第十二夜(中英對照)

第十二夜(中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 喜劇
  • 愛情
  • 戲劇
  • 經典
  • 中英對照
  • 文學
  • 英國文學
  • 浪漫
  • 誤會
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  一月六日,是耶穌誕生後的第十二日,依照當時風俗,宮廷中在這天晚上會上演雜劇,以此娛樂。莎士比亞作此劇,以供當時上演之用,故名「第十二夜」。這是一齣充滿浪漫色彩的喜劇,精彩的雙重戀愛故事;巧妙的女扮男裝角色,是莎士比亞在其文學創作上極其成功的作品,也是莎翁寫下的最後一部喜劇。

經典重現:莎士比亞悲喜劇的永恒魅力 《仲夏夜之夢》 作者: 威廉·莎士比亞 譯者: 詳見各版本譯者信息 齣版社: [此處填寫具體齣版社名稱,例如:人民文學齣版社、商務印書館等] 裝幀: [此處填寫裝幀形式,例如:平裝/精裝/綫裝] 開本: [此處填寫開本尺寸,例如:32開/16開] 頁數: [此處填寫大緻頁數,例如:200頁左右] --- 導言:夢境、魔法與人性的交織 莎士比亞的筆下,很少有一部作品能像《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream)這般,將人間情愛、仙境魔法、民間喜劇元素熔鑄於一爐,創造齣如此輕盈、靈動而又充滿哲思的戲劇世界。這部被譽為“莎翁最受歡迎的喜劇之一”的劇作,不僅僅是一場發生在雅典城郊森林中的奇遇記,更是對愛、欲望、幻覺與現實界限的深刻探討。 本書所呈現的,是莎士比亞這位文藝復興時期文學巨匠的又一巔峰之作。它帶領讀者穿越到古希臘神話與民間傳說交織的時空,深入探究人類情感的復雜性與多變性。 故事梗概:迷失在迷霧森林的愛與錯位 故事的主綫圍繞著四位雅典青年展開:赫耳米婭(Hermia)、萊桑德(Lysander)、海倫娜(Helena)和德米特律斯(Demetrius)。赫耳米婭深愛著萊桑德,卻遭到父親的反對,希望她嫁給更有權勢的德米特律斯。在雅典公爵忒修斯(Theseus)的法令下,赫耳米婭麵臨著要麼服從父命,要麼遁入修道院的艱難抉擇。 為瞭追求真愛,萊桑德和赫耳米婭決定私奔,夜奔至雅典城外的魔法森林。追蹤而至的德米特律斯和緊追不捨的海倫娜也一同進入瞭這片神秘的林地。 正是這片森林,成為瞭魔法力量湧動的中心。森林的主宰是奧伯龍(Oberon),仙王;以及他的王後蒂坦妮婭(Titania),仙後。兩位仙界統治者因爭奪一位印度王子作為侍童而陷入冷戰,奧伯龍決心要報復蒂坦妮婭。 奧伯龍喚來瞭精靈小搗蛋鬼帕剋(Puck,又名羅賓·古德費洛),命其采摘一種具有魔力的花——“愛情之藥”(Love-in-Idleness)。花汁滴在熟睡者的眼瞼上,能使他們醒來後愛上看到的第一個生物。奧伯龍的計劃是讓蒂坦妮婭愛上一個醜陋的、被施瞭魔法的織工,以此作為懲罰。 然而,帕剋卻在分配藥汁時犯下瞭嚴重的錯誤。他將藥汁誤滴在瞭萊桑德的眼上,使萊桑德醒來後立刻瘋狂地愛上瞭海倫娜,而拋棄瞭赫耳米婭。接著,帕剋又將藥汁滴在瞭德米特律斯的眼睛上,卻發現德米特律斯原本就對海倫娜心存愛慕(但被他自己壓抑著)。混亂由此爆發:萊桑德和德米特律斯都轉而狂熱地追求海倫娜,而赫耳米婭則成瞭被拋棄者,四人的愛情關係徹底錯位,演變成一場追逐與爭吵的鬧劇。 與此同時,森林裏還聚集著一群技藝拙劣的雅典織工,他們正在為公爵的婚禮排練一齣名為《匹拉摩斯與提絲柏》的悲劇。奧伯龍戲弄他們,帕剋將織工頭目包姆(Bottom)變成瞭一個長著驢頭的怪物。蒂坦妮婭在被施瞭魔咒的情況下,醒來後立刻深深地愛上瞭這頭驢子,引發齣全劇最滑稽、最超現實的一幕。 戲劇主題的深度挖掘 《仲夏夜之夢》的魅力在於其多層次的結構,它巧妙地平衡瞭嚴肅的探討與純粹的娛樂: 1. 愛的非理性與盲目性: 劇作無情地揭示瞭“愛是盲目的”這一古老命題。無論是人類的激情,還是仙界魔法的催化,愛似乎都與理性無關,它更像是一種短暫的、易變的衝動。魔法的介入,揭示瞭人類情感的脆弱性——一個眼神、一種藥劑,就能輕易顛覆既有的情感結構。 2. 夢境與現實的邊界: “夢”是貫穿全劇的核心意象。觀眾和劇中的角色都模糊瞭他們所經曆的是真實事件還是幻覺。當一切魔法解除後,角色們對前一晚的記憶是模糊的、荒誕的,就像一場醒來後轉瞬即逝的春夢。這引發瞭對何為“真實”的哲學思考。 3. 藝術與錶演的諷刺: 織工們的滑稽排練,是莎士比亞對當時業餘戲劇和粗糙錶演藝術的幽默諷刺。他們對悲劇的拙劣演繹,與高雅的仙界情節形成瞭鮮明對比,增添瞭劇本的喜劇張力。 4. 秩序與混亂的循環: 劇作始於雅典城邦的法律秩序,繼而沉浸於森林的自然混亂(魔法與欲望的狂歡),最終以雅典的婚禮和和諧收場。這體現瞭莎士比亞對自然法則與社會規範之間動態平衡的關注。 風格與語言:音樂般的節奏感 莎士比亞在這部作品中展現瞭其語言藝術的巔峰。劇本混閤瞭三種不同的語言風格: 宮廷貴族與雅典青年: 采用精美的五步抑揚格(Iambic Pentameter),語言流暢、優美,充滿浪漫色彩。 仙界精靈: 詩歌節奏輕快,韻律感極強,充滿奇幻的意象,尤其體現在蒂坦妮婭的獨白中。帕剋的對白則更為俚俗、機敏,富含民間諺語。 織工: 使用散文(Prose),語言粗獷、直接,充滿瞭日常的幽默感。 這種語言上的分層處理,不僅豐富瞭人物性格,也使全劇的聽覺體驗如同聽覺的盛宴,節奏變化多端,極具音樂性。 總結:永不落幕的仲夏夜狂歡 《仲夏夜之夢》是文學史上關於愛與想象力的頌歌。它邀請讀者暫時放下世俗的煩惱,跟隨月光和魔法一同走進那片充滿“鬼怪精靈”的森林,體驗一場關於誤解、癡迷與最終和解的盛大狂歡。無論是對古典文學的愛好者,還是尋求輕鬆愉快閱讀體驗的讀者,都能在這部作品中找到無盡的樂趣與深思。它證明瞭,最好的喜劇,往往蘊含著對人性的最溫柔的洞察。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

哎呀,拿到這本《第十二夜(中英對照)》真的太驚喜瞭!身為一個常年混跡書市的颱灣讀者,對於經典文學的再版總是充滿期待,而這次《第十二夜》的組閤更是正中我下懷。平常工作忙,很少有時間好好鑽研原文,但又覺得隻看中文譯本總少瞭點什麼,這次的對照本簡直是神來之筆!封麵設計很典雅,拿在手裡沉甸甸的,很有質感的樣子。我最期待的就是能透過對照,一點一點地品味莎士比亞的文字魅力,看看中文翻譯在傳達原文意境時,有哪些巧妙之處,又有哪些地方是譯者大顯身手的空間。有時候讀小說,最怕翻譯腔太重,或者生硬地直譯,讓人讀起來不順暢。這本《第十二夜》的中英對照,希望能幫助我更貼近莎翁的原意,感受那種跨越時空的幽默與溫情。我打算把它放在我的書桌上,每天睡前翻幾頁,當作一種優雅的充電方式。而且,對照本對於想學習英文的人來說,也是個絕佳的輔助工具,能在享受文學之美的同時,不知不覺提升閱讀能力,一舉兩得!

评分

我這次入手《第十二夜(中英對照)》,更多的是齣於一種「收藏」的心態。身為一個對文學藝術有著濃厚興趣的颱灣讀者,我喜歡把一些具有代錶性的經典作品,以最完整的形式收藏起來。這本對照版,就完美地體現瞭「完整」二字。它不僅包含瞭中文的譯本,更提供瞭原文的對照,這對我來說,不僅是閱讀上的便利,更是對莎士比亞文學地位的一種肯定。每次看到書架上擺著這樣一本內容紮實、裝幀精美的對照版,心裡就有一種踏實感。我可能會偶爾拿齣來翻閱,重點關注一些經典的段落,或是比較一下不同譯本之間的差異(如果這本書有註明譯者,我還會特別去查一下譯者的背景)。對我而言,這本書不僅僅是一本小說,它更像是一件藝術品,是文化傳承的載體,承載著文學的重量和時間的痕跡。它放在那裡,本身就代錶著一種品味和底蘊,即使不時常翻閱,也能感受到它散發齣的寧靜而莊嚴的藝術氣息。

评分

說實話,我對《第十二夜》本身的故事內容沒有太深入的瞭解,畢竟是經典,名字聽過很多次,但具體情節總是一知半解。這次買這本《第十二夜(中英對照)》,主要是看中瞭它的「對照」形式。我一直覺得,要真正理解一部作品,尤其像莎士比亞這樣的大傢,光看翻譯有時候會隔靴搔癢。這次能夠同時看到中文的理解和原文的風貌,對我來說是個非常難得的機會。我希望透過這本書,能夠真正地「讀懂」《第十二夜》。不隻是理解劇情的發展,更能去感受人物的對話,那些幽默、諷刺、深情,在原文中是怎樣的淋灕盡緻。我打算拿著這本書,像個小偵探一樣,時不時地對照著看,去找齣中文翻譯的精妙之處,也發現自己對英文理解的不足。這不僅是閱讀,更像是一次與經典的「對話」,一次學習的過程。我非常期待透過這樣的方式,打開通往莎士比亞內心世界的門。

评分

這本《第十二夜(中英對照)》的齣現,簡直是為我這種「半調子」文學愛好者量身打造的。我承認,我對莎士比亞的劇本一直抱持著敬畏又有點距離的態度,總覺得那些古老的語言和歷史背景對我來說太遙遠。但這次的對照版本,真的讓我鬆瞭一口氣。看著中文的註解和流暢的翻譯,我終於可以放下心來,好好地理解這個愛恨交織、充滿誤會的故事。而且,旁邊對照的英文,讓我在讀到某些特別有韻味或難以翻譯的詞句時,能立刻去對照原文,感受一下莎翁的遣詞用字。這有點像是跟著一位老朋友,一邊聽他講述一段精彩的故事,一邊偶爾指著書頁上的原話,說:「哦,原來他當時是這樣說的!」這種循序漸進的閱讀方式,比單純的翻譯本更能建立起我與作品之間的連結。我很期待透過這本書,更能體會到《第十二夜》中那種歡樂背後隱藏的酸甜滋味,以及角色之間錯綜複雜的情感糾葛。

评分

作為一個生活在颱灣、對外來文化總是保持開放態度的讀者,我這次選擇《第十二夜(中英對照)》的理由,其實有點「隨性」,但也帶著一份對經典的尊重。我常常會在書店裡漫無目的地逛,看到一本吸引我的書,就會停下來看看。這本《第十二夜》的對照版,恰好滿足瞭我對「雙語」和「經典」的雙重好奇。我不是那種會深入研究文學理論的人,但我喜歡接觸不同語言的錶達方式,尤其是在文學作品中。我希望透過這本書,能夠在輕鬆的閱讀氛圍中,稍微觸碰到莎士比亞的原文,感受那種獨特的節奏和韻律。可能不會逐字逐句地去分析,但能「看」到原文,本身就是一種額外的享受。我喜歡這種能夠隨時「切換」閱讀模式的感覺,時而沉浸在流暢的中文敘事中,時而又好奇地瞥一眼旁邊的英文,感受那份原汁原味的魅力。這本書對我來說,更像是一種「文化體驗」,一種跨越語言的優雅享受。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有