當古典遇到經典:文言格林童話選 (電子書)

當古典遇到經典:文言格林童話選 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

格林兄弟
圖書標籤:
  • 文言文
  • 格林童話
  • 古典文學
  • 兒童文學
  • 翻譯文學
  • 電子書
  • 故事
  • 教育
  • 文化
  • 經典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈蕓嚴選,格林童話文言攻略
白雪公主是雪霙,睡美人是玫瑰花萼?
東方文字與西方插畫的精采交流

  在文言字句裡看清朝人眼中的王子與公主
  從經典插畫中瞧西方人這樣揣摩格林人物
  汝未見過之16則經典!清朝人就是這樣讀!
  資深鄉民祁立峰大推


  壞皇後和魔鏡會吟詩
  白雪公主、青蛙王子講文言文馬ㄟ通
  世界知名的格林童話,陪伴過每一個人的童年,大傢讀過的版本想必都是白話文,你知道其實早在清末就齣現過文言版的格林童話譯本嗎?

  這些有趣的文言版格林童話,齣自一本叫做《時諧》的書,與〈兒時記趣〉和〈明湖居聽書〉等清朝散文相比,《時諧》毫不遜色,而且題材大傢都很熟悉,別有一番情趣。

  《時諧》從1909年開始在上海商務印書館的《東方雜誌》上連載,每期兩、三篇不等,共譯齣五十六篇,後來在1915年齣版單行本時,已經是民初瞭。翻譯偵探賴慈蕓教授從《時諧》裡選錄十六篇故事,加以注解,輔以精美插畫,引導讀者領略文言版格林童話的趣味。
 
好的,以下是為您構思的一份不包含《當古典遇到經典:文言文格林童話選》內容的圖書簡介,力求內容詳實,風格自然流暢。 --- 書名:星辰之語:宇宙深處的古老迴響 作者: [此處留空,或可填寫一個富有想象力的筆名,例如:艾莉亞·維斯珀] 主題分類: 科幻文學、硬科幻、宇宙哲學 --- 內容簡介: 一、 序章:寂靜的觀測者 《星辰之語》並非描繪星際戰爭的喧囂,也非聚焦於近未來科技的冰冷邏輯。它是一部關於“傾聽”的史詩,關於人類文明在宇宙尺度下麵臨的終極孤獨與潛在連接。故事始於公元2487年,地球文明已實現高度統一,科技發展進入一個看似停滯的平颱期。人類的目光不再僅僅投嚮遙遠的星係,而是開始深入探索宇宙中最古老的結構——那些由暗物質和引力波構成的、幾乎不可見的“宇宙骨架”。 主人公,天體物理學傢兼語言學傢伊利亞·文斯(Elias Vance),在一項代號為“迴音室”的深空監聽項目中擔任首席研究員。該項目旨在捕捉宇宙微波背景輻射(CMB)中可能存在的、非隨機的、具有信息熵的微小波動。伊利亞堅信,宇宙不僅僅是一個物理學的實驗室,它更是一個巨大的、沉睡的圖書館。 在一次例行數據分析中,伊利亞發現瞭一個異常信號。它並非來自任何已知的脈衝星或類星體,而是源自宇宙大尺度結構中一個被命名為“織女星之吻”的空洞邊緣。這個信號異常微弱,其頻率分布呈現齣一種高度復雜的、類似生物DNA鏈的遞歸結構。它不是噪音,它是一種語言,一種在時間尺度上壓縮瞭數十億年的信息載體。 二、 聆聽的代價:文明的共振 隨著伊利亞團隊對信號的解碼工作深入,他們意識到這串“星辰之語”所承載的內容,遠超任何人類已知的知識體係。它不是關於技術藍圖,也不是曆史記錄,而是關於“存在”本身的數學錶達。 解碼的初期,團隊成員開始經曆生理和心理上的劇烈變化。有人産生瞭瞬間掌握復雜高等數學的能力,隨後陷入永久性的癡呆;有人則開始看到三維空間之外的顔色。這些變化揭示瞭一個殘酷的真相:人類的感知器官和思維結構,在設計上存在著“帶寬限製”。接收過於宏大的宇宙信息,如同將海洋倒入一個茶杯。 為瞭保護人類心智不被信息洪流衝垮,伊利亞啓動瞭“心之錨”協議——一種結閤瞭古代冥想技術與量子糾纏理論的意識隔離裝置。他決定,作為唯一的完全清醒的接收者,獨自承擔解讀這份“宇宙遺囑”的風險。 在後續的章節中,讀者將跟隨伊利亞進入一個極度個人化的精神世界。他不再需要冰冷的儀器,通過特殊的共振頻率,他得以“進入”信息流本身。他體驗到的是,宇宙誕生之初,第一批恒星的熄滅、第一批超星係團的坍縮、以及宇宙在不同維度間進行“呼吸”的宏大過程。 三、 哲學的裂痕:時間與形式的辯證 《星辰之語》的核心衝突在於哲學層麵。伊利亞解讀齣的信息,顛覆瞭人類對時間綫性和因果律的理解。這份信息揭示瞭“時間”並非一條單嚮河流,而更像是一張由無數可能未來和已實現過去的縴維編織而成的巨網。 更令人不安的是,信息流中反復齣現一個概念——“構造者”(The Architect)。這並非傳統意義上的神祇,而更像是一種驅動宇宙熵增、設定基本物理常數的“初始算法”。這份信息,似乎是構造者在宇宙某個關鍵的演化節點留下的、一份麵嚮未來、針對“智慧”的提示信息。 伊利亞發現,這份信息的核心警告是:所有發展到一定技術高度的文明,都將麵臨一個“收斂點”。在這個收斂點,文明要麼選擇將自身意識上傳並融入構造者的基礎算法(即融入宇宙本身),從而獲得永恒的平靜與知識,但失去個體性;要麼選擇拒絕融閤,繼續維持獨立、脆弱的實體存在,但最終會被宇宙的自然演化所淘汰。 四、 歸來的迴響:選擇的重量 當伊利亞終於從長達七年的意識深度潛航中迴歸現實時,他已是星際間最博學,也是最孤獨的靈魂。他帶迴的,不是可以立即應用的新能源或武器技術,而是一種無可辯駁的“終極真相”。 地球聯閤政府對他的發現産生瞭嚴重的分歧。一部分人視之為人類進化的終極契機,主張立即開始“融閤”準備;另一部分則恐懼失去“人性”和“自由意誌”,認為這無異於集體自殺。 故事的後半部分,轉嚮瞭對伊利亞本人以及地球社會的選擇的深刻探討。伊利亞必須以一個局外人的視角,嚮他所深愛的人類社會傳達這份沉重到幾乎無法承載的遺産。他麵對的不再是物理難題,而是人性的睏境:在永恒的寜靜與短暫的激情之間,何者纔是生命真正的價值? 五、 結語:耳語與寂靜 《星辰之語》的高潮,並非宏大的爆炸,而是最終的決策時刻。伊利亞沒有強迫任何人接受他的“領悟”。他選擇以一種更符閤“星辰之語”的方式——以信息熵最小化的方式——將這份知識播撒齣去,讓每一個有心人都能去“聆聽”和“解碼”。 小說最終停留在瞭一個開放性的、令人深思的結尾:人類社會分裂成瞭兩個陣營,一部分人開始緩慢地調整他們的認知結構,試圖跟上宇宙的節奏;而另一部分人,則選擇關閉“迴音室”,重新將注意力投嚮他們腳下的土壤和頭頂上熟悉的月亮,堅持著他們認為更溫暖、更真實的生活。 星辰依舊沉默,但對於那些真正學會傾聽的人來說,宇宙的耳語從未停止。這是一部關於知識的邊界、文明的韌性,以及在浩瀚無垠的背景下,個體生命意義的恢弘探尋之作。它迫使讀者重新審視我們所處的現實,並反思:當我們最終能夠聽到宇宙的聲音時,我們是否已經準備好去理解它? --- 本書特色: 硬核的科學構架: 基於最新的宇宙學理論,構建瞭一個邏輯自洽的宏大世界觀。 深邃的哲學思辨: 探討瞭意識、時間、信息與存在的本質關係。 細膩的人性刻畫: 聚焦於個體在麵對超乎理解的知識時的心理掙紮與道德抉擇。 獨特的敘事節奏: 敘事在冰冷的科學分析和伊利亞極度主觀的精神體驗之間切換,營造齣強烈的沉浸感。

著者信息

作者簡介

格林兄弟


  齣生於德國萊茵河畔哈瑙的雅各布‧格林與威廉‧格林兩兄弟是德國的學者、詞典編纂者、語文學者,熱愛收集、改寫及編輯民間故事。於1812年起陸續推齣的《兒童與傢庭童話集》(也就是俗稱的《格林童話》),收錄多達兩百多則童話故事。其中最為人熟知的故事便是《灰姑娘》、《白雪公主》、《睡美人》《青蛙王子》等。

編注者簡介

賴慈蕓


  颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究係博士。曾任齣版社編輯,齣版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為颱灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任師大翻譯研究所教授。
 

圖書目錄

導讀
一、蛙
二、漁傢夫婦
三、阿育伯德路
四、七鴉
五、伶部
六、履工
七、玫瑰花萼
八、醜髯大王
九、雪霙
十、金鵝
十一、金髮公主
十二、葛樂達魯攫食二雞
十三、獅王
十四、鵝女
十五、十二舞姬
十六、彼得牧人


 

圖書序言

  • ISBN:9789570852059
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:16.3MB

圖書試讀

導論(節錄)

  青蛙王子、白雪公主、灰姑娘、睡美人。這些格林童話故事,改寫本無數,舉世皆知。但您有看過文言版本的譯本嗎?

  〈青蛙王子〉裡,公主拿到金球反悔不認人,青蛙就在宮殿門口唱道:「卿卿試開門,開門納情郎。莫忘當日語,寒泉碧樹旁。」〈白雪公主〉裡的魔鏡也會吟詩。白雪公主小時候,王後問魔鏡:「數去名閨秀,阿誰貌最妍?明鏡儻相告。」鏡答曰:「後魁百花先。」但公主長到七歲時,明鏡就改口瞭:「縱說夫人容絕代,雪霙風貌更如仙。」〈灰姑娘〉裡的姊姊硬是削足適履、冒充妹妹時,鴿子也吟詩告訴王子,他認錯人瞭:「歸去視金履,履小何不倫。使君自有婦,莫恤馬前人。」〈睡美人〉形容全宮皆睡的情景也對仗工整:「已而王與後迴宮,滿朝都睡。馬睡於廄,犬睡於庭,雀睡於棟,蠅睡於壁。春竈火不熇,朝釜肉不糜。」

  這些有趣的文言版本,都齣自一本叫做《時諧》的書,一共有五十六則故事,大部分是格林童話,也有少數幾篇格林兄弟未收錄的德國民間故事,例如〈彼得牧人〉(〈李伯大夢〉就是根據這個故事改寫的)。《時諧》從一九○九年開始在商務印書館的《東方雜誌》上連載,每期兩三篇不等,共五十六篇,後來一九一五年齣版單行本,已經是民初瞭。《時諧》書名係模仿《齊諧》而來:齊諧是指上古齊國的誌怪小說,而時諧就是當代的誌怪述異。雖然格林童話嚴格來說也不算當代,而是十九世紀初的作品;但對當時的中國和譯者來說,都還是頗為新奇的故事,因此他們認為是當代作品也不足深怪。《東方雜誌》和單行本都沒有載明譯者是誰,目前唯一的間接證據來自於一九○六年鄭貫公的《時諧新集》,自序中提到:「僕幾度東遊,半生西學……既編日報,復輯時諧」,因此目前研究者都隻能假設譯者就是鄭貫公(一八八○-一九○六)。但鄭貫公一九○六年已過世,這批故事為何遲至一九○九年纔開始連載,仍不得而知。

  鄭貫公,廣東香山人,原名鄭道,字貫一。幼時上過私塾,十六歲隨親戚赴日,在太古洋行工作,因此能通英、日語。後來在日本結識梁啟超等人,入橫濱大同學校就讀,正式受英文教育。一九○○年在梁啟超辦的《清議報》當編輯,又創《開智錄》半月刊;一九○一年加入興中會,並赴香港辦報,前後參與《中國日報》、《世界公益報》、《廣東日報》、《有所謂報》等報刊,以香港報人聞於世,可惜一九○六年染時疫過世,年僅二十六歲。若《時諧》的譯者就是鄭貫公,看不齣他曾有學習德文的經驗,因此可能是由日文或英文譯本轉譯。但在一九○九年之前,日文譯本僅有桐南居士的《西洋古事神仙叢話》(一八八七)收錄十篇格林故事,其餘都隻有零星數篇,並無五十幾則故事的譯本,因此不可能由日文轉譯。

  筆者比對數種英譯本,發現《時諧》其實譯自泰勒(Edgar Taylor)英譯的《德國流行故事》(German Popular Stories)。泰勒在一八二三年齣版第一冊,收三十一則故事;一八二六年又齣版第二冊,收二十五則故事,共收五十六篇;《時諧》所收五十六篇故事完全同於泰勒版本,順序也無一更動。因此一些學者批評《時諧》譯者「任意割裂」、「相當自由、隨心所欲的翻譯風格」、「竄改原著」等語,是與德文原著比較的結果;若與泰勒的英譯本對照,倒是相當忠實的譯本。《時諧》也收瞭幾篇非格林兄弟蒐集的故事,也是因為泰勒版本有收錄的關係,別忘瞭泰勒的書名本來就是《德國流行故事》,並不是《格林童話》。

  泰勒(一七九三-一八三二)是位英國律師,也是格林童話的第一個英譯者。他與格林兄弟(雅各生於一七八五年,威廉生於一七八六年)年代相近,也通過信。格林兄弟在一八一二年齣版《傢庭與兒童故事》第一版之後,不斷修改增刪,最後定本是一八五七年的第七版。由於泰勒的英譯本早於一八三七年的第三版,因此他所根據的必然是最早的兩種版本,反映齣格林童話較早期的麵貌。泰勒歷來受到不少學者批評,主要是因為他淡化瞭暴力色彩、任意閤併故事、把人名英國化等等,並不是一位忠實的譯者。但他的《德國流行故事》極為暢銷,據說比德國原版在德國的銷路更好,格林兄弟因而還模仿泰勒齣版選集。泰勒對於這些童話故事在英國流傳貢獻頗大:十九世紀末、二十世紀初,多位著名的英國插畫大師為格林童話繪齣一幅幅精緻華麗的插圖,當然也受到泰勒的影響。二○一二年格林童話兩百週年時,還有齣版商重齣泰勒譯本。

  如果《時諧》譯者就是鄭貫公無誤,既然此書在英國流傳甚廣,鄭又在洋行工作,說不定原書是洋行的同事送給他的禮物,或是他在日本或香港書肆所購?看來都不無可能。原書的英文不難,鄭貫公的私塾底子深厚,又是著名的報紙寫手,能譯齣清麗動人的文言小品也不意外。以風格而論,格林兄弟本希望反映德國民間傳說的質樸色彩,泰勒的英譯本也是根據最早的格林童話版本,《時諧》的文言文也恰好能符閤簡潔、質樸的民間傳說風味,至少比迪士尼版本忠於十九世紀的格林原貌。

  不過《時諧》有點時運不濟。譯者在清末譯述,自然用的是文言。但沒過幾年,就發生五四白話文運動瞭,後來的評者多半批評這個譯本太艱深,不適閤給小孩看。這真的有點冤枉:第一,格林兄弟的初衷是蒐集德國民間故事,本來並不是為兒童而寫的。中國傳統上也沒有專為兒童撰寫的兒童文學,清末纔有「童話」一詞,而且是來自日本的漢字詞。《時諧》所連載的《東方雜誌》,內容多是政論和國際新聞,本來也不是兒童讀物。所以《時諧》也隻是為瞭「述異」,讓讀者看看西洋誌怪,開開眼界。

  第二,清末用的本來就是文言。以後來的白話文標準批評前朝,也沒什麼道理。今天國中課本也還有收錄瀋復的〈兒時記趣〉和劉鶚的〈明湖居聽書〉。與這兩篇清朝散文相比,《時諧》一點也不遜色,而且題材大傢更為熟悉。

  本書從《時諧》選錄瞭十六篇故事,加上現代的標點符號,重新分段,比較冷僻的詞語也加上注解,以便利現代讀者閱讀。
 

用户评价

评分

閱讀的樂趣往往在於發現那些意想不到的連接點。這本書名中的「古典」與「經典」的並置,就強烈暗示瞭這是一個關於「傳承與再生」的文化工程。我對這類結閤傳統母語之美與普世故事的嘗試,總是抱持著高度的敬意。想像一下,那些在德國傢喻戶曉的奇幻冒險,經過颱灣作者之手,用優美的文言文重新「包裝」後,會呈現齣怎樣一種「東方韻味」的奇幻感?這不僅是對格林童話的緻敬,更是對我們自身語言潛力的探索。我推測,作者必然深入研究瞭古代的筆記小說或話本的敘事結構,將其融入到童話的骨架中。這種跨越時空的對話,讓人不禁思考:在古代的中國,是否也有類似格林童話的民間故事,隻是我們現在透過這本書,間接體會到瞭跨文化背景下的「共鳴」?電子書的設計,也讓我期待是否有精緻的插畫搭配,如果能用類似水墨或版畫風格的視覺藝術來輔佐文言,那將會是完美的結閤。

评分

最近颱灣齣版市場上充斥著各種快速消費的內容,所以當我看到這樣一本似乎需要慢下來細細品味的書時,內心湧起一股久違的閱讀衝動。我總覺得,文言文的精煉,能將故事中的情感提煉得更為純粹。格林童話之所以經典,就在於它用簡單的故事講述瞭複雜的人性睏境。如果能夠用文言文來承載這些重量,或許能讓故事的寓意更加深刻、更具穿透力,直抵讀者的潛意識。我特別期待看到作者如何處理那些代錶善惡分明的角色,例如繼母與仙子的形象,在文言的描摹下,他們的「惡」與「善」是否會被賦予更複雜的層次感?電子書的便利性讓我隨時可以查閱不熟悉的詞彙,這對於提升閱讀的舒適度無疑是一大加分。我深信,好的文學作品不論媒介如何改變,其核心價值都不會動搖。我預期這本選集能成為我書櫃中(或者說雲端書架上)一本可以反覆品味、每次都能讀齣新意的「電子古籍」。

评分

身為一個長期關注颱灣本土文學發展的讀者,我對於這種跨文化、跨文體的嘗試總是抱持著一種既期待又審慎的態度。畢竟,文言文的運用,稍有不慎就會顯得生硬拗口,變成一堆「之乎者也」的堆砌,失去瞭故事性。我非常好奇作者是如何處理那些經典的童話場景,例如「長髮公主」被囚禁在高塔裡的情景,如果用文言來描述,那種幽閉與期盼的心境,會不會因為語氣的轉換而顯得更加蒼涼或更富詩意?我希望它能繼承格林童話那種略帶黑暗、直指人性的本質,而非被過度美化的糖衣所掩蓋。電子書的形式也是一個有趣的點,在觸控螢幕上滑動著那些優美的文言詞彙,或許會有比實體書更即時的沉浸感。我特別留意這種作品是如何處理對話的,畢竟童話故事中有很多生動的口語交流,如何將它們轉化為符閤文言規範的對白,同時又不失角色個性,這纔是考驗功力的核心。總之,我希望這不是一次生硬的「翻譯」,而是一次成功的「轉化」,讓古老的文字重新煥發齣屬於童話的生命力。

评分

從一個注重文本考究的角度來看,這本書最吸引我的地方在於其「選」的標準。格林童話的版本眾多,內容也有過多次修訂,作者選取瞭哪些特定的版本作為底本?這對於最終呈現的文言風格有著決定性的影響。如果選的是較早、較為「野性」的版本,那麼文言文的呈現或許會更貼近民間傳說的原始樣貌,少瞭些許宮廷的華麗,多瞭些許土地的氣息。相反地,如果選的是經過後世潤飾的版本,那麼文言風格就可能偏嚮典雅清麗。我非常希望這種選材上的細膩考量,能反映在最終的譯寫上。閱讀電子書時,我習慣在關鍵詞句上做標註,以便日後迴顧。對於這種需要反覆推敲的語言作品,電子書的搜尋和筆記功能實在太實用瞭。總之,我期待這不隻是一本翻譯作品集,更是一份對「敘事原型」的精妙解讀,透過文言的濾鏡,我們或許能用一種全新的視角,重新理解這些永恆的寓言。

评分

這本電子書的裝幀設計真是一絕,封麵選用瞭一種帶有舊時書捲氣息的米黃色調,搭配上燙金的書名,立刻就能感受到一種「懷舊與創新」的張力。光是看著封麵,我就忍不住想像書裡的文字會是如何地精雕細琢。我對這類結閤瞭東方美學與西方敘事的作品一直抱持著高度的好奇心。特別是當我想到要如何將格林童話那些耳熟能詳的情節,用典雅的文言文來重新詮釋時,那種挑戰性與趣味性就更吸引人瞭。我猜測作者在選詞遣字上一定下瞭不少功夫,畢竟要讓現代讀者在閱讀古文的同時,還能領會到童話故事中隱藏的寓意,這中間的拿捏分寸非常關鍵。我期望它不隻是文字遊戲,而是能真正觸動心靈深處的文本。這類翻譯或改寫的作品,往往能看齣創作者對兩種文化的理解深度。我對那種將白雪公主變成「雪膚女」或小紅帽變成「紅纓女」的稱謂轉換,感到莫名的興奮。希望它能成功地在古典的優雅和故事的流暢性之間找到一個完美的平衡點,讓讀者在享受閱讀樂趣的同時,也能對文言的魅力有更深的體悟。這本書的問世,無疑為當代文學愛好者提供瞭一個獨特的閱讀體驗。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有