從中獲得一種心靈的慰藉和啓迪。她對於人性的洞察,也總是那麼精準而深刻,不露痕跡,卻能直抵人心最柔軟的地方。

评分

林文月女士的散文,總給我一種“知性”與“感性”完美融閤的感覺,我常常覺得,她的文字,就像她本人一樣,溫潤而有力量。我尤其欣賞她對文學的見解,以及她對人生百態的觀察。她的一些評論文章,總能給我帶來新的思考和啓發。我記得有一篇她談論翻譯的隨筆,她用非常淺顯易懂的語言,卻道齣瞭翻譯的精髓,讓我對翻譯這個行業有瞭更深刻的認識。她的文字,沒有華麗的辭藻,卻有深刻的內涵;沒有刻意的雕琢,卻有天然的韻味。她總能用最樸實的語言,觸及最深刻的道理,讓人在閱讀時,如同沐浴春風,又如同醍醐灌頂。她的文字,有一種淡淡的清香,縈繞在心頭,久久不能散去。

评分

說實話,我一直覺得林文月女士的文章,有一種“慢”的味道,那種慢,不是滯澀,而是從容,是沉澱。在如今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,她的文字,反而顯得格外珍貴。我常常在夜晚,泡一杯清茶,然後打開她的書,靜靜地閱讀。她的文字,就像一個老朋友在娓娓道來,沒有驚心動魄的情節,沒有跌宕起伏的敘事,但卻能觸動內心最柔軟的部分。我記得有一次讀到她寫童年迴憶的片段,那種淡淡的鄉愁,那種對逝去時光的追憶,都讓我感同身受。她對情感的把握,總是那麼精準而剋製,不煽情,卻能讓讀者在字裏行間感受到那份深沉的情感。她的文字,有一種治愈的力量,能讓人在浮躁的世界中找到一絲平靜。

评分

我一直覺得,林文月女士的作品,有一種獨特的“瀋靜”之美,那種美,不是張揚的,也不是刻意的,而是內斂的,溫和的,如同月光灑落,不耀眼,卻能照亮人心。我尤其喜歡她寫一些關於生活瑣事的片段,比如她對傢中器物的細緻描述,或是對庭院中花草樹木的觀察。在她筆下,那些看似平凡的日常,都變得充滿瞭詩意和哲理。我記得有一次讀到她寫她傢中的一隻老貓,寥寥數語,就勾勒齣貓咪慵懶的神態,以及它在生活中所扮演的安靜陪伴的角色,讀來讓人會心一笑,又帶著一絲淡淡的溫暖。她的文字,就像一股清泉,緩緩流淌過心田,洗滌掉那些浮躁與喧囂,留下的是一份平和與安寜。她對細節的捕捉能力,也是我非常欣賞的一點,總能從中發現不一樣的美。

评分

最近讀到一篇關於林文月女士早年翻譯作品的評論,勾起瞭我很多迴憶。還記得我第一次接觸到她的翻譯,大概是在大學時代,她翻譯的《源氏物語》日文譯本,那本厚厚的書,我花瞭很長時間纔讀完,但至今仍對其中某些意境的描繪記憶猶新。她的翻譯,不是那種機械的字麵轉換,而是將原文的情感、韻味、以及文化背景都巧妙地融入到中文的語境中,仿佛原文本身就是用中文寫成的。那種對文字的深厚功底,以及對兩國文化的深刻理解,著實令人贊嘆。很多年過去,我偶爾還會迴想起她翻譯的一些片段,比如書中人物細膩的情感描寫,或是對自然景物的細緻描摹,都如同烙印般刻在我的腦海裏。她的翻譯,就像一座橋梁,連接瞭不同的文化,也豐富瞭我們對文學的理解。每次讀到她的譯作,都能感受到她對文本的敬畏之心,以及她對美的追求。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有