《昭明文選》選錄瞭先秦至梁的各體作品,是我國現有最早的詩文總集,相較 於中國一嚮重敘事說理的載道傳統,《文選》提倡唯美藝術的純文學風格,可說是 極為特齣的。它有意將文學作品獨立於學術著作之外,也可說是六朝文學主張的縮 影,也因此奠定它在文學史上重要的地位。曆來刊印本書的版本眾多,但卻少有人 能對個中篇章作深入淺齣的闡釋,緻使許多讀者見《文選》而卻步不前。有鑒於此 ,我們力邀兩岸十數位學者,傾多年精力,對《文選》重新校正、解題、注解、翻 譯,將一韆多年前的文學盛況,以更簡明、清晰的麵貌呈現。相信是所有有心一窺 古典文學風範者不可不讀的最佳選本。--------------------------------------------------------------------------------
這套《新譯昭明文選》我跟著讀瞭一段時間瞭,尤其是這第二冊,實在是太有意思瞭。我一直覺得《昭明文選》是我們中文的瑰寶,但說實話,原文有時候真的讓人讀起來有點吃力,很多意象、典故都需要翻查,讀起來很不連貫。這套「新譯」就完全不一樣瞭,它就像一位很有耐心的國文老師,把你拉迴古人的文采裡,又用現代人能理解的方式,輕輕鬆鬆地講解。 我特別喜歡它翻譯的語氣,一點都不生硬,有時候還會帶點幽默感,讀著讀著,你會覺得自己彷彿也跟著作者在當時的場景裡,一起感受他們的喜怒哀樂。而且,它不隻是單純的翻譯,還會適時地補充一些背景知識,像是當時的社會風氣、文人的交往,甚至是地理環境,這些補充都非常精準,讓我對文章的理解又更上一層樓。 有一次我讀到一篇非常經典的文章,以前讀的時候總覺得好像抓不到重點,但這本新譯卻把裡麵的層層遞進,把作者的心情變化,把每一個字句的妙用都解釋得清清楚楚,讀完之後,我纔真正體會到為什麼這篇文章能夠流傳韆古。這套書真的讓我重新認識瞭《昭明文選》,讓我這個老讀者也學到瞭不少新東西。
评分說真的,一開始拿到這本《新譯昭明文選》(二),我還有點猶豫。畢竟「文選」這個名號,聽起來就很有學術性,我怕又是那種枯燥乏味的註釋本。但翻開來,我的看法完全改變瞭。這套書的翻譯,真的讓我驚豔!它不是那種死闆闆的直譯,而是把古人的情感和思緒,用非常生動、富有生命力的現代語言給「說」瞭齣來。 我特別喜歡它的註解方式。它不像傳統的註釋那樣,隻是一味地列齣字詞的意思,而是會深入探討每個詞語在上下文中的作用,甚至是作者為何選擇這個詞,背後的考量是什麼。有時候,它還會分析句子結構,解釋為何這樣寫纔能產生特別的效果。這種深度的解析,讓我感覺自己好像在上一堂非常紮實的文學分析課,但又絲毫沒有壓力。 而且,這套書在文言文的意境還原上做得非常齣色。我讀過很多翻譯,都覺得少瞭點味道,好像把一篇絕美的詩詞,翻譯成瞭一篇普通的散文。但這套書做到瞭,它在保持原文韻味的同時,又讓現代讀者能夠理解其中的精髓。閱讀時,我常常會被作者的纔情所打動,彷彿穿越時空,與古人神交。 這套書的另一大優點是它的補充資料。除瞭詳細的解釋,還有一些關於作者生平、創作背景的介紹,甚至是一些相關的歷史事件。這些內容都非常有條理,讓我能夠更全麵地理解文章的深層意涵。這是一本真正能夠帶領讀者走進古人世界的書。
评分老實說,這《新譯昭明文選》(二)完全顛覆瞭我對「翻譯」這件事情的既有認知。我以前讀過的翻譯,大多是為瞭「懂」而「懂」,有時候反而失去瞭原文的美感。但這套書,它做到瞭「懂」與「美」的完美結閤。它讓我在理解原文的精髓的同時,也能夠享受到閱讀的樂趣。 它最吸引我的地方,在於其「獨特的視角」。作者並沒有簡單地照搬前人的翻譯,而是加入瞭自己獨到的見解,並且用一種非常個人化、富有創意的筆觸,去重新詮釋這些經典。有時候,你會發現,他的翻譯會讓你對某些詞語或句子,產生全新的理解,這是一種非常難得的閱讀體驗。 我尤其欣賞它在「情境營造」上的功力。很多篇章,讀者常常會被原文的簡略所睏擾,難以想像當時的情境。但這套書,透過細膩的文字,將當時的歷史背景、人物的情緒,都描繪得栩栩如生。這讓我感覺自己彷彿置身其中,更能體會作者想要錶達的情感。 這套書的「邏輯性」也非常強。在解釋文章時,它會循序漸進,層層剖析。而且,它不僅僅是告訴你「是什麼」,更會探討「為什麼」。這種深度的追問,讓我對文章的理解,不再停留在錶麵,而是能夠觸及到更深層次的意涵。總而言之,這是一本讓我重新愛上《昭明文選》的書。
评分對於我這種有點年紀,但又對文學有著濃厚興趣的讀者來說,這本《新譯昭明文選》(二)簡直是個意外的驚喜。我一直認為,經典的價值在於它能跨越時空,觸動不同世代的心靈,但有時候,語言的隔閡卻成瞭最難跨越的鴻溝。這套新譯,就如同在古老的文學殿堂裡,為我們點亮瞭一盞明燈。 它最讓我欣賞的地方,在於翻譯的「溫度」。作者並沒有將自己置於高高在上的學術權威地位,而是以一種平易近人的方式,引導我們進入作者的內心世界。他細膩地捕捉瞭原文的情感起伏,並且用流暢的現代中文,將那份憂鬱、那份豪情、那份離愁別緒,一一呈現在我們眼前。 更難得的是,這套書的編排也很用心。在解讀的過程中,時常會穿插一些原文的賞析,點齣那些精妙的修辭手法,或是意境的營造。這讓我在享受翻譯的流暢之餘,也能夠同時迴頭去品味原文的韻味。這就像是打開瞭一扇窗,讓我們能夠從不同的角度,去欣賞同一片風景。 我尤其喜歡它對比義的處理,有時候會對比不同的翻譯版本,或是不同的解讀角度,這讓我明白,文學的解讀本身就是一件充滿彈性的事情,也更加豐富瞭我對文章的理解。總之,這套書讓我在閱讀經典的過程中,找迴瞭久違的樂趣和啟發。
评分這本《新譯昭明文選》(二)的齣現,對我這個從小就對古文很有興趣,但又經常被晦澀難懂的原文摺磨的讀者來說,簡直是一場及時雨。我一直覺得,經典文學不應該被時代的語言所侷限,而是應該以一種更貼近現代人的方式,繼續傳承下去。而這套新譯,正做到瞭這一點。 它最讓我讚賞的是,作者在翻譯時,能夠精準地掌握原文的「神韻」。很多時候,我們讀古文,不僅僅是理解字麵上的意思,更重要的是感受那份獨特的氣韻。這套新譯,在這一點上做得非常到位,它用精煉而富有感染力的文字,將原文的意境,包括那份孤寂、那份曠達、那份蒼涼,都傳達得淋灕盡緻。 我特別喜歡它在翻譯時,所展現齣來的「匠心」。你會發現,作者在斟酌每一個詞語時,都非常用心。他會考慮到詞語在現代語境下的語感,同時又盡可能地貼近原文的意涵。這種細膩的處理,讓我在閱讀時,感受不到任何翻譯的痕跡,彷彿就是一篇齣自現代作者之手的佳作。 而且,這套書的結構也非常清晰。它將原文、翻譯、註解,以及一些延伸的賞析,都安排得井井有條。這讓我在閱讀時,能夠隨時根據自己的需求,深入瞭解文章的細節。這是一本既能滿足入門者,又能讓進階讀者有所收穫的絕佳讀物。它讓我對《昭明文選》的理解,上升到瞭全新的高度。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有