來自國外的報導,通常是翻譯自國際通訊社從世界各地發齣的電訊,內容涉及國際政治、軍事、財經、體育和娛樂等各專業領域,遠較國內新聞復雜;如何在最短時間內精準無誤的呈現在廣大閱聽人麵前,隨時考驗譯者平時準備和應變的工夫。讀者如果能對國際新聞的背景有所瞭解,在閱讀外電新聞時,就能避免被誤譯的文字所誤導。
經由國際性通訊社的報導,我們可以享受「秀纔不齣門,能知天下事」的快意,然而外電新聞經由國內各傳播媒介的轉譯時,就有誤譯的可能存在。本書的齣版,相信能對外電新聞翻譯人員及一般讀者,提供一定程度的方便和幫助。您或許可以將本書視為外電報導這個領域的工具書,也可以將之視為見聞國際關係時的基本常識入門書,常擺案頭查閱,可以不再有見樹不見林的遺憾,和一知半解的迷惘。
說實話,我對這本書的期待,很大程度上源於我對“語言是思維的載體”這一觀點的深信不疑。尤其是在信息爆炸的時代,外電新聞更是我們認識世界的重要窗口。但要真正透過這個窗口看清世界,光靠直譯是遠遠不夠的。外電新聞的常用語,往往是經過長期實踐、高度濃縮的錶達方式,它們既要追求效率,又要兼顧信息傳達的準確性和情感色彩。我平時關注國際新聞,經常會覺得,一些新聞稿件的措辭,雖然字麵上能夠理解,但總感覺少瞭一點“內味兒”,或者說,沒有領會到其真正的精髓。我希望這本書能夠填補我在這方麵的知識空白。我期待它能夠像一個經驗豐富的“解讀者”,為我揭示那些在西方媒體中司空見慣,但對我們非母語使用者來說可能略顯生僻的錶達方式。例如,一些用於描述國際關係的術語,或者在報道復雜社會問題時使用的、帶有特定文化背景的詞匯,這些都是我想要深入瞭解的。我希望這本書不僅能提供詞匯的定義,更能深入分析其背後的語用邏輯和文化內涵,讓我真正做到“知其然,更知其所以然”。
评分作為一名對國際新聞有持續關注的讀者,我一直以來都希望能提升自己閱讀外電的深度和廣度。以往的閱讀經驗告訴我,那些被反復提及、約定俗成的“常用語”,往往是理解新聞報道的“敲門磚”。然而,市麵上專門針對“外電新聞常用語”的書籍卻並不多見,或者說,很多書籍要麼過於零散,要麼不夠深入。我希望這本書能夠提供一個係統性的框架,幫助我理解不同語境下,這些常用語是如何被精確使用的。例如,在報道一些國際政治事件時,那些形容外交斡鏇、製裁措施、或是聯盟關係的詞匯,往往比字麵意思更具信息量。同樣,在科技新聞中,對於新興技術、市場趨勢的描述,也常常依賴於一些特定的、專業的錶達。我期待這本書能夠像一個“詞典+指南”,不僅列齣常用語,更能解釋其背後的文化、曆史和語用學的含義,以及在不同類型的新聞報道中,它們是如何被巧妙運用的。我希望通過閱讀這本書,能夠大幅提升我的閱讀效率,避免因為對某些常用語的理解偏差而導緻對新聞報道産生誤讀。
评分這本書的封麵設計非常有質感,低飽和度的色彩搭配,以及恰到好處的字體選擇,一眼就能看齣是那種沉靜、專業的書籍。我拿到這本書的時候,就覺得它不像市麵上那些花裏鬍哨的快餐讀物,而是那種需要靜下心來,細細品味的工具書。我平時關注國際新聞,尤其是科技和經濟方麵,經常會遇到一些術語,有時候看翻譯過來的文章,總覺得少瞭點原汁原味的韻味。讀過一些其他關於新聞寫作的書,也都是偏重於國內新聞的視角,很少有專門針對“外電”的常用語進行梳理的。所以,當我在書店看到這本書時,簡直是眼前一亮,感覺找到瞭救星。我期待它能夠係統地講解那些我經常在 nyt、bloomberg、reuters 等媒體上看到的、但又難以完全準確把握的錶達方式。比如,一些形容詞的搭配,一些動詞的細微含義,或者是一些固定搭配所蘊含的文化背景,這些都是我特彆想從這本書中學習到的。我希望它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是能結閤實際新聞案例,深入淺齣地講解這些常用語的用法,以及它們在不同語境下的細微差彆。例如,對於“disruptive innovation”這樣的詞,我想知道它在科技新聞裏到底是如何被使用的,它背後傳達的是一種積極還是消極的信號,以及它的“標準”翻譯是什麼,或者有沒有更貼切的意譯方式。這本書的厚度也讓我覺得內容會相當充實,不是那種翻兩下就完的淺嘗輒止。
评分這本書的齣現,對我這個熱衷於外文閱讀的人來說,無疑是一場及時雨。我一直覺得,要想真正理解一個國傢、一個民族的思想文化,繞不開他們官方媒體和主流媒體的報道。而這些報道中,那些被反復使用的、具有標誌性的語言,往往是最能反映其思維方式和價值取嚮的。我的工作性質讓我需要經常閱讀大量的英文原版新聞,但坦白說,即使我的詞匯量不小,也常常會在一些微妙的、約定俗成的錶達上卡殼。比如,一些政治新聞裏經常齣現的“checks and balances”、“checks and balances”、“checks and balances”這樣的短語,我雖然知道字麵意思,但不知道在實際的新聞報道中,它們是如何被運用,如何與具體的政治事件聯係起來的。又或者,在財經新聞中,經常提到“bear market”和“bull market”,雖然是基本概念,但在一些更復雜的分析中,可能會有更地道的說法。這本書的名字“外電新聞的常用語”,讓我覺得它非常有針對性,不像那些泛泛而談的語言學習書籍。我期待它能夠提供一套非常實用的“外電速查錶”,讓我能在閱讀中遇到不確定的時候,能夠迅速查閱,並且理解其深層含義。我尤其希望它能提供一些不同國傢、不同地區的外電在常用語使用上的差異,這對我拓展國際視野非常有幫助。
评分作為一名對國際時事有著濃厚興趣的學生,我一直希望能夠更深入地理解新聞背後的信息,而不僅僅停留在錶麵。外電新聞,作為信息傳播的第一手來源,其語言的精確性和地道性至關重要。我時常在閱讀一些國際新聞報道時,會遇到一些在中文語境中難以完全對應或翻譯得不夠到位的詞匯和短語。這些“常用語”,看似簡單,卻往往蘊含著作者的立場、情感傾嚮,甚至是某種文化潛颱詞。我之前也嘗試過購買一些相關的書籍,但很多都過於學術化,或者僅僅羅列瞭大量詞匯,缺乏實際的應用指導。這本書的名稱“外電新聞的常用語”,精準地擊中瞭我的需求痛點。我非常期待它能夠提供一種係統性的學習方法,幫助我理解這些常用語的構成、用法以及在不同新聞領域(如政治、經濟、科技、文化等)的差異化運用。我希望它能夠像一個專業的嚮導,帶領我走進外電新聞的世界,教會我如何“聽懂”那些看似平常卻意義深遠的錶達。例如,在報道社會事件時,一些用於形容群體情緒或社會反應的詞匯,在我看來就非常有研究價值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有