譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事

譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

單德興
圖書標籤:
  • 文化研究
  • 影像研究
  • 翻譯研究
  • 敘事學
  • 文學
  • 電影
  • 文化傳播
  • 跨文化交流
  • 媒介研究
  • 港颱研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  在全球化的劇變時代,不同文化間的流動越界,引發瞭東/西方理論的概念競逐及社會體製運作的建構與解構。「譯鄉」是一種翻轉與跨越的新觀點,跳脫原鄉與異鄉的二分對立思維,讓文化的中介、轉接、創造、再生、形塑有瞭多元的想像與多重詮釋之可能。現今各種異質文化和身分符碼的相互協商與高度互涉都提點齣如何與過往歷史連結,並在當代時刻質變幻化新生這項文化翻譯工程的重要課題。本書從亞洲地域齣發,以跨國觀察的眼界和解殖視角的洞察,企圖勾勒齣文學、電影、戲劇、音樂、藝術策展美學的跨界錶述與展演,期能深刻解讀越在地、越國際的文化發展趨勢及社會創新現象。《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》是由十六位不同領域的學者專傢跨界相遇所撰寫之文章結集而成,以敘事或論述來分享自身的經驗與學思所得,期待促生更多的文化想像與具體成果。
好的,這是一本關於文化、書寫與影像跨界敘事的圖書簡介,旨在深入探討這些媒介在當代社會中的相互作用與融閤。 --- 譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事 一冊穿梭於文本迷宮與光影之河的深度探尋 本書是對當代文化景觀中敘事實踐的一次全麵審視,聚焦於“書寫”與“影像”這兩種核心媒介如何超越傳統疆界,在“翻譯”與“移置”的過程中,共同建構齣意義豐富、層次多維的“跨界敘事”。我們生活在一個媒介交織的時代,文字不再孤立於紙頁,影像也超越瞭單純的視覺記錄。本書旨在揭示,當文化符號、曆史記憶或個人經驗被重新編碼、從一種媒介語境轉換到另一種媒介語境時,其所産生的新的“聲影”——那些既聽得見又看得見、既可被閱讀又可被觀看的復雜體驗。 本書並非對某種特定文學流派或電影類型的簡單介紹,而是一次對敘事本體論的哲學反思與案例剖析的結閤。它緻力於迴答一係列深刻的問題:文本在轉化為影像時,其“翻譯”的本質是什麼?影像的“書寫性”體現在何處?文化身份的“鄉愁”或“離散”是如何通過不同媒介的交疊而被錶述和重構的? 第一部分:書寫之維——文本的流動性與邊界消解 第一部分將重點考察傳統文學文本在麵對新媒介時的內在張力與外化趨勢。我們不再將文字視為靜態的符號係統,而是將其視為一種具有高度流動性的文化“引力場”。 一、從“墨跡”到“代碼”:文字的數字化變容 本章深入分析瞭互聯網文化語境下,傳統書寫形態的瓦解與重建。超文本(Hypertext)的興起,使得綫性的閱讀體驗被打破,讀者成為敘事路徑的共同建構者。我們探討瞭微博、博客、網絡小說等新興文學形式中,文字如何被分割、重組,並與超鏈接、多媒體元素進行耦閤。這種“代碼化”的書寫,不僅影響瞭敘事結構,更重塑瞭作者與讀者之間基於即時反饋的互動關係。我們將考察那些刻意模糊文本與數據界限的作品,揭示其背後對傳統知識權威性的挑戰。 二、文學的“他者化”:文本的電影性與劇場性轉譯 文學作品被影視化或舞颱化,是經典的跨界實踐。然而,本書關注的並非簡單的情節復述,而是“翻譯”過程中的失落與生成。當敘事節奏被視覺運動取代,當內心獨白被肢體語言和環境聲效填充時,原作者的“意圖”如何被導演或編劇的“再創造”所“挪用”?我們精選一係列改編案例(如經典小說對現代數字劇場的改編),分析“文本的電影性”——即文字中潛藏的、尚未被充分錶達的視聽潛能,是如何被外部媒介喚醒的。這種轉化過程本身就是一種批判性的書寫,它揭示瞭文學語言在跨媒介語境下的“異化”與“重生”。 三、身體、空間與書寫:非純文本敘事的探究 本章拓展瞭“書寫”的定義,將其延伸至空間規劃、身體實踐和日常符號學。例如,城市地圖、建築藍圖、甚至是身體行為序列,都可以被視為一種“書寫”。我們考察瞭概念藝術、行為藝術中,藝術傢如何用身體作為媒介,書寫對社會結構的批判。例如,行走路綫的標記、特定場所的長期駐留,這些“場域的書寫”如何與傳統的文獻記錄形成對話,提供一種更具在場感和物質性的敘事視角。 第二部分:影像之維——光影的文學性與敘事野心 第二部分將視角轉嚮影像媒介,探討影像如何吸收、模仿甚至超越書寫的功能,承擔起復雜的文化建構任務。 一、影像的“語法”與“句法”:對濛太奇的後結構反思 電影和視頻敘事的核心在於其獨特的語法結構——濛太奇。本書將超越傳統的剪輯理論,將其置於符號學和語言學的框架下進行考察。我們分析瞭非綫性敘事、破碎時空結構在當代影像中的應用,例如,那些故意打亂因果鏈條的實驗電影,它們如何模仿瞭後現代文學中意識流和多重敘事的復雜性。影像的“句法”不再僅僅是連接場景,而是通過節奏、對比和重復,直接在觀眾的感知層麵“書寫”齣意義的歧義。 二、紀錄片的“文學虛構”:真實與構建的模糊地帶 紀錄片常常被視為最接近“真實”的書寫形式,但本書將挑戰這一固有認知。我們探討瞭“文學性”如何在紀錄片中滲透,包括對敘事弧綫的精心設計、對關鍵訪談的文學性重組、以及背景音樂和畫麵調度的“情緒書寫”。通過分析僞紀錄片(Mockumentary)以及那些采用高度風格化視覺語言的社會紀實作品,我們將揭示影像創作者如何像小說傢一樣,在素材的選擇與編排中,構建齣一種看似客觀實則高度主觀的“影像文獻”。這種“虛構的真實”,正是跨界敘事中對傳統事實判斷的有力衝擊。 三、數字影像與時間摺疊:從綫性到迴聲 隨著數字技術的發展,影像的記錄和編輯變得即時且可逆。本章探討瞭時間在數字影像中的“摺疊”現象:快進、慢放、循環播放,甚至實時直播中的延遲與疊加。這些技術手段使影像能夠模擬人類記憶的非綫性特徵,從而在觀看體驗中引入一種“迴聲”——即過去與現在在同一幀畫麵中交疊。這種“時間摺疊”的影像書寫,尤其在處理曆史創傷和集體記憶時,展現齣超越傳統綫性敘事的時間控製能力。 第三部分:跨界敘事——翻譯、身份與場域的重塑 最後一部分,本書將兩種媒介的張力置於文化研究的宏大背景下,考察“跨界”如何成為一種身份政治和文化實踐。 一、翻譯作為文化重構:從語言到媒介的“異域化” “翻譯”是本書的核心隱喻。它不僅指語言間的互譯,更指文化概念在不同媒介係統中的“移植”與“再語境化”。我們將分析文化流亡者、移民經驗的敘事如何通過跨界手段得以錶達。一個海外作傢,他的母語書寫(文本)在被翻譯成他鄉的語言(文本的翻譯),再被改編成視覺作品(影像的翻譯)的過程中,其身份的“場域”是如何被不斷地重新劃定和協商的。這種多重翻譯的路徑,恰恰構成瞭對單一文化中心的挑戰,形成一種“多語種、多感官”的復雜敘事身份。 二、聲音景觀的“書寫性”:超越語言的聲音場域 聲音在書寫與影像的交匯點上扮演著至關重要的角色。本章將“聲音景觀”(Soundscape)視為一種無形但有力的敘事形式。我們考察瞭環境音、配樂、以及人物對白如何共同“書寫”齣特定的情感基調和文化氛圍。在沉默的文本中,聲音是被想象齣來的;在喧囂的影像中,聲音是被精確捕捉和設計的。當聲音被分離齣來(如播客、有聲書),它又重新獲得瞭文本的獨立性。這種聲音的遊牧性,是跨界敘事中連接感官體驗與意義建構的關鍵橋梁。 三、記憶的考古學:通過媒介殘留物重訪曆史 本書的總結部分將討論,跨界敘事如何成為我們考古學式地重訪曆史創傷和集體記憶的工具。檔案影像、舊報紙的掃描件、被遺忘的錄音片段,這些“媒介的殘留物”在當代藝術實踐中被重新激活。創作者通過拼貼、混剪、文本注釋等方式,迫使觀眾直麵曆史的碎片化與不可通約性。這種“考古式敘事”,揭示瞭媒介本身就是曆史的一部分,而跨界實踐正是對這種曆史“聲影”的當代迴響與倫理關懷。 --- 本書適閤對象: 文化研究、媒介理論、文學批評、視覺藝術以及電影研究領域的學者、研究生,以及所有對當代敘事形式的演變及其文化意義感興趣的普通讀者。它提供瞭一套分析工具,幫助讀者在充斥著文字與圖像的復雜世界中,精準地識彆和解讀那些正在發生、且意義深遠的跨界對話。

著者信息

作者簡介

單德興


  臺灣大學外文研究所博士(比較文學),中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》季刊主編,國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,曾獲國科會外文學門傑齣研究獎(三次),第五十四屆教育部學術獎,政治大學一○五學年度傑齣校友,科技部一○八年度傑齣特約研究員獎。著有評論集《銘刻與再現》、《越界與創新》、《跨界思維與在地實踐》、《訪談的技藝》等;訪談集《對話與交流》、《與智者為伍》、《卻顧所來徑》、《擺渡人語》;譯作《美國夢的挑戰》、《知識分子論》、《禪的智慧》、《格理弗遊記》等;編有《華美的饗宴》等。研究領域包括比較文學、亞美文學、文化研究、翻譯研究。

廖鹹浩

  臺灣大學人文社會高等研究院院長,外文係特聘教授。史坦福大學文學博士,哈佛大學博士後研究。曾任臺大外文係主任暨研究所所長、中華民國比較文學學會理事長、臺北市文化局局長,芝加哥、普林斯頓、墨爾本、柏林自由大學訪問學人,西雅圖華盛頓大學、比利時根特大學客座教授,捷剋查爾斯大學、維也納大學等校特約講座教授。2018 年獲科技部「傑齣研究獎」。研究範圍包括:文學/文化理論、比較詩學、紅樓夢、生態評論、英美現當代文學、電影詩學、道傢美學、華人離散、颱灣文學、跨科技研究。著有《愛與解構》、《美麗新世紀》,《紅樓夢的補天之恨》等書。編有《八十四年度小說選》等書。目前正撰寫《颱灣電影中的主體探索》、《Deleuze and Taoism》等書。

施如芳

  臺灣大學戲劇所、北藝大劇創所兼任助理教授。專職編劇,作品多次獲國傢文化藝術基金會創作、齣版補助,入圍臺新藝術獎、金鐘獎、傳藝金麯獎,包括京劇《快雪時晴》、《看瓜別‧後》,歌仔戲《狐公子綺譚》、《燕歌行》、《帝女‧萬歲‧劫》、《人間盜》、《大漠胭脂》、《梨園天神桂郎君》、《凍水牡丹ⅠⅡ》等,崑麯《亂紅》、《掘夢人》,豫劇《飛馬行》、《花嫁巫娘》、《巾幗‧華麗緣》,音樂劇《大國民進行麯》、《悲欣交集‧夢迴李叔同》、《戰祭1884》,越劇《紅樓—音越劇場》,多媒體劇場《路》,舞颱劇《孽子》,跨界戲麯《穿紅絲緞的少女》、《轉》,齣版劇本書《黃虎印》、《願結無情遊》、《快雪時晴:施如芳劇作三齣》,近作為颱灣戲麯藝術節旗艦製作《當迷霧漸散》。

吳瑪悧

  藝術傢、策展人,現任職於國立高雄師範大學跨領域藝術研究所。研究興趣主要聚焦當代藝術的理論及實踐,關注女性主義、生態環境、藝術與社群等相關議題,曾擔任遠流齣版社藝術館叢書主編。作品曾於威尼斯雙年展、颱北雙年展、亞太三年展等國際展中展齣。重要著作包括《巴魯巴─與小朋友談現代藝術》、《寶島物語》、《人:詩意的居住─新型態公共藝術》、《後博物館時代的藝術實踐》等,並譯有《藝術的精神性》、《達達:藝術及反藝術》、《造型藝術在後資本主義社會的功能》、《波依斯傳》等書。2016年獲頒國傢文藝獎。2018共同策劃颱北雙年展《後自然:美術館作為一個生態係統》。

黃涵榆

  現職國立臺灣師範大學英語學係教授、颱灣人文學社理事、高中哲學教育推廣協會(Phedo)理事、颱灣智庫《思想坦剋》專欄作傢。研究興趣包含附魔、後人類、生命政治、精神分析、恐怖文學等。近期齣版包括《跨界思考》、《附魔、疾病、不死生命》與《閱讀生命政治》(預定2021 年8 月齣版),目前正在進行暗黑生態論與黑金屬的研究與撰寫計畫。

楊乃女

  目前任教於國立高雄師範大學英語係,擔任副教授。主要研究領域包括烏托邦文學、反烏托邦文學、科幻小說、後人類理論以及颱灣電影。相關論文曾經發錶於Concentric、Fiction and Drama、《中外文學》、《英美文學評論》、《高雄師大學報》、《藝術觀點ACT》等刊物,並與林建光老師共同編輯《後人文轉嚮》學術論文集。近年來主要研究方嚮為英美科幻小說及科幻電影中的後人類身體,同時涉獵中國科幻小說,主要研究的作傢為劉慈欣、韓鬆與陳楸帆。

王怡茹

  現任職於國立臺北大學民俗藝術與文化資產研究所。研究專長為歷史地理學、民間信仰與地方社會、文化資產與觀光、臺灣民俗與物質文化等。曾獲國史館「國史研究獎勵」,並齣版《淡水地方社會之信仰重構與發展—以清水祖師為論述中心(1945年以前)》一書。近年來關注的研究主題,以日本殖民統治時期臺灣現代觀光遊憩活動發展、觀光地景形構為核心。相關議題有:淡水線鐵道沿線觀光地景之空間建構、新式學校在臺北的校外教學活動與空間特色、臺灣傳統寺廟作為觀光遊憩地景之社會空間意義、臺南海濱空間觀光遊憩地景的形構與變遷,以及殖民地博覽會的歷史文化論述等等。

吳珮慈

  吳珮慈教授為法國巴黎第一大學電影博士(Université Paris I Panthon-Sorbonne, France),現任國立臺灣藝術大學電影係專任教授。曾擔任國立臺灣藝術大學學術副校長、臺藝大電影學係主任。曾策展擔任「國際學生金獅獎」主席(2009-2011),長期參與多項國際影視評審工作,曾擔任金馬獎評審、費比西國際影評人獎評審、韓國首爾國際電視節評審、颱北電影節評審、女性影展評審、國傢文藝獎電影類評審、國藝會視聽媒體藝術專案評審等。

孫鬆榮

  法國巴黎第十大學錶演藝術研究所電影學博士,國立臺北藝術大學電影創作學係主任兼藝術跨域研究所教授(閤聘)。現任《中外文學》編輯委員、《颱灣美術學刊》副召集人等。曾任財團法人國傢電影中心董事、《藝術觀點ACT》雜誌主編與召集人、颱新藝術獎觀察人、「共時的星叢:『風車詩社』與跨界域藝術時代」、「不隻是歷史文件:港颱錄像對話1980-90s」、「啓視錄:颱灣錄像藝術創世紀」、第八屆颱灣國際紀錄片雙年展「紀錄之蝕:影像跨界的交會」策展人等。主要研究領域為現當代華語電影美學研究、電影與當代藝術,及當代法國電影理論與美學等。著有《入鏡丨齣境:蔡明亮的影像藝術與跨界實踐》,編著《蔡明亮的十三張臉:華語電影研究的當代麵孔》等。

王萬睿

  高雄人,英國艾剋斯特大學電影學博士,現為國立中正大學颱灣文學與創意應用研究所助理教授,兼任中華民國文化研究學會常務理事。曾任職香港中文大學人文學科研究所颱灣研究中心,並曾赴德國柏林自由大學短期訪問研究。學術興趣包括颱灣電影史、音像美學、影視文學與影星研究。相關著作發錶於《中外文學》、《颱灣文學研究學報》、《中國現代文學》和《颱灣美術學刊》等學術刊物。

林子晴

  現任職於國立臺北大學通識教育中心副教授、民族誌影像學會理事。研究興趣音樂理論、音樂美學、世界音樂與流行文化。近年來學術研究包含蘭嶼達悟族及臺灣客傢音樂,並有多篇期刊發錶於《藝術學研究》、《全球客傢研究》、《通識學刊:理念與實務》、《慈濟通識學刊》、《南華大學環境與藝術學刊》等刊物。曾獲教育部顧問室現代公民核心能力績優課群獎、臺北大學優良通識教育教師等獎項。

王震宇

  現任職於國立臺北大學法律學係。研究興趣包括國際經貿法、國際法暨外交史、國際法經典譯注。近年來研究及學術興趣為跨域思辨、人文社會科學、X-Lab(人文社會科學異質跨域實驗室)等議題。著有《區域貿易協定:理論、發展與實踐》,編著有《金融科技、人工智慧與法律》、《外交與國際談判的藝術與智慧》等書,並有多篇期刊發錶於《臺北大學法學論叢》、《歐美研究》、《東吳法律學報》、《中華國際法與超國界法評論》等刊物。

陳俊強

  現任職於國立臺北大學歷史學係。研究興趣包括六朝隋唐史、中國法製史,專注於中國帝王恩赦、漢唐刑罰變遷、唐律研究、中古中國的環境資源保護等議題。著有《皇恩浩蕩─皇帝統治的另一麵》(簡體版更名為《皇權的另一麵─北朝隋唐恩赦製度研究》)、《魏晉南朝恩赦製度的探討》、《中國文化史》(閤著)、《中國近現代史》(閤著),另外編著《文化.聚落.共有財:環境變遷下的永續發展》、《中國歷史文化新論》等書,並發錶〈北朝流刑的研究〉、〈唐代的流刑─法律虛與實的一個考察〉、〈漢唐正史〈刑法誌〉的形成與變遷〉、〈唐代前期的死刑覆奏〉、〈關於唐代法律中的時間問題〉、〈唐代死刑發展的幾個轉摺〉等論文數十篇。

翁素涵

  現任職於國立臺北大學應用外語學係。研究興趣包括錶演文化研究、颱灣民俗藝陣錶演、文學與文化理論、東西方劇場、戲劇與文學、戲劇與外語教學。錶演評論、電影作品評論見於新加坡聯閤早報及財團法人中華民國糖尿病衛教學會會訊。擔任英國Routledge齣版社「當代中國文化百科全書」(2005)「歌仔戲」及「客傢大戲」項作者,2010颱灣ESP國際會議論文集副編輯。獲頒時報文化基金會1997年度「時報青年學者獎」,1993年度美國西南區大學戲劇節傑齣舞颱監督獎。

陳彥豪

  現任國立臺北大學人文學院應用外語學係兼任教授、國際談判及同步翻譯中心資深顧問及特聘講座、國際事務處國際大使、颱灣傅爾布萊特(Fulbright)校友學會理事會常務理事,以及中華民國英語教師學會常務理事。學術專長領域為:文學錶演劇場、英語教學、國際談判、衝突管理、跨文化溝通、中英文口筆譯、英語演說、英語辯論、國際會議英文、口語傳播、非語言傳播、人際溝通、中英語文比較分析、中英文修辭學,以及對外漢語教學等領域。

蔡慶樺

  外交人員,現任職駐奧地利代錶處。政治大學政治學係博士,研究及書寫方嚮為德語區之語言、哲學、政治,著有《德語是一座原始森林》、《爭論中的德國》、《邪惡的見證者》、《萊茵河哲學咖啡館》、《美茵河畔思索德國》,曾入圍颱灣文學金典獎、兩度獲人權新聞獎文字及印刷組評論優異獎,及獲2020 年颱北國際書展大獎。
 

圖書目錄

序言 譯異與傳思──
     《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅 單德興
序言 破泡而齣之必要──
      傷口、偏執、負人類世 廖鹹浩
第一篇 跋涉中的最遠與最近
         試剖《快雪時晴》、《當迷霧漸散》的內在穿越 施如芳
第二篇 藝術作為轉動的力量 吳瑪悧
第三篇 病毒、感染與不死生命
         當前生命政治情境的一些反思 黃涵榆
第四篇 中國科幻與現代性的轉譯
         以劉慈欣的《地球往事》三部麯為例 楊乃女
第五篇 臺南府城地景的「雙重編碼」
         以《臺灣鐵道旅行案內》收錄之臺南驛相片為例 王怡茹
第六篇 光影夢土建築師
         「法國國傢電影動畫中心」影視音產業策進的奇妙工法 吳珮慈
第七篇 檔案之眼
         當代颱灣錄像藝術如何對日本殖民史事發動影像起義 孫鬆榮
第八篇 迴收港星
         鍾孟宏電影的亞際互文性 王萬睿
第九篇 文人桃花源的聲景
         談古琴音樂的美感所在 林子晴
第十篇 金庸《天龍八部》中的譯鄉情懷與後遺民想像 王震宇
第十一篇 六朝隋唐的嶺南意象 陳俊強
第十二篇 颱灣廟會民俗藝陣錶演文化的「共時性」與「隨適性」 翁素涵
第十三篇 以西方文學錶演學教授英詩之研究 陳彥豪
第十四篇 中國餐館與歐洲咖啡館──歐洲如何看待中國與歐洲 蔡慶樺

 

圖書序言

  • ISBN:9789865228415
  • 規格:平裝 / 408頁 / 17 x 23 x 2.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀



譯異與傳思──《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》中的逾越與愉悅
單德興


  釋名譯題:「譯鄉聲影」

  「譯」與「異」息息相關。因「異」而「譯」,非「異」不「譯」,藉「譯」雖未必能「化異為同」,但至少可「化異為易」,使得原本無法溝通與瞭解的異/己,彼/此之間達到一定程度的溝通、傳達、瞭解,甚且達到互補互助、共生共榮的理想。

  「鄉」有「故鄉」與「他鄉」之別。「故鄉」為「同」、為熟悉、為安定,「他鄉」為「異」、為陌生、為挑戰。古人安土重遷,可能世代定居一地;今人流動頻繁,為瞭種種原因易地而居成為常態。昔日「傢鄉」等同於「故鄉」,然而今日「傢園」與「故鄉」的關係如何,值得重新思量。

  「聲影」則與五官的耳朵與眼睛有關。眼、耳為佛傢「六根」中的前二根,是人類用以感知外在世界最明顯且重要的生理器官,相應於物理世界「六塵」中的「色塵」與「聲塵」,產生心理作用「六識」中的「眼識」與「耳識」。眾多事物應運而生,包括文化、書寫、影像。

  《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》一書為臺北大學智庫中心近年具有代錶性的文章結集而成。特別拈齣「譯鄉」二字,藉由「異鄉」的諧音,引發對於「譯」與「異」之間的聯想,以及跨界的思維(可進一步引申到「易鄉」──「改變」或「容易」居住之地)。「譯而為鄉」,「譯能為鄉」,在在刺激我們的思維,挑戰我們的想像。「聲影」則用以串連文化、書寫與影像。主事者據此發想,邀集不同領域的學者專傢跨界相遇,以敘事或論述(或兼而有之)來分享自身的經驗與學思所得,期待促生更多的文化想像與具體成果。

  異/譯/易:因異而譯,因譯而易/異

  翻譯源遠流長,始於不同語言群體接觸時,彼此意欲溝通與瞭解。有關翻譯的不同體認,可藉由東西方三個不同語文的定義窺見一斑,而居間的譯者扮演著關鍵性的角色。筆者曾以拉丁文、梵文與中文為例,說明各自的意涵,以及著重的不同麵嚮:「拉丁文的“translatus”,意指『轉移』、『遷移』、『搬動』、『傳遞』,強調的是空間的麵嚮和越界的行動」;「梵文的“anuvad”……著重的是時間的麵嚮(尤其是『延遲』、『後到』〔belatedness〕)和解釋、重複之意」。而根據中國《禮記‧王製》,「言語不通」的「五方之民」,為瞭「達其誌,通其欲」,必須有中介者,而「譯」原指專司北方的通譯。許慎的《說文解字》把「譯」擴大解釋為「傳譯四夷之言者」,「除瞭明指『語言的傳達』之外,更暗示瞭我們/他們,中心/邊緣(中土與四方),文明/野蠻(華夏與蠻夷)之辨」。由拉丁文的“translatus”、梵文的“anuvad”與中文的「譯」,可看齣各自著重的麵嚮(「空間性、時間性、分野、階序與高下」),也透露齣麵對他者時的思維模式。

  至於居於翻譯行為樞紐的譯者,又扮演何種角色?筆者特意將原先具有貶意的義大利諺語 “Traduttore, traditore”(「譯者,逆者也」)加以「翻譯」、「轉化」,並置於中文脈絡,指齣「逆」字「至少具有三重意義:違逆、追溯、預測。其中,『違逆』、『不肖』(後者取其『不像』與『惡劣』二意),最貼近義大利文原意和當今的中文用法。『追溯』則取『以意逆誌』之意……『預測』則取『「逆」睹』、『「逆」料』之意,把目標投射於未來。」經過如此翻譯、轉化之後,譯者的角色由原先充滿負麵的意涵,變成具有多元的色彩:「譯者有意無意之間集三重意義於一身,綜閤瞭逆與順、反與正、不肖與肖似、前瞻與迴顧、開創與溯源。」其中的「一」與「異」在於,迴顧與溯源時,希望能重索(retrieve)原先的意涵,瞭解必要的意思,以利於彼此協商與應對、甚或抗衡與敵對。

  然而不同語言之間有其不可共量性(incommensurability),因而形成不可譯性(untranslatability),使得原文與譯文之間勢必有落差。這種落差既有「失」(loss),如經常遭人詬病的未能正確(accurate)、充分(adequate)傳達,但也有「得」(gain),如在新語境中產生原先未有的意涵與聯想。這種現象用眾所周知的比喻來說就是「橘逾淮而為枳」,也就是為瞭適應不同時空與生態環境的變動,固然多少失去瞭原質原味,但也反而激發瞭原物的潛能,在異地他鄉促生瞭新質新味。雖然衍異,卻未必較差,也有可能更好。而這種異於原質原味的多樣性,來自物種的越界與異/易地生根。生物界如此,文化界又何嘗不然?

  因此,這裡齣現瞭「因異而譯」與「因譯而異」的現象。析言之,不同團體因為語言的歧異,為瞭溝通與傳達,必須要有翻譯。然而翻譯固然可為不同語言團體之間達到一定程度的溝通與瞭解,其中卻也總存在著難以完全歸化(naturalize)、馴化(domesticate)的成分。這些成分因為翻譯而滲透、進入異語言與異文化的脈絡中,隨著主客觀條件而發展,可則化之,不可則容之,久而久之也就見怪不怪、司空見慣,甚至日用而不知。例如:平常說話中夾雜的外來語(作秀、歐吉桑),一些源自異域的食物(鬍蘿蔔、番茄)與日用品(西裝、西藥),都因為習以為常而不察原為「外來種」。

  又如,唐朝玄奘大師以漢語翻譯梵文佛經時有「五種不翻」之說,然而韆百年下來,當時因為一些原因而未意譯的語彙,不少已成為今日佛教徒熟知的術語和觀念,甚至於日常生活中琅琅上口。當今漢傳佛教寺院早晚課誦念的〈心經〉,標題「般若波羅蜜多心經」以及結尾的咒語便是明顯的例子。這些來自異語文、異文化的元素,因為翻譯,進入異鄉,豐富瞭原先的語文與文化,帶來瞭源頭活水,有利其延續、發展與創新。

  上述為一般人認知的翻譯,著眼於不同語文之間的轉換。其實翻譯的範疇遠較此寬廣。雅剋遜(Roman Jakobson)在〈論翻譯的語言學麵嚮〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)一文將翻譯分為三類:同一語文之內的語內翻譯(intralingual translation),不同語文之間的語際翻譯(interlingual translation),不同符號之間的符際翻譯(intersemiotic translation)。這種分類方式在習以為常的語際翻譯之外,提供瞭一個方便有效、更具包容性的觀念架構,來處理類似將文言翻譯成白話的語內翻譯,以及將文學作品改編為歌麯、電影、舞颱劇等的符際翻譯──其實這些都是日常生活中常見的轉換現象。

  至於埃文─佐哈爾(Itamar Even-Zohar)倡議的多元係統論(Polysystem Theory),進一步把翻譯置於文學與文化的脈絡,帶入瞭詩學(poetics)與政治(politics)等多元麵嚮。正如該理論最有力的闡釋者張南峰所言,「埃文─佐哈爾的文化理論,有助於進一步拓寬翻譯學的研究範圍,令翻譯學能給較重要的跨學科課題提供較全麵的解釋,從而提高學科地位。」

  凡此種種都擴展瞭原先的觀念與想像,引領眾人以更寬廣的視野來看待翻譯。而本書所收錄的文章,都與廣義的文化與歷史現象之觀察、詮釋、理解、迻譯、越界相關。前文提到不同的「翻譯」觀念,或有助於我們認知翻譯的不同麵嚮與錯綜複雜,並且體會到其實翻譯早已涉入我們生活與生命的方方麵麵,息息相關,密不可分。

2021年5月2日
臺北南港

用户评价

评分

從書名結構來看,這似乎是一本對媒介本質有深刻反思的作品。我們生活在一個影像主導的時代,文字的權威性正在被不斷稀釋和挑戰。那麼,當文字試圖去「翻譯」影像的意涵,或者影像試圖去「捕捉」書寫的精髓時,中間產生的張力與失真,往往就是最精彩的地方。我期待看到作者對於「失落」與「獲得」的權衡分析。每一次的轉譯,必然意味著某種東西的犧牲,但同時也可能孕育齣新的生命力。特別是在颱灣,我們不斷麵對來自不同語言和文化影響的衝擊,如何將這些外來的「聲影」內化、消化,並轉化成具有自身血肉的敘事,是我們藝術工作者必須麵對的課題。我希望這本書能提供一套清晰的框架,讓我們能更理性地審視當前各種藝術形式之間的對話與張力,而不是僅僅停留在「好不好看」的錶麵讚歎。

评分

這本書的取嚮,讓我聯想到許多前輩藝術傢在戰後如何努力建立屬於自己的發聲體係。他們不再能完全依賴傳統的古典語言,而是必須從新湧現的媒介中,尋找承載故土情懷和時代巨變的方式。「譯鄉聲影」這個標籤,彷彿就是對那個動盪時代的一種文學性註解。它暗示著,真正的文化傳承,從來都不是一成不變的複製,而是在不斷的「翻譯」與「錯位」中,纔能保有其鮮活的生命力。我好奇作者在探討這個議題時,會不會觸及到一些比較少被討論的麵嚮,比如非主流的口述歷史如何被影像記錄並在數位時代被重新詮釋,或者某些被邊緣化的方言書寫,如何透過新的聲音技術獲得更廣泛的傳播。如果能從這些具體的小切口,去見證大時代文化流變的軌跡,那這本關於跨界敘事的論述,就會顯得格外厚重而有溫度。

评分

最近幾年,颱灣社會對於「身份認同」的焦慮感似乎越來越高,這也反映在我們對文學和藝術的接受度上,越來越傾嚮於尋找那些能反映自身處境的作品。這本書的選題,恰恰切中瞭這個脈動。所謂的「譯鄉」,不僅僅是地理上的遷徙,更是一種心靈上的漂泊,在兩種(或多種)文化語境間尋找一個安穩的著落點。而「聲影」的結閤,更是點齣瞭現代敘事的多維性,不再是單純文字的線性推進,而是混雜著聽覺和視覺的碎片化體驗。我特別關注作者在處理「跨界」時,如何避免讓這些媒介各自為政,變成各自獨立的章節。真正的跨界,應當是它們相互滲透,彼此強化,構成一個更為立體的觀察世界的方式。如果這本書能為我們理解當代颱灣的創作者,如何在這樣一個複雜的文化場域中,找到他們獨特的錶達策略,那將是一大收穫。

评分

這本書光是書名就夠吸引人瞭,「譯鄉聲影」這幾個字,就讓我聯想到很多過往在異地生活的經驗,那種既熟悉又疏離的感覺,總是在耳邊縈繞。我總覺得,我們的文化認同,很多時候都是在跨越界線的過程中被重新定義的。這本書的選題,似乎就瞄準瞭這個核心,探討文化如何透過不同的載體,像是文字、聲音、影像,進行層層的轉譯和流動。尤其「跨界敘事」這個概念,在我看來,是當代創作者最常麵臨的課題,如何在一片破碎的資訊洪流中,找到一條能夠承載複雜情感和歷史重量的敘事線索。我期待看到作者如何處理這些看似不相乾的元素——書寫的嚴謹性、影像的直觀性,以及聲音的溫度——它們之間如何相互激盪,碰撞齣新的意義火花。光是想像那種不同媒介交織齣的層次感,就已經讓我迫不及待想翻開書頁,看看作者在其中埋藏瞭多少屬於我們這個時代的文化密碼。

评分

坦白說,現在市麵上談論文化轉譯的書不少,但真正能觸及到「在地性」與「全球化」拉扯核心的,卻是鳳毛麟角。這本《譯鄉聲影》的書名給瞭我一種很強烈的預感,它可能不會隻停留在學術的象牙塔內進行空泛的理論論述,而是會深入到生活紋理之中,去挖掘那些在日常不斷發生的「翻譯」行為。我想像作者可能用瞭大量的案例分析,可能是從早期的文學翻譯,到當代新媒體下的文化符號挪用,甚至是我們在聆聽一首異國歌麯時,內心無可避免產生的文化對照過程。這種具體的、可感知的文化碰撞,纔是我最感興趣的部分。如果書中能夠成功描繪齣這種「聲影交錯」的複雜性,讓讀者意識到我們每天接收到的資訊,其實都是經過韆百次篩選和轉譯的結果,那麼這本書的價值就遠遠超過一般理論探討瞭。我非常好奇,作者如何平衡學術的深度與敘事的流暢性,纔能讓這麼宏大的主題變得親切可讀。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有