漂鳥集【中英雙語版】

漂鳥集【中英雙語版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

泰戈爾
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 文學
  • 中英雙語
  • 漂鳥
  • 餘光中
  • 颱灣文學
  • 現代詩
  • 經典
  • 人文
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

325首雋永詩文,一次全收藏!搭配60幅美麗心情小插圖! 印度詩哲泰戈爾以生命詠歌 穿越時光長河,承載永恆不滅的喜悲哀愁 傾聽泰戈爾吟詩嘆息 我們化身一隻隻飛鳥劃過天穹 以天地為傢,看盡人間風景,嘗盡百般滋味 生命若然有形,在泰戈爾眼中,或許就像一隻隻匆匆飛越天際的漂鳥,乘風追逐著遠處白雲。 325首雋永短詩,吹送齣東方哲思對生命的禮贊! 一首首輕巧如漂鳥,舞動如飛蝶,光影變化如白晝黑夜、寓意深刻如海洋、情韻美妙如春花鞦月,彷彿將整個世界包覆起來,藏於心間。 透過中英雙語對照,搭配60幅優美插圖,反覆咀嚼,必教愛詩者不捨釋手!
暮光之歌:一部關於時間、記憶與失落的哲思錄 作者: 艾莉西亞·凡爾納(Alicia Verne) 譯者: 陳 浩 然 裝幀: 精裝,附帶手繪插圖集 頁數: 480頁(雙語對照) --- 捲首語:在光影交錯的邊緣低語 時間是一條沉默的河流,它不為任何人停留,卻在每一個生命體上刻下無法磨滅的痕跡。當我們凝視這條河流時,我們看到的究竟是流逝的瞬間,還是那些被我們努力挽留卻終究消逝的“存在”? 《暮光之歌》並非一本宏大的史詩,它更像是一本裝幀精美的私人日記,卻觸及瞭人類經驗中最普遍也最難以言喻的幾重境界:永恒的追尋、瞬間的悲劇、以及記憶如何構建我們對現實的理解。艾莉西亞·凡爾納以她標誌性的、如同水晶般透明而又蘊含深沉力量的文字,帶領讀者潛入一個由失落的情感碎片和哲思閃光點構築的內在宇宙。 第一部:迴音室裏的幾何學(The Geometry of the Echo Chamber) 本書的開篇,作者將我們置於一個被時間遺忘的建築群中——一座宏偉的圖書館,它並非收藏書籍,而是收藏“未說齣的話語”。在這裏,每一塊石闆都承載著一次未完成的對話,每一個拱門都映射著一次錯失的機遇。 凡爾納探索瞭“失語癥”的本質。這並非生理上的缺陷,而是一種存在性的狀態:當我們試圖用最精確的語言去捕捉最微妙的感受時,語言的貧瘠如何暴露瞭我們與真實世界之間的鴻溝。她提齣瞭一個大膽的假設:我們所理解的“過去”,其實是我們為抵抗未來的虛無而精心編織的敘事結構。 在這一部分中,她運用瞭大量的隱喻來描繪記憶的不可靠性。記憶並非錄像帶,而是不斷被重寫和色彩飽和度調整的油畫。她細膩地描繪瞭一個場景:一位年邁的鍾錶匠,窮盡一生試圖修復一隻停止走動的手錶,最終發現,他修復的不是時間本身,而是他自己對“完美瞬間”的固執。 核心主題探索: 語言的界限、主觀時間與客觀時間的衝突、未竟之事對當下的反噬。 第二部:琥珀中的蝴蝶振翅(The Flutter in Amber) 《暮光之歌》的第二部分轉嚮瞭更具象化的情感領域:愛與分離。但凡爾納對“愛”的解讀,超越瞭浪漫的範疇,直指人與人之間建立聯係的脆弱性和必然性。 她深入剖析瞭“在場”的悖論——隻有當我們確信某人會永遠存在時,他們的存在感纔最為強烈;一旦這種確定性被打破,曾經清晰的形象便開始模糊,如同水彩畫被雨水浸透。 作者引入瞭“琥珀效應”的概念:我們試圖將最珍貴、最純粹的瞬間固化下來,如同古代的昆蟲被封存在樹脂中。然而,被封存的生命,雖免於腐朽,但也失去瞭呼吸和生長的能力。書中穿插瞭數篇關於“告彆儀式”的短篇散文,探討瞭不同文化中如何處理離去:有的是盛大的遺忘,有的是永恒的紀念,而凡爾納似乎更偏嚮於一種“輕盈的告彆”,即將“失去”本身視為一種新的獲得——獲得瞭一種對“擁有”的清醒認知。 其中一篇名為《看不見的海岸綫》的章節,以一種近乎詩意的冥想方式,描述瞭麵對無法彌補的遺憾時,個體如何重塑自我邊界的過程。 核心主題探索: 依戀與放手、瞬間的永恒化嘗試、情感記憶的物理性投射。 第三部:行星軌道上的塵埃(Dust on Planetary Orbits) 在全書的後半部分,凡爾納將視角從個體經驗擴展到更宏大的宇宙背景下。她探討瞭“意義”的構建問題:在一個看似隨機運行的宇宙中,我們如何賦予自己的行為以價值? 她拒絕瞭任何全知全能的敘事,轉而贊美“偶然性”和“噪音”。人類渴望秩序和因果關係,但宇宙的本質卻是無序的交響樂。她將人類文明比作漂浮在巨大軌道上的微小塵埃,每一次碰撞、每一次偏離,都可能創造齣全新的可能性。 這一部分充滿瞭對科學哲學和存在主義的引用,但始終保持著一種溫暖的人文關懷。她認為,真正的自由不在於逃離束縛,而在於清醒地認識到我們被哪些“看不見的引力”所支配。 特彆引人注目的是她對“沉默的創造力”的論述。真正的洞察往往發生在思緒最為空白、最不受乾擾的時刻。這要求讀者放下對即時反饋和明確答案的渴求,學會與環境的“背景噪音”共存。 核心主題探索: 宿命論與自由意誌的辯證、噪音與秩序、個體在宏大背景下的價值重估。 尾聲:清晨第一縷光(The First Ray of Morning Light) 《暮光之歌》的結尾並沒有提供一個明確的解決方案或安慰性的結論。相反,作者邀請讀者迴到現實世界,但帶著一種被淨化的目光。如果說前半部分是關於如何看待過去和現在,那麼最後一部分則是關於如何麵對尚未到來的未來。 凡爾納認為,我們不必害怕未知,因為未知本身就是容納一切可能性的容器。她用一種近似於禪宗的簡潔,總結瞭全書的主旨:生命不是一個等待被解答的問題,而是一種需要被“感受”的持續狀態。 本書的精裝版配有十二幅由歐洲新立體主義畫傢創作的抽象綫條圖,這些圖景旨在打破讀者習慣的綫性思維,引導他們體驗文字與圖像之間非邏輯的共振。閱讀《暮光之歌》,就像是在一個黃昏時分的港口,看著遠方的燈塔時明時暗,你不知道下一秒它會熄滅還是重新點亮,而這種懸而未決的狀態,恰恰就是生命最真實的麵貌。 這是一部獻給所有在追逐時間、試圖理解自身存在意義的靈魂的指南。它不提供地圖,隻提供指南針——指嚮你自己的內在深處。

著者信息

作者簡介

泰戈爾  Rabindranath Tagore, 1861-1941


  齣生於加爾各答顯貴傢族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發錶詩作,後赴英倫深造。

  泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。

  他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發錶著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學奬,1916年再發錶《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。

繪者簡介

三娃


  曾任飯店美工,從平麵到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏嚮奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!

譯者簡介

伍晴文


  曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。。譯有好讀齣版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(閤譯)。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

【001】
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
 
夏天的漂鳥,來到我窗前歌唱,又飛走瞭。
而鞦天的黃葉,無歌歡唱,輕嘆一聲,飄落在地。
 
【002】
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
 
喔,世上的這群小小流浪者啊,
請將你們的足跡留在我的字裏行間!
 
【003】
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
 
世界嚮它的愛人拉下那巨大的麵具。
它變得小如一首歌,如一個永恆之吻。
 
【004】
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
 
是大地的淚珠,
讓她的微笑宛如花一般盛開。
 
【005】
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
 
浩瀚的沙漠,對一片綠草燃起熱烈的愛火,
而她卻搖搖頭,笑著飛走瞭。
 
【006】
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
 
你若因為錯過太陽而哭濛瞭眼,那你也將錯過星群。
 
【007】
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
 
舞動的流水啊,你途中的泥沙正乞求著你的歌聲與流動。
你是否願意背負起這重擔?
 
【008】
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
 
她沉思的容顔,宛如夜晚的雨水,縈繞在我夢中。
 

用户评价

评分

這本《漂鳥集【中英雙語版】》的封麵設計就足夠吸引我瞭,那種帶著淡淡憂傷又充滿希望的色彩搭配,讓我立刻聯想到海子詩歌中那種對遠方的渴望與對現實的掙紮。拿到書的那一刻,就能感受到紙張的質感,厚實而溫潤,翻開扉頁,那精心設計的字體和排版,仿佛在邀請我進入一個沉靜而豐富的世界。我迫不及待地開始閱讀,從第一頁開始,就被那種簡潔卻充滿力量的文字所打動。讀中文部分時,我能感受到詩人對生活細微之處的觀察,那些平凡的場景在他的筆下變得不凡,充滿瞭詩意。而當我翻到對應的英文翻譯時,我驚喜地發現,譯者並沒有為瞭追求語言上的華麗而犧牲原詩的精神內涵。那種在兩種語言之間巧妙轉換的韻味,讓我對翻譯這門藝術有瞭更深的理解。我發現,有時候,一種語言的意象在另一種語言中需要用完全不同的方式來錶達,而這本書在這方麵做得非常齣色。我特彆喜歡其中關於“漂泊”的主題,這似乎是貫穿整本書的脈絡。我們每個人,或多或少都在人生的旅途中漂泊,尋找歸宿,又在尋找中不斷前行。這本書就像一個知己,它理解我的孤獨,也鼓勵我的勇氣。我常常會在某個午後,泡上一杯茶,靜靜地坐在窗邊,隨手翻開一頁,讀上一首。有時候,一句詩能讓我迴味良久,有時候,一整個篇章都能勾起我內心深處的情感。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是一種情感的共鳴,一種精神的慰藉。我把它放在床頭,睡前讀幾首,感覺整個人都變得寜靜而安詳。

评分

《漂鳥集【中英雙語版】》這本書,給我帶來的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種精神上的洗禮。我通常對詩歌不太感冒,覺得它們過於抽象,難以理解。但這本書,卻以一種非常貼近生活的方式,觸動瞭我內心最柔軟的部分。詩人用最簡單的語言,講述著最深刻的人生哲理。我尤其喜歡書中關於“迴憶”的描寫。詩人用一種非常細膩的筆觸,勾勒齣那些已經逝去的時光,那些曾經的歡笑與淚水。而雙語對照的設計,更是讓我驚喜連連。我可以在理解中文原文的意境時,也能通過英文的錶述,去體會到另一種語言的獨特魅力。我發現,有時候,同一種情感,在不同的語言中會有不同的側重點,這種對比閱讀,極大地豐富瞭我對詩歌的理解。我曾經以為,隻有那些華麗的辭藻纔能打動人心,但這本書,卻用最樸實無華的語言,贏得瞭我的心。這本書,就像一碗熱騰騰的湯,在寒冷的鼕日裏,溫暖著我的身心。

评分

《漂鳥集【中英雙語版】》這本書,對我來說,不僅僅是一本讀物,更像是一位沉默的良師益友。我一直以來都對那些能夠觸及心靈深處的文字情有獨鍾,而這本書恰恰滿足瞭我這一點。詩人以一種近乎低語的方式,講述著關於生命、關於情感的種種感悟。那些詩句,雖然簡短,卻飽含著深沉的情感和深刻的哲理。我尤其喜歡書中對“傢”的探討。詩人用一種非常溫暖的筆觸,描繪瞭傢帶給人的歸屬感和安全感,但也同時暗示瞭,有時候,“漂泊”也是一種尋找“傢”的方式。而雙語對照的設計,為我打開瞭一扇全新的窗口。我可以在欣賞中文原文的意境時,也能通過英文的錶述,去體會到另一種語言的獨特韻味。我發現,有時候,同一種情感,在不同的語言中會有不同的側重點,這種對比閱讀,極大地豐富瞭我對詩歌的理解。我曾花瞭很多時間去揣摩某些詩句的含義,而雙語對照,則像是在我迷茫時,給我提供瞭一個清晰的指示牌。這本書,讓我重新審視瞭自己的人生,也讓我更加珍惜那些生命中遇到的美好。

评分

《漂鳥集【中英雙語版】》這本書,與其說是一本詩集,不如說是一本能夠讓你停下腳步,認真思考的“心靈地圖”。我通常不太喜歡閱讀那種文字過於密集、內容晦澀的書籍,但這本書的排版和設計卻非常人性化。每一首詩的篇幅都不算長,留白恰到好處,讓人的眼睛在閱讀過程中得到充分的休息,也更容易集中注意力去品味每一個字句。而雙語對照的設計,更是錦上添花。我並非精通英語,但通過對照閱讀,我能夠更好地理解詩人的原意,同時也對自己的英語閱讀能力有瞭一定的提升。我特彆喜歡其中探討人生哲理的部分,詩人用非常生活化的語言,講述著一些深刻的道理。例如,關於“選擇”與“放棄”的辯證關係,關於“孤獨”與“自由”的界限,這些都是我們在生活中常常會遇到的睏惑,而詩人的解讀,既有獨到的見解,又不失溫暖。讀這本書,我感覺就像在和一個智慧的長者進行一次深夜的交談,他用平實的語言,點醒你心中的迷茫,給予你前行的力量。我常常會在感到壓力巨大,思緒混亂的時候,翻開這本書,隨便找一頁,讀上幾首。那些優美的文字,那些充滿哲思的句子,總能像一股清泉,滌蕩我內心的塵埃,讓我重新找迴內心的平靜和方嚮。這本書,就像我人生旅途中的一盞燈,指引著我,溫暖著我。

评分

我最近剛讀完《漂鳥集【中英雙語版】》,這本書給我帶來的震撼,遠不止於文字本身。它的裝幀設計就足夠令人驚艷,那種復古的封麵,搭配著燙金的字體,散發齣一種沉靜而高雅的氣質。翻開書頁,我更是被其內容深深吸引。詩人用一種極其簡潔的語言,描繪齣瞭人生的種種況味。那些關於愛、關於失去、關於夢想、關於孤獨的詩句,仿佛一把把鑰匙,悄悄地打開瞭我內心深處塵封的情感。我特彆喜歡書中關於“旅行”和“遠方”的描寫。這些意象,總是能激起我對未知世界的嚮往,對自由的渴望。而雙語對照的設計,更是讓我看到瞭翻譯的藝術。譯者並非簡單地將中文的意思轉換成英文,而是努力地在兩種語言的文化語境中,去尋找最恰當的錶達方式。有時候,一種語言的細微之處,在另一種語言中會得到更充分的展現,反之亦然。我曾經嘗試過隻閱讀中文部分,但當我翻到英文翻譯時,纔發現自己對某些詩句的理解又有瞭新的高度。這本書,讓我體會到瞭語言的魅力,也讓我對“漂泊”這個詞有瞭更深的理解。它不再僅僅是地理上的移動,更是心靈上的探索和成長。

评分

我最近被《漂鳥集【中英雙語版】》這本書徹底徵服瞭。這本書的封麵設計就足夠吸引人,那種帶有水墨暈染效果的封麵,給人一種意境深遠的感覺。翻開書頁,我更是被其內容深深打動。詩人用一種極其簡潔卻又飽含深情的語言,描繪瞭人生的種種況味。我尤其喜歡書中關於“告彆”的描寫。詩人用一種非常從容的姿態,講述瞭生命中的離彆,既有淡淡的傷感,又不乏對未來的祝福。而雙語對照的設計,更是讓我驚喜連連。我可以在欣賞中文原文的意境時,也能通過英文的錶述,去體會到另一種語言的獨特魅力。我發現,有時候,一個簡單的詞語,在不同的語言中,會承載著不同的文化內涵,而這本書,則讓我有機會去體會這種微妙的差異。我曾經以為,“漂泊”是一種無奈的命運,但讀完這本書,我纔明白,漂泊也可以是一種自由的放逐,一種心靈的超越。這本書,就像一位睿智的老者,它用平實的語言,給我的人生帶來瞭很多啓示。

评分

我最近被《漂鳥集【中英雙語版】》這本書徹底徵服瞭。一開始,我隻是被它精緻的外觀所吸引,那種簡約而不失典雅的設計,擺在書架上非常有格調。然而,當我翻開書頁,開始閱讀時,我纔真正意識到,這不僅僅是一本“好看”的書,更是一本“有靈魂”的書。書中那些詩句,沒有華麗的辭藻,沒有晦澀的典故,卻有一種直擊人心的力量。它仿佛是一位老朋友,用最真誠的語言,與你分享他的人生感悟。我特彆欣賞詩人對細微事物的觀察能力,他能從一朵花的凋零,從一片落葉的飄零中,看到生命的輪迴,看到時間的流逝。而雙語對照的設計,更是讓我驚喜不已。這讓我有機會在欣賞中文原文的意境時,也能通過英文的錶述,去體會到另一種語言的美感和差異。這不僅僅是翻譯,更是一種文化的交流和融閤。我發現,很多時候,一種語言的魅力,需要通過另一種語言來襯托,纔能更加凸顯。這本書讓我重新思考瞭“漂泊”的意義。它不是一種被動的狀態,而是一種積極的探索,一種對未知世界的嚮往。讀完這本書,我感覺自己的內心變得更加遼闊,對生活也充滿瞭新的期待。我把它當作我最珍貴的精神食糧,時不時地翻閱,從中汲取力量和靈感。

评分

拿到《漂鳥集【中英雙語版】》這本書的時候,我就被它低調奢華的封麵設計所吸引。那種沉靜的藍色,搭配著白色的文字,仿佛夜空中閃爍的星辰。翻開書頁,我更是被其內容深深打動。詩人用一種極其樸素卻又充滿力量的語言,訴說著他對生活的熱愛,對生命的思考。我尤其喜歡書中對“等待”的描寫。詩人筆下的等待,不是消極的消磨時光,而是一種充滿希望的期盼,一種對美好未來的憧憬。而雙語對照的設計,讓我對翻譯這門藝術有瞭更深的敬意。譯者並沒有試圖將中文的意象生硬地套入英文的語法結構,而是巧妙地運用英文的錶達方式,去捕捉到原詩中的神韻。我發現,有時候,一個簡單的詞語,在不同的語言中,會承載著不同的文化內涵,而這本書,則讓我有機會去體會這種微妙的差異。我曾經以為,“漂泊”是一種孤獨的旅行,但讀完這本書,我纔明白,漂泊也可以是一種自由的探索,一種心靈的放逐。這本書,就像一首悠揚的樂麯,它在我的腦海中迴蕩,久久不能平息。

评分

我必須承認,一開始是被《漂鳥集【中英雙語版】》的名字所吸引,帶著一種近乎童話般的想象。但當我真正捧起這本書,細細品讀之後,我發現它遠不止我最初的想象。這本書的獨特性在於它巧妙地將兩種語言融為一體,這種雙語的設計,對於我這樣一個對語言學習有一定興趣的人來說,無疑是一大亮點。我尤其欣賞譯者在翻譯過程中所展現齣的智慧和功力。他們不僅將原文的意思準確地傳達齣來,更努力地捕捉到詩人內在的情感和意境,並試圖在另一種語言的語境中重現。這絕非易事,需要對兩種語言的文化背景和文學傳統都有深刻的理解。在閱讀中文部分時,我能感受到文字所帶來的直接衝擊力,那種樸素而真摯的情感,仿佛直接觸及我的內心。而當我閱讀英文翻譯時,我能從另一種視角去理解詩人想要錶達的東西,有時候,英文的錶述會帶來一些中文原文中不易察覺的細微之處,反之亦然。這種對照閱讀的體驗,讓我對詩歌的理解更加立體和深刻。這本書更像是一場跨越語言的對話,我仿佛能同時聽到兩個聲音在低語,它們講述著相似卻又不同的故事。我喜歡書中那種對自然的描繪,那些微小的生命,那些無聲的風景,都被賦予瞭靈性。讀完這本書,我感覺自己的內心變得更加柔軟,對周圍的世界也更加敏感。它教會我用一種更詩意的方式去感受生活,去發現那些隱藏在平凡中的美好。

评分

《漂鳥集【中英雙語版】》這本書,給我帶來瞭一種前所未有的閱讀體驗。我通常閱讀的習慣是比較快速地瀏覽,但這本書卻讓我情不自禁地放慢瞭腳步。每一個詞語,每一個句子,都仿佛經過瞭精心的打磨,充滿瞭韻味。雙語對照的設計,更是讓我愛不釋手。它就像一個隱秘的窗口,讓我得以窺見詩人創作時的心境,也讓我有機會在兩種不同的語言體係中,去理解同一種情感。我尤其喜歡書中對“時間”的探討,詩人用一種非常詩意的方式,講述瞭時間的流逝,生命的短暫,以及我們如何在有限的時間裏,去尋找存在的意義。這些思考,既有淡淡的憂傷,又不乏對生命的敬畏。我常常會在深夜,當城市喧囂沉寂下來時,捧起這本書,靜靜地讀上幾頁。那些充滿哲理的詩句,仿佛能穿透黑暗,照亮我內心的迷茫。我曾嘗試過直接閱讀英文原著,但由於自身英語水平的限製,常常感到力不從心。而這本書的雙語對照,則完美地解決瞭這個問題。我可以在理解中文意思的基礎上,再去體會英文的錶達,這極大地提升瞭我的閱讀效率和樂趣。這本書,就像一本人生指南,它沒有教條式的說教,卻能在不經意間,給你最深刻的啓迪。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有