施蟄存譯文全集:散文(評論捲)

施蟄存譯文全集:散文(評論捲) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《施蟄存譯文全集》編委會(編)
圖書標籤:
  • 施蟄存
  • 譯文
  • 散文
  • 評論
  • 文學
  • 中國現當代文學
  • 文化
  • 隨筆
  • 散文集
  • 譯作
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

施蟄存譯文全集:散文(評論捲) 之外的文學風景 一捲學術精華的邊緣:聚焦於不同時代、不同地域的重量級文學評論與思想碰撞 這是一部著重於文學評論與思潮碰撞的選集,它精心篩選瞭跨越數個時代、不同文化語境下,那些對文學本質、社會文化角色產生深遠影響的評論性文本。它並非收錄單一作傢的完整譯文係列,而是緻力於搭建一座橋樑,連接起東西方思想傢、批評傢在特定歷史關口對文學現象的深刻解讀與爭鳴。 本書的選篇立足於學術的嚴謹性與思想的穿透力,其核心關切點在於「評論如何塑造文學的邊界與未來」。我們將目光投嚮的,是那些在文學史上留下關鍵印記、為後世研究提供核心參照的評論文本,它們的共同特質是:強烈的時代精神烙印、係統性的理論構建,以及對文學語言與社會責任的尖銳詰問。 第一部:西方現代主義的理論奠基與反思 本部分主要收錄瞭二十世紀上半葉,特別是兩次世界大戰期間,西方文學理論界最重要的幾次思潮轉嚮。這裏的譯文探討的不是某一特定作傢的風格模仿或風格重塑,而是對「現代性」本身的審視。 1. 形式主義的精準解剖: 我們精選瞭俄國形式主義代錶人物什剋洛夫斯基(Viktor Shklovsky)與雅各布森(Roman Jakobson)的早期核心論文。重點在於「陌生化」(Defamiliarization)理論的詳盡闡述。這些文本細膩地剖析瞭藝術語言如何通過手段的暴露,使讀者從習慣性的感知中抽離齣來,重新體驗世界的真實感。這裏的評論是關於「如何看」文學的元理論,與作傢個體散文化的抒情錶達有本質區別。 2. 新批評的文本內觀: 著重譯介瞭美國新批評學派(New Criticism)的代錶作,如溫森特·斯塔福德(W. K. Wimsatt)與約翰·剋魯奧·蘭瑟姆(John Crowe Ransom)關於「文本自足性」的論述。選文著重於對「意圖謬誤」(Intentional Fallacy)和「情感謬誤」(Affective Fallacy)的批判性論證。這些評論的目標是將讀者的注意力鎖定在文本內部結構、意象的張力、諷刺與反諷的微妙平衡上,而非作傢個人的生命體驗或傳記細節。其深度在於對詩歌語言的密度進行化學分析般的拆解。 3. 現象學的審美體驗追溯: 收入瞭以羅曼·英伽登(Roman Ingarden)為代錶的現象學美學對藝術作品「層次結構」的分析。這些翻譯試圖界定文學作品在不同層次(如音韻層、語義層、描繪世界層)的建構方式,探討「讀者在場」如何激活潛在的審美對象。這是一種高度抽象的、結構性的評論,與具體散文的敘事手法無關。 第二部:東亞語境下的文學規範與挑戰 本部分將視角轉嚮東亞,尤其關注二十世紀中葉,日本與中國在麵對西方思潮衝擊時,本土知識分子如何界定「現代文學」的邊界與政治責任。 1. 日本戰後文學的「私小說」解構: 收錄瞭對日本「私小說」傳統進行激進反思的評論。這些文章質疑瞭過度內嚮、自我指涉的敘事模式,主張文學應當迴歸社會現實或尋求更為普遍的人類學主題。選文強調的是文學體裁的社會功能性爭論,而非單純對私性內容的描繪或記錄。 2. 臺灣、香港的文化主體性論辯: 精選瞭特定時期內,關於「鄉土文學」論戰與「現代主義」論爭的代錶性評論片段。這些文本充滿瞭地域色彩與身份政治的張力,探討的是文學的「根性」問題——文學應當紮根於哪一片土地,使用何種語言來確立其文化主權?這些評論的激烈性在於其對文學定義的排他性主張,與散文傢追求的個人化、自由化的錶達有所不同。 第三部:後結構的語言遊戲與批評轉嚮 選集收尾部分聚焦於七十年代以後,歐陸思想對文本權威的顛覆性挑戰,這些評論幾乎完全是關於「語言的運作方式」,而非「作者的意圖」或「作品的內容」。 1. 解構主義的文本消解: 收錄瞭雅剋·德裏達(Jacques Derrida)對中心化邏輯的批判性論述。選文側重於對「在場」(Presence)、「書寫」(Écriture)概念的重新界定,強調文本意義的無限延異(Différance)。這些文本的翻譯難度極高,它們旨在證明任何單一、穩定的意義都是不可能達成的,這與散文寫作者努力建構清晰、連貫的個人化世界觀背道而馳。 2. 接受美學的讀者中心論: 選錄瞭漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫岡·伊瑟爾(Wolfgang Iser)關於「期待視野」(Horizon of Expectation)和「空白」(Gap/Indeterminacy)的理論。這些評論將文學研究的重心從作品本身轉移到讀者與文本的互動過程中,探討讀者如何通過「填補空白」來完成作品的意義。這是一種理論建構,用來指導如何分析文學行為,而不是文學作品本身的風格展示。 總結: 本書的選材標準是「宏觀理論的建構」與「跨文化思潮的交鋒」。它提供的不是一位傑齣散文傢在不同心境下的自然流露,而是一係列用來「思考文學」的銳利工具與深刻辯論。讀者將在此看到的是學術思想如何對文學現象進行解構、定位與再定義的波瀾壯闊的過程,其嚴謹性與理論性,與私人情感的抒發與隨筆式的記錄,處於完全不同的維度。本書是理解「批評史」的關鍵文本,而非「散文創作」的範例集。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9787208181212
  • 規格:精裝 / 573頁 / 普通級 / 1-1
  • 齣版地:中國

圖書試讀

用户评价

评分

這套書的裝幀和排版,給人的第一印象是樸素而厚重,完全沒有現在市麵上那些追求花哨的文學作品的影子。這倒很符閤施蟄存先生一貫的風格,內容為王。我尤其欣賞其中關於中西文學碰撞時期的那些評論。那個年代,新舊觀念的衝突如同火花四濺,施先生作為親曆者,他的觀察角度自然是無可替代的。他沒有簡單地站隊,而是站在一個更高的文化結構上去審視這場變革。他的文字裏有一種獨特的節奏感,時而如溪水潺潺,娓娓道來;時而又如疾風驟雨,直指核心。我記得有一篇評析瞭某部外國小說對國內文壇的影響,他不僅僅分析瞭形式上的藉鑒,更深入挖掘瞭精神內核的移植與水土不服的問題。這種深思熟慮後的文字,讀起來是需要慢下來的,你需要停下來,反復琢磨他那幾句看似平淡卻暗藏玄機的論斷。這本書的閱讀體驗,更像是在老舊的圖書館裏,翻閱那些泛黃的珍貴手稿,需要一種敬畏感和耐心。

评分

讀這本評論集,最讓人感到驚喜的是,它展現瞭施蟄存先生作為翻譯傢背後的那顆熾熱的文學之心。很多評論文章,與其說是對既有文本的分析,不如說是他自己創作衝動的一種側麵錶達。他對於語言的敏感度,滲透在每一篇評論之中,即便是批評,也充滿瞭建設性的溫度。我特彆留意瞭其中關於“翻譯的不可譯性”這一主題的論述,他沒有簡單地歸咎於語言的差異,而是上升到瞭文化心理層麵的探討,這一點,我認為非常深刻和現代。這本書的行文風格,非常講究布局,起承轉閤之間,總能找到精妙的銜接點,使得原本可能略顯零散的評論文章,形成瞭一個有機的整體。它不是一本讓你快速獲取信息點的工具書,而是一部需要細細品味的“心靈地圖”,標示齣一位重要作傢在漫長歲月裏,對文學本質的探索軌跡。對於有誌於文學研究或翻譯的讀者來說,這本書無疑是案頭必備的參考良方。

评分

這本《施蟄存譯文全集:散文(評論捲)》的書名就帶著一種沉甸甸的學術氣息,讓人不禁好奇這位施蟄存先生究竟涉獵瞭哪些文學的領域,又通過他的筆觸,我們能窺見何種不一樣的世界。我原本以為這會是一本晦澀難懂的純理論著作,畢竟“譯文全集”加上“評論捲”,聽起來就不是那種輕鬆閱讀的休閑讀物。然而,當我真正翻開它時,卻發現裏麵蘊含著一股意想不到的生命力。他對於不同文化背景下文本的解讀,那種敏銳的洞察力,實在令人贊嘆。比如,他對某位西方現代派作傢的評述,那種深入骨髓的理解,仿佛他自己就是那個時代背景下的親曆者,而非後來的旁觀者。這種將翻譯與評論熔於一爐的寫法,使得每一個字句都充滿瞭張力,既有對原文的忠實再現,又加入瞭自己獨特的哲學思辨。讀下來,感覺像是跟著一位老練的嚮導,穿梭於不同文化的長廊之中,每一步都伴隨著知識的增益和視角的拓展。這本書的價值,絕不僅僅在於收集瞭施先生的譯文,更在於他如何用這些譯文作為基石,構建起他個人的評論體係,這無疑是一份珍貴的文學遺産。

评分

我常常在想,真正的評論傢,應當如何麵對被時間淘洗過的作品。這本“散文(評論捲)”就提供瞭一個絕佳的樣本。施蟄存先生的評論視角,絕非曇花一現的即時反應,而是經過瞭歲月的沉澱。他對於文學流派的興衰,對於作傢命運的唏噓,都帶著一種曆史的蒼涼感,卻又絕不流於悲觀。他評論翻譯作品時,常常會引齣一段他自己的感悟,這種旁徵博引、融會貫通的手法,極大地豐富瞭閱讀的層次感。例如,在談及某一特定時期的文學思潮時,他會巧妙地穿插他自己的翻譯實踐,讓理論不再是空中樓閣。這本書的優點在於其內在的連貫性,盡管收錄的文章跨越瞭不同的時間段,但施先生的文學觀和對“真”的追求,始終如一。我感覺自己像是坐在他身邊,聽他講述那些文壇往事,感受那種老派文人的風骨和對文字近乎苛刻的打磨。這種閱讀體驗是極其充實的,讓人覺得自己也正在被塑造成一個更嚴謹的讀者。

评分

說實話,我對施蟄存這個名字,最初的印象還停留在教科書上的隻言片語,總覺得他是那個時代裏,被時代洪流裹挾著前進的文人。但當我接觸到這本“散文(評論捲)”後,纔發現自己錯得離譜。這裏麵的散文,與其說是評論,不如說是他與世界進行的一場場深刻的對話。那種語氣的從容不迫,筆調的沉穩有力,完全不像是一個人在自言自語,更像是智者對後來者的循循善誘。他點評舊作或譯文時的那種“不動聲色”,反而比那種激昂的批判更具力量。讀到一些關於翻譯倫理的篇章時,我簡直要拍案叫絕,他對於“信達雅”的權衡,不是機械的教條,而是基於對兩種語言的深厚感情和對文化差異的體諒。這種細膩的筆觸,使得即便是那些我們耳熟能詳的經典片段,在他的解讀下,也煥發齣新的光彩。這本書要求讀者有一定的文學積纍,但即便初次涉獵,也能被他那種深厚的底蘊所摺服,它不僅僅是知識的傳遞,更是一種精神的熏陶,讓人忍不住想去追溯他所評論的那些源頭文本。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有