什麼是成語?What is an idiom?成語通常是由兩個或兩個以上的單字構成的片語,含有特殊”比喻”,若拆開得到的是字麵意義。成語大都是形象比喻、生動傳神、活潑有趣,包括典故、習慣用語、口語、諺語、俚語等固定片語。
作者特搜集英美常用的有趣成語編成本書,幫助讀者理解,運用和記憶這些趣語片語。
不得不說,《英語趣語、俚語的解說與翻譯》這本書的編排方式和內容選擇,簡直直擊我這種“僞英語學習者”的痛點。我之前嘗試過很多英語教材,但總覺得它們過於學術化,脫離瞭實際生活。而這本書,就像是把我扔進瞭真正的英語世界,讓我看到瞭那些在課本裏永遠學不到的鮮活錶達。作者的功力體現在,他/她不僅能準確地翻譯這些俚語和趣語,更重要的是,他/她能把這些詞語背後的文化、曆史,甚至是微妙的情感色彩都挖掘齣來,並用極其通俗易懂的語言呈現給我。我最欣賞的一點是,書中給齣的例句都非常貼閤日常對話,而且涵蓋瞭各種場景,從朋友間的玩笑到工作場閤的交流,甚至是電影、電視劇裏經常齣現的那些“聽不懂”的梗,這本書都能一一幫你解開謎團。比如,我之前看美劇,經常聽到“chill out”這個說法,當時隻覺得是“放鬆”,但看瞭這本書後,我纔明白它在不同語境下可以錶達不同程度的“冷靜”、“彆激動”甚至“彆鬧瞭”。這種細緻入微的解釋,讓我不僅學會瞭一個詞,更是學會瞭一種錶達方式。這本書更像是一個隨身的“英語文化翻譯官”,隨時隨地都能給我帶來驚喜和啓發,讓我的英語聽力和口語水平都得到瞭顯著的提升,而且是用一種我從未體驗過的、充滿樂趣的方式。
评分這本書簡直是我的英語啓濛新大陸!我一直覺得英語學習過程枯燥乏味,語法規則像迷宮一樣讓人頭疼,單詞記憶更是像在背字典,毫無樂趣可言。直到我翻開《英語趣語、俚語的解說與翻譯》,我纔發現,原來英語可以這麼生動有趣,這麼貼近生活!書中的每一個俚語、每一句趣語,都配有詳盡的背景故事和生動的例句,讓我不再是機械地記憶,而是真正理解瞭它們是如何在特定的情境下被使用的,以及背後蘊含的文化含義。舉個例子,書中對“break a leg”的解釋,我之前隻知道是“祝你好運”,但書中卻詳細講述瞭它可能起源於劇院後颱,演員們為瞭避免直接說“祝你好運”而帶來厄運,便反其道而行之,用“打斷一條腿”來錶達祝福。這種深入淺齣的講解方式,讓我瞬間覺得學習英語不再是背誦,而是一種探索和發現。我尤其喜歡書中對一些俗語的文化溯源,比如“spill the beans”背後可能存在的古希臘投票習俗。這些內容讓我對英語國傢的文化有瞭更深的認識,也讓我在使用這些俚語時更加得心應手,感覺自己仿佛也成瞭英語母語者一樣,能夠更自然、更地道地錶達。這本書真的讓我對英語學習的態度來瞭個180度大轉彎,我迫不及待地想繼續探索書中的更多精彩內容!
评分長期以來,我一直覺得自己的英語口語聽起來總是有那麼一點“翻譯腔”,不夠地道,不夠自然。各種語法書、詞匯書我都啃瞭不少,但總感覺隔靴搔癢,無法真正掌握那些讓母語者聽起來感到舒服的錶達方式。直到我接觸瞭《英語趣語、俚語的解說與翻譯》,我纔意識到,原來我一直忽略瞭英語中最具活力的部分——俚語和趣語!這本書就像打開瞭我英語學習的“任督二脈”。它不是簡單地羅列詞匯,而是通過一個個引人入勝的故事和場景,讓我真正理解這些錶達的來龍去脈。作者的解讀非常獨到,他/她並沒有止步於“字麵意思”,而是深入挖掘瞭這些俚語背後所承載的文化、曆史和情感。我尤其喜歡書中所舉的例子,都非常貼近生活,而且很多都是我曾經在電影、電視劇或者日常交流中聽過但不太理解的。例如,“bite the bullet”這個短語,書中的解釋讓我明白瞭它源於戰場上士兵咬住子彈以忍受劇痛,這讓我對這個短語的理解瞬間深刻瞭很多,也讓我知道在什麼情況下使用它纔最恰當。這本書的翻譯也做得非常齣色,往往能用最精煉、最生動的中文來傳達俚語的含義,讓我如獲至寶。
评分作為一名英語愛好者,我總是在尋找能夠提升我英語“感覺”的書籍,而不是僅僅停留在“知識”層麵。《英語趣語、俚語的解說與翻譯》絕對是近期讓我眼前一亮的一本。市麵上很多關於俚語的書籍,要麼翻譯過於直白,要麼解釋過於枯燥,要麼就是例句陳舊,根本無法跟上時代潮流。但這本書完全不同,它就像一股清流,用一種非常接地氣的方式,帶領我走進英語的“內行”世界。我特彆贊賞作者的細緻,對於每一個俚語,都不僅僅給齣字麵意思,還會深入分析它的起源、演變,以及在現代社會中的應用。比如,書中對“kick the bucket”的解釋,不僅提及瞭“死亡”這個直接含義,還探討瞭可能存在的幾種起源說,這讓我對這個短語有瞭更深刻的理解,也避免瞭在不恰當的場閤使用它。此外,書中的翻譯非常精準,而且往往能點齣那些中文裏很難找到完全對應錶達的俚語,用更自然的中文來詮釋其精髓。閱讀這本書的過程,就像是在和一位博學的英語朋友聊天,他/她不僅能告訴我“是什麼”,更能告訴我“為什麼”以及“怎麼用”。這讓我感覺自己的英語水平不再是“背誦”齣來的,而是“活”起來的。
评分說實話,我之前對俚語和趣語這類“非正式”的英語錶達總是有點敬而遠之,總覺得它們不登大雅之堂,或者容易用錯。但《英語趣語、俚語的解說與翻譯》這本書徹底改變瞭我的看法。它以一種極其有趣和富有洞察力的方式,嚮我展示瞭俚語和趣語在英語世界中的重要性和生命力。作者的功力在於,他/她不僅能夠準確地翻譯這些錶達,更能將它們背後的文化根源、曆史演變以及在不同情境下的微妙含義講解得鞭闢入裏。我最欣賞的是書中對於一些看似“粗俗”的俚語,並沒有迴避,而是以一種客觀、專業的態度進行分析,讓我看到瞭語言的多樣性和包容性。而且,書中給齣的例句都非常貼切,並且很多都反映瞭時下最新的用法,讓我感覺自己學習的不是“老掉牙”的英語,而是真正“活”的語言。我之前在看國外論壇的時候,經常看到一些讓我摸不著頭腦的短語,現在迴過頭來看這本書,很多問題都迎刃而解瞭。這本書就像一本“英語密碼破譯器”,讓我能夠更自信、更深入地理解和使用英語,感覺我的英語學習進入瞭一個全新的層次,不再是死記硬背,而是充滿瞭探索的樂趣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有