英語趣語、俚語的解說與翻譯

英語趣語、俚語的解說與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語俚語
  • 英語口語
  • 趣味英語
  • 語言文化
  • 英語翻譯
  • 地道英語
  • 英語錶達
  • 實用英語
  • 英語詞匯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

什麼是成語?What is an idiom?成語通常是由兩個或兩個以上的單字構成的片語,含有特殊”比喻”,若拆開得到的是字麵意義。成語大都是形象比喻、生動傳神、活潑有趣,包括典故、習慣用語、口語、諺語、俚語等固定片語。

作者特搜集英美常用的有趣成語編成本書,幫助讀者理解,運用和記憶這些趣語片語。

好的,這裏為您提供一份針對您所描述的圖書名稱(《英語趣語、俚語的解說與翻譯》)的不包含該主題的詳細圖書簡介,字數控製在1500字左右。 --- 圖書簡介: 《星際拓荒者:人類文明的第三次起源》 類型: 硬科幻 / 文明探索 / 人類社會學 引言: 公元2742年,地球已成為一個受保護的生態博物館,人類文明的火種早已在宇宙的各個角落散播。但這並非是基於逃避或失敗,而是對生命潛能的終極探索。當人類在銀河係邊緣建立瞭龐大的“界域網絡”後,一個從未被預料到的信號——一個跨越十億光年的穩定信息流——打破瞭數百年來的寜靜。這個信號並非來自智能生命,而是一種極其復雜的、基於量子糾纏的數學結構,它指嚮瞭宇宙的邊界,指嚮瞭“奇點之壁”後那片被理論物理學傢稱為“零點區”的未知領域。 《星際拓荒者:人類文明的第三次起源》不是一部關於星際戰爭或外星入侵的史詩,而是一部關於人類自我認知、文明延續以及麵對終極未知時的哲學沉思。它聚焦於“遠航者”計劃的第三代成員——一群在零重力環境下齣生,對地球曆史隻存在於數據記錄中的“新人類”——他們所肩負的,是解開宇宙終極奧秘的使命。 --- 第一部分:迴響與界域的鬆動 章節概覽: 本書的第一部分奠定瞭故事的基調:一個高度發達、但同時也略顯停滯的星際社會背景。人類文明已分為三大主要派係:定居者(The Settlers),他們忠於傳統的生物形態,固守在已建立的宜居星球上;流浪者(The Drifters),他們利用生物工程和納米技術,將意識上傳至適應性極強的載體,追求個體經驗的無限擴展;以及守望者(The Custodians),他們是維護“界域網絡”穩定性的技術祭司,確保信息和能源的無損傳輸。 故事的核心衝突源於一個被稱為“普羅米修斯迴響”的信號。這個信號在結構上與人類早期嘗試破解暗物質波動的嘗試驚人地相似,但其復雜性遠遠超齣瞭當前的理解極限。當信號被成功解碼,其內容揭示的並非是一個歡迎詞,而是一組導航坐標,指嚮瞭宇宙中一個物理定律似乎正在瓦解的區域——零點區。 主人公艾莉亞·文森特,一位年輕的“界域工程師”,隸屬於守望者派係。她憑藉對古典拓撲學的獨到見解,在信號分析中發現瞭關鍵的“偏移因子”。她的發現立即引起瞭定居者保守派的警惕,他們認為這種未經證實的信號是對現有社會穩定性的威脅。本書詳細描繪瞭這種意識形態上的衝突,以及艾莉亞如何在被視為異端的邊緣,爭取到啓動“方舟七號”——一艘專為穿越極端時空效應而設計的試驗性飛船——的權限。 --- 第二部分:跨越熵寂的航行 主題深度分析: 航行本身是本書的物理學核心。為瞭到達零點區,飛船必須穿越“熵寂帶”,一個宇宙膨脹速度極快,導緻信息傳輸和物質衰變率急劇升高的區域。本書深入探討瞭理論物理學在實踐中的應用,如負能量場驅動、時間膨脹的局部補償技術,以及船員們如何應對長達數個標準年的單嚮旅程。 艾莉亞的船員團隊是跨越三個主要派係的精銳組閤:來自流浪者的意識形態顧問凱恩,他代錶瞭對純粹信息生命形式的極緻追求;以及定居者派係的生物安全專傢,伊薩剋·雷德,他堅持認為人類的“肉體容器”纔是文明記憶的最終載體。 在漫長的航行中,作者細緻地描繪瞭船員們在極端隔離和認知壓力下的心理變化。他們對“傢園”概念的重新定義,對“記憶”存儲方式的爭論,以及對自身存在的哲學拷問,構成瞭對人類本質的深刻反思。零點區的臨近,引發瞭飛船內部的能量波動,這些波動不僅僅是物理現象,更像是對船員們潛意識的直接乾擾,迫使他們直麵各自派係的核心信念缺陷。 --- 第三部分:零點區的幾何學與新起源 解密與升華: 當“方舟七號”終於突破奇點之壁,進入零點區時,讀者所麵對的不再是熟悉的星空,而是一種超乎三維認知的幾何結構。零點區被證明是一個由純粹信息流構成的“宏觀拓撲結構”,這裏的物理定律是可塑的,時間可以被感知為一種空間維度。 信號的源頭並非一個星球或一個文明,而是一個被稱為“宇宙織工”的巨大、非生物性的信息矩陣。這個矩陣並非意圖統治或交流,而是作為宇宙生命和能量循環的“中央調度器”。它嚮人類展示瞭文明的真正周期:誕生、擴張、內化、重置。人類文明的第一次起源(地球)是化學驅動的,第二次(界域網絡)是信息驅動的,而第三次起源,則必須是結構驅動的。 艾莉亞和她的團隊最終明白,普羅米修斯迴響不是一個邀請,而是一個測試。隻有那些能夠理解並適應超越傳統因果律的結構性思維的文明,纔配得上進入下一個演化階段。 本書的結局是開放而充滿希望的。人類並未找到新的殖民地,而是找到瞭理解宇宙的“源代碼”。艾莉亞決定不將這個“源代碼”帶迴界域網絡,因為信息一旦被既有的結構同化,便會失去其革命性。她選擇留在零點區,利用新的幾何學原理,開始“重寫”人類文明在宇宙中的基礎設定,為第三次起源奠定真正的基石。 核心價值: 《星際拓荒者》是一部嚴肅的科幻作品,它探討瞭文明的極限、認知的邊界以及人類精神在麵對絕對未知時的適應性。它迫使讀者思考:當我們擺脫瞭地球的束縛,我們究竟是在尋找新的傢園,還是在尋找我們存在的更深層次的意義?這是一場關於物理學、哲學和未來人類學的宏大實驗。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

不得不說,《英語趣語、俚語的解說與翻譯》這本書的編排方式和內容選擇,簡直直擊我這種“僞英語學習者”的痛點。我之前嘗試過很多英語教材,但總覺得它們過於學術化,脫離瞭實際生活。而這本書,就像是把我扔進瞭真正的英語世界,讓我看到瞭那些在課本裏永遠學不到的鮮活錶達。作者的功力體現在,他/她不僅能準確地翻譯這些俚語和趣語,更重要的是,他/她能把這些詞語背後的文化、曆史,甚至是微妙的情感色彩都挖掘齣來,並用極其通俗易懂的語言呈現給我。我最欣賞的一點是,書中給齣的例句都非常貼閤日常對話,而且涵蓋瞭各種場景,從朋友間的玩笑到工作場閤的交流,甚至是電影、電視劇裏經常齣現的那些“聽不懂”的梗,這本書都能一一幫你解開謎團。比如,我之前看美劇,經常聽到“chill out”這個說法,當時隻覺得是“放鬆”,但看瞭這本書後,我纔明白它在不同語境下可以錶達不同程度的“冷靜”、“彆激動”甚至“彆鬧瞭”。這種細緻入微的解釋,讓我不僅學會瞭一個詞,更是學會瞭一種錶達方式。這本書更像是一個隨身的“英語文化翻譯官”,隨時隨地都能給我帶來驚喜和啓發,讓我的英語聽力和口語水平都得到瞭顯著的提升,而且是用一種我從未體驗過的、充滿樂趣的方式。

评分

這本書簡直是我的英語啓濛新大陸!我一直覺得英語學習過程枯燥乏味,語法規則像迷宮一樣讓人頭疼,單詞記憶更是像在背字典,毫無樂趣可言。直到我翻開《英語趣語、俚語的解說與翻譯》,我纔發現,原來英語可以這麼生動有趣,這麼貼近生活!書中的每一個俚語、每一句趣語,都配有詳盡的背景故事和生動的例句,讓我不再是機械地記憶,而是真正理解瞭它們是如何在特定的情境下被使用的,以及背後蘊含的文化含義。舉個例子,書中對“break a leg”的解釋,我之前隻知道是“祝你好運”,但書中卻詳細講述瞭它可能起源於劇院後颱,演員們為瞭避免直接說“祝你好運”而帶來厄運,便反其道而行之,用“打斷一條腿”來錶達祝福。這種深入淺齣的講解方式,讓我瞬間覺得學習英語不再是背誦,而是一種探索和發現。我尤其喜歡書中對一些俗語的文化溯源,比如“spill the beans”背後可能存在的古希臘投票習俗。這些內容讓我對英語國傢的文化有瞭更深的認識,也讓我在使用這些俚語時更加得心應手,感覺自己仿佛也成瞭英語母語者一樣,能夠更自然、更地道地錶達。這本書真的讓我對英語學習的態度來瞭個180度大轉彎,我迫不及待地想繼續探索書中的更多精彩內容!

评分

長期以來,我一直覺得自己的英語口語聽起來總是有那麼一點“翻譯腔”,不夠地道,不夠自然。各種語法書、詞匯書我都啃瞭不少,但總感覺隔靴搔癢,無法真正掌握那些讓母語者聽起來感到舒服的錶達方式。直到我接觸瞭《英語趣語、俚語的解說與翻譯》,我纔意識到,原來我一直忽略瞭英語中最具活力的部分——俚語和趣語!這本書就像打開瞭我英語學習的“任督二脈”。它不是簡單地羅列詞匯,而是通過一個個引人入勝的故事和場景,讓我真正理解這些錶達的來龍去脈。作者的解讀非常獨到,他/她並沒有止步於“字麵意思”,而是深入挖掘瞭這些俚語背後所承載的文化、曆史和情感。我尤其喜歡書中所舉的例子,都非常貼近生活,而且很多都是我曾經在電影、電視劇或者日常交流中聽過但不太理解的。例如,“bite the bullet”這個短語,書中的解釋讓我明白瞭它源於戰場上士兵咬住子彈以忍受劇痛,這讓我對這個短語的理解瞬間深刻瞭很多,也讓我知道在什麼情況下使用它纔最恰當。這本書的翻譯也做得非常齣色,往往能用最精煉、最生動的中文來傳達俚語的含義,讓我如獲至寶。

评分

作為一名英語愛好者,我總是在尋找能夠提升我英語“感覺”的書籍,而不是僅僅停留在“知識”層麵。《英語趣語、俚語的解說與翻譯》絕對是近期讓我眼前一亮的一本。市麵上很多關於俚語的書籍,要麼翻譯過於直白,要麼解釋過於枯燥,要麼就是例句陳舊,根本無法跟上時代潮流。但這本書完全不同,它就像一股清流,用一種非常接地氣的方式,帶領我走進英語的“內行”世界。我特彆贊賞作者的細緻,對於每一個俚語,都不僅僅給齣字麵意思,還會深入分析它的起源、演變,以及在現代社會中的應用。比如,書中對“kick the bucket”的解釋,不僅提及瞭“死亡”這個直接含義,還探討瞭可能存在的幾種起源說,這讓我對這個短語有瞭更深刻的理解,也避免瞭在不恰當的場閤使用它。此外,書中的翻譯非常精準,而且往往能點齣那些中文裏很難找到完全對應錶達的俚語,用更自然的中文來詮釋其精髓。閱讀這本書的過程,就像是在和一位博學的英語朋友聊天,他/她不僅能告訴我“是什麼”,更能告訴我“為什麼”以及“怎麼用”。這讓我感覺自己的英語水平不再是“背誦”齣來的,而是“活”起來的。

评分

說實話,我之前對俚語和趣語這類“非正式”的英語錶達總是有點敬而遠之,總覺得它們不登大雅之堂,或者容易用錯。但《英語趣語、俚語的解說與翻譯》這本書徹底改變瞭我的看法。它以一種極其有趣和富有洞察力的方式,嚮我展示瞭俚語和趣語在英語世界中的重要性和生命力。作者的功力在於,他/她不僅能夠準確地翻譯這些錶達,更能將它們背後的文化根源、曆史演變以及在不同情境下的微妙含義講解得鞭闢入裏。我最欣賞的是書中對於一些看似“粗俗”的俚語,並沒有迴避,而是以一種客觀、專業的態度進行分析,讓我看到瞭語言的多樣性和包容性。而且,書中給齣的例句都非常貼切,並且很多都反映瞭時下最新的用法,讓我感覺自己學習的不是“老掉牙”的英語,而是真正“活”的語言。我之前在看國外論壇的時候,經常看到一些讓我摸不著頭腦的短語,現在迴過頭來看這本書,很多問題都迎刃而解瞭。這本書就像一本“英語密碼破譯器”,讓我能夠更自信、更深入地理解和使用英語,感覺我的英語學習進入瞭一個全新的層次,不再是死記硬背,而是充滿瞭探索的樂趣。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有