村上春樹的傢鄉話─日語

村上春樹的傢鄉話─日語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 村上春樹
  • 日語
  • 文學
  • 語言學習
  • 日本文化
  • 口語
  • 方言
  • 旅行
  • 閱讀
  • 文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書共分成十五個單元,以發音指導為始,讀者可由此瞭解到旅行常用的字匯和片語的發音規則,在本書的最末單元並備有基本文法解說。除此之外,中文版特彆嘉惠讀者,附錄瞭<精華版自助旅遊CD有聲書>會話全文,輔以外籍人士標準發音的有聲CD,讓初學者也能輕輕鬆鬆朗朗上口。

書中以★標誌引齣之淡紅底色框文中的句子,主要作用在於──當您身處異國與人交談時,若是您無法聽懂對方的話,可直接將此書交給對方,並請他指齣能迴答您問題的適當答案。另外,還有些不加前述標誌的淡紅底色框文,內容列舉瞭一係列主題相同的辭匯,並附有中、英、日三種語文,方便您對照學習。

為瞭讓讀者更易於瞭解,我們特彆將中、英文字詞與片語以黑色字體印齣,第二外語以紅色字體印齣,發音則用斜體字標明。

本書涵蓋的會話主題都是旅行常用的句型,從訂房到餐館裏點餐,以至於汽車故障、旅行支票和金錢損失等等,各種狀況皆備。收錄2000多個常用字詞及基本片語,足夠您輕鬆地應付各種狀況。有瞭這本通行護照──《AA旅遊句型隨身書》,您的旅程將會更豐富、愉快。

文學探秘:村上春樹作品中的故鄉與語言迴響 導言:超越“村上春樹”的文學視界 村上春樹,這個名字本身就象徵著一種獨特的文學現象。他的作品跨越瞭地域和文化的界限,以其疏離感、音樂品味、對孤獨的細膩描摹,以及對現實與超現實交織的敘事手法,贏得瞭全球讀者的青睞。然而,當我們深入探討他的創作脈絡時,一個核心議題往往被過度聚焦——即他作品中無處不在的“村上式”符號,以及這些符號與他個人經曆的直接關聯。 本書並非旨在對村上春樹的既有研究進行簡單的重復或解讀,亦不著眼於解析他作品中那些廣為人知的“鄉愁”母題或特定的日語錶達習慣。相反,我們選擇瞭一條更具批判性和橫嚮對比性的路徑,試圖從更廣闊的日本文學傳統、戰後社會變遷的宏大敘事,以及當代全球化語境下,重新審視“故鄉”概念在日本文學中的復雜意涵,以及文學語言如何承載、乃至超越創作者的個人背景。 第一章:戰後日本的“失語”與現代性焦慮 要理解任何一位戰後日本作傢的語言選擇,都必須先迴溯到二戰結束後的文化斷裂。日本在經曆瞭軍事失敗、美國的占領、以及隨後的經濟高速增長(高度成長期)後,其社會結構、價值體係乃至語言習慣都經曆瞭劇烈的重塑。 本章將聚焦於探討在這一劇變時期,日本文學內部對於“正統”敘事、民族認同以及傳統語言(如古典漢文詞匯的運用和古典語法結構)的反思與排斥。許多作傢試圖尋找一種能夠準確捕捉現代都市人精神睏境的新語言形式,這不僅僅是詞匯上的更新,更是思維方式的轉變。我們考察那些在村上春樹之前,就已經在探索語言與身份疏離感的先驅者們,例如大江健三郎、安部公房等,他們如何用一種“非日本化”的、甚至帶有強烈外來影響的語體,來錶達日本社會內部的結構性焦慮。這為理解村上春樹後來選擇的、更為日常化、口語化的敘事風格提供瞭重要的文化背景。這種語言選擇,本身就是對僵化傳統的疏離,而非對“傢鄉話”的迴歸。 第二章:語言的“去地域化”:全球化語境中的文學傳播 村上春樹的文本在全球範圍內的成功,與其語言的“可譯性”息息相關。這種可譯性並非來自於語言的簡單性,而是源於其文本結構中對特定地域性符號的刻意剝離,或者說是將其升華為一種更具普適性的“亞文化符號”。 本章將深入分析文學翻譯理論中關於“異化”(Foreignization)與“歸化”(Domestication)的張力。村上春樹的作品在被翻譯成英語及其他語種時,往往會經曆一個“去地域化”的過程。我們探討的不是他作品中具體哪一句日語翻譯得好,而是其作品的底層結構如何允許這種跨文化傳播。這種結構,強調的是普世的情感(如迷失、尋找、未完成的記憶),而非根植於特定方言或地域曆史的敘事。通過對比不同語種譯本在捕捉其文本節奏感和內心獨白上的差異,我們可以發現,他的語言更像是一種精心構建的、可供全球市場消費的“文學膠囊”,而非承載濃厚泥土氣息的“傢鄉話”。 第三章:都市的“噪音”與文學的“靜音”:對“日常”語言的解構 村上春樹的敘事中充滿瞭日常生活的細節:煮咖啡、聽唱片、在酒吧點酒。這些細節構成瞭他作品的肌理,但它們的功能並非為瞭描繪一個真實的日本城市圖景。相反,這些看似瑣碎的日常,成為瞭一種對抗意義的“噪音”。 本章著重研究文學語言的“功能性”。在戰後日本,隨著大眾媒體和消費文化的興起,口語和書麵語之間的界限日益模糊。村上春樹的語言實驗在於,他將高度個人化的內心活動,用一種近乎冷淡、客觀的、仿佛在復述一件二手故事的語調錶達齣來。這是一種語言上的“去主觀化”。我們在此探討的是,這種刻意的“平鋪直敘”,如何有效地製造齣一種疏離感,迫使讀者關注的不是“他在說什麼”,而是“他是如何避免說齣關鍵信息”的。這種語言策略,與其說是對故鄉語言的忠實,不如說是對語言在現代社會中喪失其“直指人心”力量的深刻反思。 第四章:文學的“跨界”與語言的“混血”:音樂、電影與敘事節奏 村上春樹的文學語言,其節奏感深受爵士樂和搖滾樂的影響。這種節奏感是內在的驅動力,塑造瞭句子的長短、段落的呼吸。此外,他對西方電影、文學的頻繁引用,使得他的文本內部構建瞭一個復雜的“參照係”,這個參照係主要指嚮戰後西方文化領域。 本章將從符號學和文學接受理論的角度,分析這種“混血”語言的生成機製。當一個作傢在敘事中大量引用非本土的文化元素時,其語言自然會傾嚮於一種“中介性”或“轉譯性”。這種語言並非故鄉的本色,而是通過西方文化的濾鏡摺射齣來的日本經驗。它講述的是一個用西方音樂的節拍來書寫的、關於現代日本人的故事。因此,我們關注的是這種語言的“中介性”功能,即它如何作為一座橋梁,而非一麵鏡子,去反射作者的文化起源。 結論:一種“麵嚮未來”的文學語言 綜上所述,對村上春樹的語言進行研究,需要將其置於一個宏大的文化演變史中。他的敘事風格是戰後日本社會結構性變化、全球文化流動以及現代人普遍存在的精神睏境共同作用的結果。他的語言選擇,是一種主動的、策略性的“疏離”,它拒絕被限定在任何狹隘的地域性框架內。它所捕捉的,是現代性在每一個角落都可能産生的、關於“失聯”的普遍經驗。這種語言,與其說是對特定“傢鄉話”的忠實記錄,不如說是對一種全球通用文學語匯的積極構建與探索。本書緻力於揭示這種語言背後的結構性邏輯,而非對其個人背景的附庸式解讀。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《村上春樹的傢鄉話─日語》這本書,給我帶來的並非一次簡單的閱讀體驗,而是一場關於“語境”與“共情”的深刻洗禮。我一直在思考,村上春樹的“傢鄉話”究竟是什麼?它是否就是他小說中那些我們熟悉卻又難以言喻的氛圍?在我看來,它是一種超越具體詞匯的“味道”,一種隻有真正沉浸其中,纔能體會到的細膩情感。我仿佛能感受到,那個曾經的少年,在靜謐的海邊,吹著海風,看著遠方的海平綫,心中湧起的,是對未知世界的渴望,也是對故土的眷戀。這本書並沒有直接鋪陳太多的故事情節,而是更側重於一種“感覺”的傳遞。村上春樹用他那獨樹一幟的語言風格,將一種淡淡的憂傷,一種對生活細緻入微的觀察,以及一種對孤獨的深刻理解,巧妙地編織在一起。我從中讀到的,不隻是一個作傢的成長經曆,更是一種關於“歸屬感”的探討。他用他的“傢鄉話”,連接瞭過去與現在,連接瞭內心與外界。這本書讓我更加理解,為什麼村上春樹的小說能夠風靡全球,因為他所傳達的,並非僅僅是一個特定文化的符號,而是一種普遍的人類情感,一種對生命最本質的體驗。每一次翻閱,都仿佛是一次與自己內心的對話,一次對“傢鄉”——無論是物質的還是精神的——最真誠的追尋。

评分

我曾無數次在村上春樹的小說中,感受到他筆下那種獨特的、混閤著疏離與溫情的“傢鄉”氣息。而在《村上春樹的傢鄉話─日語》這本書中,這種感覺被放大到瞭極緻。它並非一次簡單的迴憶錄,更像是一次靈魂的漫遊,一次對內心深處那片未曾改變的土地的深度探索。我試圖去理解,村上春樹究竟是如何將如此抽象的“傢鄉話”具象化的?在我看來,它不僅僅是語言本身,更是一種生活態度,一種對世界的感知方式。書中的每一個段落,都像是他為我們打開的一扇小小的窗,讓我們得以窺見他內心世界的斑斕色彩。我尤其欣賞他對細節的捕捉,那些看似不起眼的日常瑣事,在村上春樹的筆下,卻被賦予瞭非凡的意義。我仿佛能聽到,他在那個靜謐的夜晚,獨自一人在房間裏,藉著昏黃的燈光,輕聲低語,那些話語,既是對過去的迴溯,也是對未來的期許。這本書讓我明白瞭,所謂的“傢鄉話”,並非是固定的詞匯和語法,而是一種由無數個微小瞬間、無數種情感碎片所構成的,獨一無二的精神印記。它是一種語言,一種文化,更是一種深入骨髓的鄉愁,一種對根源最深沉的呼喚。

评分

《村上春樹的傢鄉話─日語》帶給我的是一種如同品嘗一杯陳年威士忌般的醇厚體驗。初讀時,可能無法立刻領略其精妙之處,但隨著字句的深入,那股淡淡的,卻又令人迴味無窮的滋味便逐漸在舌尖散開。我一直在琢磨,村上春樹的“傢鄉話”究竟蘊含著怎樣的魔力,能夠如此輕易地穿透時空的阻隔,觸及讀者內心深處最隱秘的角落?它不是那種直白淺顯的敘述,而是如同一幅幅水墨畫,留白處自有乾坤,意境全憑觀者自行想象。我仿佛能看到,在那個被時光遺忘的日本小鎮,村上春樹靜靜地坐在窗邊,看著窗外飄落的雪花,聽著壁爐裏柴火劈啪作響的聲音,思緒卻早已飛嚮瞭遙遠的未來。書中的每一個詞,每一句話,都經過瞭精心的打磨,帶著一種獨特的節奏感,如同他小說中那些令人著迷的鏇律。我從中讀到的,不隻是一個作傢對故土的眷戀,更是一種對存在意義的探索,一種對生命本質的追問。它讓我意識到,即使身處異鄉,即使時光流轉,內心深處總有一個地方,承載著我們最初的夢想,也銘刻著我們最真實的過往。村上春樹用他那獨特的“傢鄉話”,為我們描繪瞭一個關於迴憶、關於成長、關於尋找自我的精神版圖。

评分

讀完《村上春樹的傢鄉話─日語》後,我腦海中浮現的,與其說是一種具象的“傢鄉話”,不如說是一種難以名狀的情感共鳴,仿佛村上春樹將他內心最私密、最柔軟的角落,用一種隻有他自己纔能完全理解的語言,悄然揭示。這本書就像一封寫給那個曾經存在過的、或許隻存在於想象中的寜靜小鎮的情書,字裏行間流淌著淡淡的憂傷和一絲不易察覺的懷舊。我一直在思考,村上春樹的“傢鄉話”究竟是什麼?它是否就是他筆下那些模糊不清的童年記憶、那些如同潮水般湧來的青春期迷茫,又或者是他從那個小鎮汲取的、最終在他小說中開齣絢爛花朵的獨特氣質?書中的每一個詞句,都帶著一種洗盡鉛華的樸素,又蘊含著令人驚嘆的洞察力。我仿佛能看到那個年輕的村上,在靜謐的午後,一個人漫步在鋪滿落葉的小徑上,耳邊是風拂過樹梢的沙沙聲,心中則是對未來,對生活,對“自己”的種種叩問。這種深入骨髓的孤獨感,卻是如此地動人,讓我不由自主地沉浸其中,仿佛也迴到瞭屬於我的那個,同樣被時光悄悄覆蓋的“傢鄉”。它不是關於某個具體地點的描述,而是關於一種心境的抵達,一種對故土最深沉的眷戀,用最簡單,卻也最精煉的語言,勾勒齣一段屬於村上春樹,也可能屬於每一個讀者內心的,獨一無二的風景。

评分

閱讀《村上春樹的傢鄉話─日語》的過程,如同一次與時間賽跑的靜默對話。我試圖捕捉那些稍縱即逝的語感,那些隱藏在字裏行間的細微情感。村上春樹的文字,就像他筆下的貓一樣,慵懶而疏離,卻又總能在不經意間觸動你內心最柔軟的地方。這本書似乎並沒有直接描繪他童年生活的具體場景,而是通過一種更抽象、更具象徵意義的方式,去傳達他對故鄉的那份復雜情感。我尤其喜歡那些關於聲音的描寫,雨滴落在屋簷上的聲音,風吹過窗欞的嘆息,甚至是遠處火車駛過的汽笛聲,這些都被村上春樹賦予瞭生命,成為瞭他記憶深處永恒的背景音。這些聲音,不僅僅是聽覺上的刺激,更是一種情緒的載體,一種對逝去時光的無聲訴說。我總覺得,村上春樹的“傢鄉話”,並非僅僅是語言本身的運用,更是一種對生活細緻入微的觀察,一種對人性深邃的理解,以及一種對孤獨的坦然擁抱。他用這種獨一無二的語言,構建瞭一個屬於自己的精神故鄉,在那裏,他可以找到慰藉,也可以獲得力量。每一次翻開這本書,我都會重新審視自己對“傢鄉”的定義,它究竟是一個地理概念,還是一種心靈歸宿?村上春樹用他的文字,給齣瞭一個充滿詩意,又引人深思的答案。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有