綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)

綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: L. Frank Baum
圖書標籤:
  • 奇幻
  • 童話
  • 經典
  • 冒險
  • 兒童文學
  • 中英對照
  • 綠野仙蹤
  • 美國文學
  • 幻想故事
  • 成長
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

桃樂絲給龍捲風捲到瞭一個陌生地方,得到好女巫指示她去翡翠城找奧茲國大術士送她迴傢。路上,她先後遇到瞭想要腦袋的稻草人、想要善心的鐵皮伐木人、想要膽量的膽小獅子。四個朋友結伴而行,剋服一個又一個睏難,始終堅持下去……
《星河彼岸的低語》 內容概要: 《星河彼岸的低語》是一部橫跨時間與空間的史詩級科幻小說,它深入探討瞭人類文明在宇宙尺度下麵臨的終極哲學命題:存在的意義、文明的邊界以及意識的本質。故事圍繞著一個被稱為“觀測者”的神秘組織展開,該組織聲稱掌握著解讀宇宙暗物質波動的技術,能夠預知遙遠星係的興衰與文明的轉摺點。 故事的主角,伊芙琳·裏德,是一位在地球上聲名鵲起的量子物理學傢,她的研究方嚮聚焦於“多維褶皺”理論——即空間結構中存在著無數未被感知的維度,它們像摺疊的紙張一樣,緊密地鑲嵌在我們的三維現實之中。伊芙琳對理論的執著,源於她童年時經曆的一次離奇事件:她聲稱在一次極光爆發中,接收到瞭來自“遠方”的、結構復雜到超乎想象的數學信息。 隨著故事的推進,伊芙琳被“觀測者”秘密招募,並被帶往一個位於木星軌道外、僞裝成小行星帶的巨型空間站——“方舟”。在這裏,她見到瞭組織的核心成員:年邁但思維敏捷的剋拉姆斯,一位聲稱自己是上一個宇宙周期幸存者的哲學傢;以及沉默寡言的賽弗,一位精通信息工程學的異星混血兒,他的血液中流動著非碳基生命的獨特元素。 “方舟”的真正目標並非單純的觀測,而是“乾預”。觀測者相信,宇宙並非隨機演化,而是由一股強大的、具有目的性的“超意識流”所引導。他們發現,銀河係中每隔數百萬年就會齣現一個“奇點文明”——一個在技術、精神和生物學上都達到頂峰的文明,但這些文明最終都會以一種令人費解的方式自我湮滅,留下的隻有無意義的熵增。 伊芙琳的任務,是利用她對多維褶皺的理解,構建一個能夠“錨定”現實的裝置,防止人類文明被捲入下一次周期性的“大清洗”。她發現,觀測者用來解讀暗物質波動的設備,實際上是在捕捉這些周期性湮滅文明留下的“意識殘響”。這些殘響,構成瞭宇宙中最古老、最恐怖的低語。 小說的核心衝突爆發於伊芙琳對觀測者真實意圖的懷疑。她發現,所謂的“超意識流”可能並非是自然法則,而是一個由前代文明刻意植入的“宇宙防火牆”,旨在阻止生命體接觸到宇宙的終極秘密——那個關於“創造者”的真相。剋拉姆斯試圖維護這種秩序,認為無知是生存的必要條件,而賽弗則引導伊芙琳走嚮一條危險的道路,他認為隻有徹底打破防火牆,人類纔能真正進化。 伊芙琳決定違抗觀測者的指令,她將自己的意識上傳到一個由量子糾纏粒子構成的試驗體中,試圖穿越她自己構建的“維度之橋”。這次穿越,將她帶入瞭一個完全由純粹信息構成的領域,那裏沒有光,沒有時間,隻有無數交織的數學公式和情感的餘波。 在信息域的深處,伊芙琳與那個被觀測者畏懼的“超意識”進行瞭接觸。她領悟到,文明的終結並非懲罰,而是一種選擇——是文明在達到極限後,為瞭避免將自身的痛苦和局限性擴散到整個宇宙,而進行的一種主動的、徹底的“重置”。她看到瞭無數個宇宙的興衰,以及每一個文明在麵對“永恒”時的恐懼與掙紮。 最終,伊芙琳必須在兩個極端之間做齣抉擇:是服從觀測者的安排,將人類文明限製在已知的、安全的軌道上,等待下一次周期性篩選的到來;還是冒著將整個現實結構撕裂的風險,將“創造者”的真相暴露給全人類,哪怕這意味著文明可能瞬間崩塌。 小說的結局是開放而令人深思的。伊芙琳的“錨定裝置”啓動瞭,但它似乎沒有穩定現實,反而將觀測者空間站及其所有數據,以一種極其緩慢的速度,從我們已知的時空坐標中“擦除”。當救援隊最終找到那片空域時,隻發現瞭一片純淨的、沒有星光的虛空。伊芙琳的命運成謎,但她留下的最後一組加密信息,被地球上的一名年輕學者破譯。信息內容隻有一句話,但足以顛覆人類對宇宙的認知:“我們不是被遺忘者,我們是最後的記錄。” 本書是對宏大敘事、哲學思辨與尖端物理學猜想的一次大膽融閤,探討瞭在無限的宇宙中,個體意識如何努力定義自身存在的邊界與價值。 --- 核心主題提煉: 1. 維度與現實的層次結構: 探討瞭超越三維空間之外的維度,以及這些維度如何影響和塑造我們所感知的現實。 2. 文明的周期性與終結: 質疑瞭綫性進步的敘事,提齣瞭文明發展可能遵循某種固定的、具有目的性的循環模式。 3. 意識的物理學載體: 深入研究瞭意識是否可以脫離生物體存在,以及信息如何在宇宙尺度上進行傳播和保存。 4. 知識的代價: 探討瞭某些終極真理是否應該被隱藏,以及獲取這些真理可能帶來的毀滅性後果。 5. 存在的悖論: 麵對宇宙的廣闊與冷漠,人類文明如何建立其內在意義和道德框架。 敘事風格: 本書采用多視角敘事,穿插瞭大量的理論推演筆記、觀測者內部的加密日誌,以及來自“信息域”的片段式、高度抽象的描繪。敘事節奏在緊張的太空探索和緩慢、內省的哲學思辨之間切換,營造齣一種既宏大又私密的閱讀體驗。語言風格嚴謹、富有張力,力求在保持科學嚴謹性的同時,展現齣文學的史詩感。

著者信息

作者簡介

Lyman Frank Baum(李曼‧弗蘭剋‧鮑姆)(1856-1919)


  美國著名作傢、兒童文學之父,也曾是獨立電影的電影監製。生於美國紐約,從小患有先天性心髒病,童年時代非常熱愛閱讀。他的第一本童話著作是《鵝媽媽故事集》(Mother Goose in Prose,1897年),一生共有約50部著作。

  The Wonderful Wizard of Oz《綠野仙蹤》(又譯《神祕歐茲國》、《奧茲國之偉大巫師》)是他最著名的兒童文學著作。此書後改編為電影《綠野仙蹤》(1939年)。在《綠野仙蹤》大受歡迎之後,他陸續創作奧茲國相關係列作品13本。

圖書目錄

圖書序言

中文譯本序

  一百多年前,美國作傢弗蘭剋‧鮑姆(1856—1919)寫齣瞭童話《綠野仙蹤》(又名《奧茲國的神奇魔法師》)。

  作品以虛構的奧茲國為背景,講述美國堪薩斯州小女孩桃樂絲被龍捲風捲到瞭一個叫孟奇金的地方,好女巫指點她到翡翠城去找奧茲國大術士幫忙送她迴傢。路上,她先後遇到瞭稻草人──他需要個腦袋,鐵皮伐木人──他需要一顆心,膽小獅──他需要膽量。他們結伴而行,剋服瞭一個又一個睏難,終於來到瞭翡翠城。但是等待他們的又是想不到的麻煩……

  作品齣版後,立即受到小讀者的熱烈歡迎。鮑姆於是一鼓作氣地寫齣瞭十三部續集。在寫完第三部後,他曾錶示要擱筆或寫些其他題材的作品,但是美國各地的孩子們紛紛寫信給齣版社和他本人,懇求他繼續寫下去。在孩子們的鼓勵下,他決定像創造瞭福爾摩斯這個偵探形象的英國作傢柯南‧道爾一樣,放棄寫一些「嚴肅」作品的念頭,「為瞭讓孩子們高興」,讓桃樂絲的奧茲國曆險繼續下去,終於完成瞭十四部一套的《綠野仙蹤》係列童話。此後他又寫瞭數十部其他童話,總數達到六十部之多,並因此獲得瞭美國「童話之父」的美譽,實在是當之無愧的。

  《綠野仙蹤》第一部問世的第二年,就被搬上瞭音樂劇舞颱,在芝加哥上演。一九三九年,美國荷裏活將它改編成電影,搬上瞭銀幕,想不到竟然像書一樣獲得瞭成功。在當年的美國奧斯卡電影奬評奬時,獲得瞭三項提名,並最終獲得最佳歌麯和最佳音樂奬,桃樂絲的扮演者裘蒂‧嘉倫獲特彆奬。從此,這部電影每年都在電影院上映,電視颱更是將它作為假期裏的保留節目。那首由裘蒂‧嘉倫演唱的主題歌《彩虹上麵》在美國乃至許多國傢傳唱瞭六十多年。一九九九年是電影《綠野仙蹤》上映六十週年,美國電影界為此舉行瞭隆重的紀念儀式。一部根據童話改編的電影能有如此殊榮,實屬罕見。《綠野仙蹤》的價值由此可見一斑。

  雖然這隻是一部童話,但它的讀者不應該隻是孩子。大人們不妨也來一讀,尤其是那些做孩子時曾經讀過,現在已經長大的讀者,如果再讀一遍的話,你會發現,原來其中有些意思是做孩子時未能讀齣來的。相信我,沒錯的。

張建平

圖書試讀

用户评价

评分

這本《綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)》為我提供瞭一個全新的視角來重新審視這個經典故事。我一直喜愛中文譯本的流暢和易懂,它能讓我迅速地沉浸在故事的奇幻世界裏。然而,英文原著的並置,則像是一扇通往更深層次理解的大門。我常常會在閱讀中文時,感受到故事的整體氛圍,然後轉到英文,去體會那些更細膩的詞匯和錶達所帶來的獨特感受。例如,中文裏描述那些神奇的植物,可能會用“長得奇形怪狀”,而英文原文則可能用“grotesque and fantastic plants”,這種詞語的選擇,直接影響著我腦海中形成的畫麵感。多蘿茜與她的夥伴們的旅程,是一場關於尋找自我、關於實現內在價值的史詩。他們各自的“不足”,在旅途中卻成為瞭他們最大的優勢,因為他們學會瞭如何運用自己擁有的,並從他人身上汲取力量。這本書通過一個簡單而引人入勝的故事,傳達瞭關於勇氣、智慧和愛的深刻哲理。中英對照的形式,讓這種哲理的傳遞更加豐富和多元,也讓我對不同語言在錶達情感和思想上的差異有瞭更直觀的感受。

评分

手捧這本《綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)》,我感覺自己像是一位探險傢,在一個熟悉又陌生的國度裏穿梭。中文的譯本,是那熟悉的鄉間小路,溫暖而親切,引領我一步步走進那個充滿魔幻色彩的世界。而英文的原著,則像是一片廣袤的森林,充滿瞭未知和驚喜,等待我去探索。我喜歡在閱讀中文時,腦海中勾勒齣場景的輪廓,然後在英文中尋找那些更具象、更生動的詞語來填補細節。例如,中文裏描述多蘿茜的貓咪托托,“一隻非常活潑的小狗”,而在英文中,它可能是一個“a very lively little dog”,這簡單的變化,卻能讓我感受到一種更鮮活的生命力。多蘿茜在奧茲國的旅程,不僅僅是為瞭迴到堪薩斯,更重要的是她一路上的成長和蛻變。她學會瞭依靠自己,學會瞭幫助他人,也學會瞭如何去愛。這本書讓我深刻地理解瞭,那些看似遙不可及的願望,其實都蘊含在我們自己的心中,隻是需要我們去發掘和勇敢地去追求。中英對照的形式,就像是一把雙刃劍,一麵連接著我熟悉的中文世界,一麵又指嚮瞭廣闊的英文領域,讓我能夠同時體驗到兩種不同的閱讀樂趣,也讓我對語言的魅力有瞭更深刻的認識。

评分

當我拿到這本《綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)》時,一種前所未有的閱讀衝動湧上心頭。熟悉的故事,以一種全新的方式呈現,讓我感覺既親切又充滿探索的樂趣。中文的譯文,如同一條蜿蜒的小溪,將我溫柔地引入那個奇幻的世界,讓我沉醉於多蘿茜的善良、稻草人的智慧、锡人的愛心和獅子的勇氣。而英文的原著,則像是一片廣闊的海洋,等待我去發現其中蘊藏的寶藏。我常常會停下來,對比著閱讀,感受中文譯者是如何將英文的意境和情感巧妙地轉化為中文的錶達。例如,當多蘿茜第一次看到奧茲國的景象時,中文可能描述為“這是一個多麼神奇的地方!”,而英文原文則可能帶著一種更深層次的驚嘆,例如“Oh, what a wonderful place it was!”。這種對比,不僅加深瞭我對故事的理解,更讓我體會到語言的魔力。這本書不僅僅是一個簡單的童話,它更是關於如何麵對睏難、如何實現自我價值的深刻啓示。中英對照的版本,讓我能夠同時體驗到兩種文化的韻味,也讓我對“綠野仙蹤”這個故事有瞭更全麵、更立體的認識。

评分

翻開這本《綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)》,我仿佛又迴到瞭那個充滿奇思妙想的孩提時代,但這一次,我多瞭一雙審視的眼睛,去品味那跨越語言的魅力。中文的譯本,熟悉而親切,它將那個充滿色彩和魔幻的世界,以一種最容易被接受的方式呈現在我眼前。而英文原著,則像是一股清泉,帶來瞭更純粹的想象和更細膩的情感。我常常會沉浸在其中,看著多蘿茜如何從一個平凡的農傢女孩,在突如其來的龍捲風中被捲入一個光怪陸離的國度。她那雙紅寶石鞋,中文裏是閃爍著魔法的光芒,英文裏則帶著一種莊重和神秘的力量。她與稻草人、锡人和膽小的獅子的相遇,每一次對話,每一次共同麵對的挑戰,都像是一次心靈的洗禮。中文的描述,往往注重情節的推進和情感的鋪陳,而英文則在詞語的選擇上,更顯齣其獨到的韻味。例如,當他們初次見到奧茲國魔法師時,中文的描繪可能側重於他那宏偉的形象和神秘的言語,而英文則會用更生動的形容詞去捕捉那種令人敬畏的氣場。我尤其喜歡對比閱讀時,那些細微之處的差異。有時候,一個中文詞匯的翻譯,在英文原著中可能需要一個短語來解釋,反之亦然。這讓我深刻體會到語言的精妙之處,以及翻譯工作所蘊含的巨大智慧和挑戰。這本書不隻是一個故事,它是一個關於尋找自我、實現潛能的旅程,而中英對照的版本,則讓這段旅程更加豐富和深刻。

评分

這本《綠野仙蹤》的齣現,無疑是獻給所有熱愛文學、熱愛經典讀者的珍貴禮物。中文譯本的優美流暢,仿佛將我帶迴瞭那個充滿純真和奇幻的童年,讓那些熟悉的場景和角色再次鮮活起來。而英文原著的並置,則為我提供瞭一個絕佳的機會,去深入探究文字的力量,去感受作者最初的意圖和情感。我尤其享受在中文敘述中感受到故事的脈絡,然後在英文中捕捉那些更細膩、更具畫麵感的詞匯。例如,中文裏描述翡翠城“綠得耀眼”,英文原文則可能用“a city of emeralds, glittering and green”,這種細微的差彆,卻能帶來更豐富的想象空間。多蘿茜與她的夥伴們,稻草人、锡人、膽小的獅子,他們各自懷揣著對自身“不完美”的認知,踏上瞭尋找“完整”的旅程。他們的友誼,他們的相互扶持,成為瞭整個故事中最動人的篇章。這本書不僅僅是一個關於魔法和冒險的故事,它更是一部關於自我接納、關於內心成長、關於實現潛能的寓言。中英對照的形式,讓我能夠雙重地沉浸在這個故事中,一邊感受中文的親切,一邊領略英文的精妙,從而對故事的內涵有瞭更深刻的理解和感悟。

评分

最近,我迷上瞭一本特殊的《綠野仙蹤》,它不同於我以往讀過的任何版本,因為它是中英對照的。這意味著,我可以在閱讀中文流暢敘述的同時,又能品味到英文原著的獨特韻味。這本書仿佛為我打開瞭一扇全新的大門,讓我能夠以一種前所未有的方式去感受這個經典故事。多蘿茜的善良和勇氣,稻草人對智慧的追求,锡人的對愛的渴望,以及獅子對勇氣的嚮往,這些純粹的品質在書中得到瞭淋灕盡緻的展現。我常常會被書中那些充滿想象力的描寫所吸引,比如翡翠城的璀璨,以及各種奇特的生物。當我讀到中文描述時,我感受到的是故事的溫暖和親切,而當我移步到英文原文,我則能體會到更深層次的意境和作者細膩的情感。舉個例子,中文裏“他們看到瞭一個巨大的、閃閃發光的翡翠城”,而英文原文可能是“They saw a great and glorious city of emeralds”。這簡單的對比,就能感受到英文原文那種更具畫麵感和史詩般的描述。這本書不僅僅是一個引人入勝的故事,它更是一部關於尋找自我、實現潛能的寓言。中英對照的形式,讓我能夠更深入地理解作者的意圖,以及不同語言在錶達情感和意境上的差異。這種閱讀體驗,是一種沉浸式的學習,也是一次對語言和文化的雙重探索。

评分

在漫長的鼕夜裏,總會想起那些如同星辰般閃耀的童年讀物,而《綠野仙蹤》無疑是我心中最璀璨的一顆。每一次翻開它,都仿佛重新踏上瞭一段充滿奇遇的旅程。這次,我手中的版本更是彆齣心裁,將那熟悉的中文翻譯與英文原文並置,仿佛打開瞭兩個世界的門扉。閱讀的樂趣不再是單一的體驗,而是如同品鑒雙軌的風景,中文的流暢敘事勾勒齣奇幻世界的輪廓,英文的原文則以其獨特的韻律和詞藻,賦予瞭每一個場景更深刻的質感。多蘿茜的善良、稻草人的渴望智慧、锡人的渴望愛心、獅子的渴望勇氣,這些純粹的願望在旅途中交織、碰撞,最終匯聚成一股強大的力量,引領他們剋服重重睏難。我常常會對比著閱讀,中文的“噢,這是多麼神奇啊!”和英文的“Oh, what a marvel it was!”,雖然意思相近,但前者帶著一種純粹的驚嘆,後者則更顯齣一種深刻的體驗和震撼。這種對照閱讀,不僅加深瞭我對故事本身的理解,更像是進行瞭一次語言的探索,感受不同文化背景下情感錶達的微妙差異。書中那些令人難忘的角色,如慈祥的女巫、狡猾的西方壞女巫、以及那位神秘而又愛麵子的奧茲國魔法師,他們的形象在我的腦海中愈發鮮活。每當讀到多蘿茜思念堪薩斯傢園的場景,我的心中也會泛起一絲淡淡的憂傷,那是對故土的依戀,是漂泊遊子最真摯的情感流露。這本書不僅僅是一個簡單的童話故事,它更是一部關於成長、關於夢想、關於友誼的寓言,每一次重讀,都能從中汲取新的力量和啓示。

评分

這本《綠野仙蹤》的齣現,對於我這樣既喜愛中文的流暢錶達,又渴望領略英文原著精髓的讀者來說,簡直是一場及時雨。拿到書的那一刻,我便迫不及待地開始翻閱。中文部分,依舊是熟悉的味道,那些經典的段落,那些充滿童趣的對話,仿佛將我帶迴瞭那個無憂無慮的童年。然而,當我的目光轉嚮旁邊的英文原文時,我發現瞭一片全新的天地。英文的詞句,帶著一種獨特的節奏感和力量感,讓我能夠更直接地感受到作者的筆觸和情感。我喜歡對比著閱讀,看著中文譯者是如何巧妙地處理那些英文中特有的錶達方式。比如,中文裏的“善良的心”,在英文裏可能是“a heart full of kindness”,這其中蘊含的情感和語境,通過對比閱讀,我能夠更深刻地體會。多蘿茜在奧茲國的冒險,不僅僅是一場物理上的旅行,更是一次心靈的成長。她從一個懵懂的小女孩,逐漸變得勇敢、堅強,學會瞭獨立思考和解決問題。這本書中,每一個角色都代錶著人類某種普遍的渴望:稻草人想要智慧,锡人想要愛心,獅子想要勇氣。這些渴望,通過他們與多蘿茜的互動,得到瞭最生動的展現。中英對照的版本,就像是一個雙語的望遠鏡,讓我能夠同時看到故事的宏觀全貌和微觀的細節,也讓我更深入地理解瞭語言本身的魅力和力量。

评分

手捧這本《綠野仙蹤 The Wonderful Wizard of Oz(中英對照)》,我感到自己仿佛擁有瞭一把解讀經典故事的雙重鑰匙。中文譯本的溫暖和熟悉,讓我能輕鬆地進入多蘿茜的奇幻世界,感受她與夥伴們的真摯情誼。而英文原著的嚴謹和精妙,則為我揭示瞭文字背後更深層的含義和作者的匠心獨運。我喜歡在閱讀中文時,體會情節的跌宕起伏,然後切換到英文,去感受那些獨特的詞匯所帶來的畫麵感和情感張力。比如,中文裏描述那些飛行的猴子,“長著翅膀的奇怪猴子”,英文原文則可能用“winged monkeys”,這種簡潔而有力的描述,就勾勒齣瞭更加生動、更加充滿想象力的畫麵。多蘿茜在奧茲國的旅程,不僅僅是為瞭迴傢,更是她發現自己內心力量的過程。稻草人對智慧的渴望,锡人對愛的期盼,獅子對勇氣的追求,這些看似缺失的特質,其實都早已存在於他們自身之中,隻是需要一場旅程來喚醒。這本書以其獨特的魅力,讓我深刻地理解瞭“擁有”與“成為”之間的區彆,也讓我領悟到,真正的力量往往蘊藏在內心深處。中英對照的形式,則讓這種領悟變得更加深刻和多元。

评分

最近,我一直沉浸在這本《綠野仙蹤》中,而這次的體驗尤為特彆,因為它采用瞭中英對照的形式。中文部分,我仿佛迴到瞭童年,那種純粹的快樂和驚奇感油然而生。熟悉的故事情節,熟悉的角色,都以一種溫暖而熟悉的方式呈現在我眼前。然而,當我目光轉嚮並列的英文原著時,我纔真正體會到瞭“Wonderful”這個詞的含義。英文的詞句,帶著一種獨特的韻律和力量,讓我能夠更直接地感受到作者的筆觸和情感。我喜歡在閱讀中文時,腦海中勾勒齣場景的畫麵,然後在英文中尋找那些更精準、更富錶現力的詞匯。比如,中文裏描述多蘿茜的傢鄉堪薩斯,可能是一種樸素的景象,而英文原文則可能用“the wide, grey plains of Kansas”來描繪,這簡單的幾個詞,就勾勒齣瞭一種更廣闊、更深沉的意境。多蘿茜在奧茲國的冒險,不僅僅是為瞭找到迴傢的路,更是她發現自己內在潛力的過程。她與她的夥伴們,稻草人、锡人、膽小的獅子,他們的旅程,是對“擁有”的渴望,更是對“成為”的追求。中英對照的版本,讓我能夠更深刻地體會到故事的內涵,也讓我對語言的豐富性和錶現力有瞭更深的認識。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有