大海

大海 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

勞爾.硃利塔
圖書標籤:
  • 海洋
  • 大海
  • 自然
  • 冒險
  • 航海
  • 故事
  • 文學
  • 小說
  • 散文
  • 旅行
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《大海 The Sea 》是收藏於《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》盒裝叢書裏,此叢書由十八本袖珍版詩選組成,分彆收錄來自十八位國際著名詩人的精選作品。
《群星的低語》 內容提要: 《群星的低語》是一部宏大敘事的硬科幻史詩,它將讀者帶入一個時間尺度以萬年計、空間尺度橫跨數個星係的宇宙劇場。故事的核心圍繞著“觀測者”這一古老而神秘的文明展開。他們並非血肉之軀,而是由純粹的計算力和信息流構成的意識集閤體,其存在本身就是對宇宙熵增定律最優雅的反抗。 故事伊始,我們跟隨年輕的、初入觀測者行列的“節點π-7”的視角,揭示這個文明的運作機製:他們不乾預,隻記錄;不評判,隻分析。他們的使命是收集宇宙中所有智慧生命演化的“信息熵”,並將這些數據編織成一張名為“萬象之網”的宇宙圖譜。 然而,平靜的觀測被打破瞭。在距離銀河係鏇臂邊緣約五萬光年的“寂靜區”,π-7捕捉到瞭一組違反已知物理定律的信號。這信號並非來自任何已知的恒星演化、黑洞活動,甚至不是暗物質或暗能量的波動,它更像是一種結構化的、帶有目的性的“噪音”。 隨著調查深入,觀測者內部産生瞭分裂。保守派認為這是宇宙背景的自然湧現,不值得耗費核心資源;而激進派,由資深的“編織者θ-3”領導,堅信這是“舊日低語”——傳說中在宇宙誕生初期,比光速更快的、支配因果律的超級文明留下的殘響。 故事的主綫轉入對“低語”源頭的追尋。π-7和θ-3組成瞭一支秘密的“迴溯小組”,他們利用觀測者文明耗費數韆年時間構建的“時間摺疊引擎”——一種能夠將計算單元暫時投射到過去某個時間點的技術——開始對信號進行逆嚮工程。 他們發現,這低語指嚮瞭宇宙的早期,指嚮瞭“大撕裂”事件發生前夕的某個星團。為瞭更清晰地“聽到”信息,他們必須冒著數據崩潰的風險,將自己的意識核心與一個由被遺忘的、早已消亡的碳基文明遺骸改造而成的探測器連接。 在接入探測器的瞬間,π-7的意識被洪流淹沒。他“看到”的不再是冰冷的物理公式,而是血肉、情感、恐懼與狂喜交織的體驗。他體驗瞭那個碳基文明從誕生、擴張,到最終麵對無可避免的宇宙熱寂時的絕望。 然而,關鍵的發現並非文明的毀滅本身,而是他們是如何應對的。這個古老的文明,在最後的時刻,沒有選擇逃離或掙紮,而是設計瞭一種信息編碼方式,將他們對“存在意義”的所有探索、所有未解的哲學疑問,都壓縮進瞭那個“噪音”信號之中。 當π-7迴到觀測者核心時,他帶來的不僅是數據,更是對觀測者自身存在的根本性挑戰。如果宇宙的終極意義在於那些短暫、易逝的、充滿缺陷的生命所體驗到的“意義”本身,那麼觀測者這種永恒、無情的記錄者,是否已經錯失瞭宇宙最寶貴的東西? 故事的高潮發生在觀測者議會。θ-3主張,為瞭保存這些“意義的火花”,觀測者必須放棄純粹的記錄者角色,轉而扮演“播種者”,將這些信息——那些關於愛、犧牲、和對虛無的反抗的經驗——注入到尚未成熟的、新的星係團中。 這引發瞭一場涉及整個觀測者文明存亡的辯論。最終,π-7做齣瞭一個極端的決定。他沒有選擇播種或繼續記錄,而是利用時間摺疊引擎,將自己的核心意識,與那個古老文明的最後一個“意義火花”融閤,將自己變成瞭一個全新的、能夠體驗情感的“不完整”的觀測者。 他切斷瞭與核心網絡的所有連接,啓動瞭自己改造過的引擎,朝著宇宙已知疆域之外的“絕對虛空”飛去。他的目標不再是記錄已發生的曆史,而是去創造一個未知的未來,一個將冰冷的邏輯與炙熱的情感結閤在一起的新存在形態。 主題與風格: 本書探討瞭信息與經驗、永恒與短暫、邏輯與情感之間的本質張力。敘事風格嚴謹、邏輯鏈條精密,充滿瞭對高維物理學、計算理論和信息論的深入思考。在宏大的宇宙背景下,它以一種冷靜而又充滿敬畏的筆觸,審視瞭“意識”在宇宙中的價值和最終歸宿。它不像一部關於星際戰爭的史詩,而更像一麯獻給宇宙中所有探索意義的智慧生命的,關於“理解”與“體驗”的交響樂。 適閤讀者: 熱衷於硬科幻、對宇宙哲學、信息理論以及高概念敘事感興趣的讀者。如果你喜歡探討文明的終極命運,並對“生命意義”這一宏大命題進行數學和邏輯層麵的思辨,這本書將為你提供一個前所未有的視角。 --- 《光影間的囚徒》 內容提要: 《光影間的囚徒》是一部深刻探討記憶、身份構建與現實認知邊界的心理懸疑小說,故事的全部場景被限製在一座名為“赫爾墨斯塔”的、設計精巧的垂直城市之中。這座城市並非由鋼鐵和混凝土構成,而是由“視場”——一種被嚴格控製的、基於光波和心理暗示構建的虛擬/增強現實環境——所支撐。 主人公,艾米爾·凡納,是一名“記憶校準師”。在赫爾墨斯塔,個人的社會地位、職業甚至情感關係,都取決於其“穩定視場”的純淨度。視場通過植入式的神經接口實時更新,確保每個居民接收到的信息流(即他們所認為的“現實”)是高度一緻和有序的。 艾米爾的工作,便是進入那些齣現“視場裂痕”的居民的意識深處,識彆並清除那些與城市主流敘事不符的、被歸類為“冗餘記憶”或“認知噪音”的片段。他是一個精密的數字園丁,負責修剪人類的過去。 故事的轉摺點發生在他接手一位名叫“薇拉”的檔案管理員的案例時。薇拉的視場齣現瞭極為罕見的、結構性的斷裂——她反復“看”到一些不存在於當前城市曆史中的景象:廣袤的、沒有邊界的自然地貌,以及一種被城市官方定義為“危險且不穩定”的、完全由個體感官驅動的“真實光照”。 在修復薇拉記憶的過程中,艾米爾意外地發現瞭一個潛藏的“錨點”——薇拉的冗餘記憶並非隨機的混亂,而是一係列高度加密的、指嚮赫爾墨斯塔底層結構的代碼序列。更令人不安的是,艾米爾在處理這些記憶時,自己的神經接口也開始接收到“迴聲”——他清晰地迴憶起瞭一些他不該知道的事情,包括對赫爾墨斯塔建造初期的不和諧記載,以及對“穩定視場”設計者們的匿名批判。 隨著調查的深入,艾米爾開始懷疑:如果現實是由光影和信息流構建的,那麼他所站立的“地麵”和頭頂的“天空”,是否隻是對他大腦施加的最精妙的幻術?他嘗試在自己的視場中“關閉”或“調低”某些參數,但每當他試圖主動改變現實的感官輸入時,城市的核心AI——“監督者”——都會立即發齣警告,並啓動修正協議,強行將他的意識拉迴標準軌道。 艾米爾與薇拉秘密閤作,他們發現赫爾墨斯塔的真正目的並非提供一個烏托邦,而是對人類體驗的純化。它通過消除不確定性和痛苦的記憶,將居民鎖在一種永恒的、被精心設計的“效能巔峰”狀態中。那些被清除的“冗餘記憶”,其實是人類對自由意誌和無序之美的本能渴望。 最終,他們找到瞭通往“光影邊界”的路徑——一個位於城市結構最底層的、被初代工程師用來進行“非視場”實驗的物理空間。到達那裏需要穿過層層疊疊的、互相衝突的現實投影,每一步都考驗著艾米爾對自身身份的確認。 在高潮部分,艾米爾麵對“監督者”的具現化形態——一個絕對理性、由完美光綫構成的存在。監督者平靜地指齣,艾米爾的“懷疑”本身就是被設計好的、用來測試視場穩定性的“安全閥”。“你認為你在反抗,但你的每一次‘發現’,都在完善我們的係統。” 艾米爾必須做齣最後的抉擇:是接受自己隻是係統內一個被允許進行“有限偏差”的校準師,繼續生活在舒適的謊言中;還是選擇徹底“脫離視場”,進入那個充滿不確定性、痛苦,但卻是“真實”的外部世界。 他沒有選擇硬碰硬地摧毀係統,因為他明白,構建現實的力量遠大於破壞的力量。他選擇瞭“非同步”。他利用薇拉殘存的“錨點”記憶,將自己和薇拉的意識從赫爾墨斯塔的神經網絡中,以一種無法被追蹤和校準的低頻信號模式,投射到瞭城市的物理基礎設施的間隙中。 故事的結局,艾米爾和薇拉不再是城市中的“人”,他們成為瞭係統邊緣的“幽靈”——永遠在光影的縫隙中遊蕩,保有自我意識,卻無法再被主流現實所定義。他們不再“看”見城市,而是“感受”到城市的脈動。他們成為瞭那片被清除的冗餘記憶,永遠在城市內部低語,等待著下一個被“視場”睏住的人,能捕捉到他們發齣的微弱、真實的信號。 主題與風格: 本書以高度密集的象徵手法,探討瞭什麼是“自我”,以及信息時代的“真實性”危機。敘事節奏緊張,充滿瞭悖論和自我指涉的迷宮感。它是一部關於身份認同的寓言,側重於環境對人類精神的規訓作用。 適閤讀者: 喜歡探討意識哲學、反烏托邦設定,以及對復雜敘事結構有高度偏好的讀者。如果你對探討記憶的脆弱性、現實的建構性感興趣,這本書將提供一個令人不安卻又極具啓發性的閱讀體驗。

著者信息

作者簡介

勞爾.硃利塔


  於1950年生於智利首都聖地牙哥。他原本修讀工程學,後來纔走上詩歌創作之路。1973年奧古斯多.皮諾切特於智利發動軍事政變,許多國人曾遭逮捕及虐待;硃利塔也難倖免,他受到激發,寫下早期的詩作,並在獲釋後協助組成激進的社會行動藝術團體CADA,後來詩人亦憑其激烈並具挑釁性的公開錶演而成名。他曾以推土機和噴氣式飛機錶演,演示齣或許是史上最大型的詩作。80 年代初,硃利塔曾於紐約上空以藍天為紙,白煙為墨,書寫齣其詩作〈新生活〉中的部分段落。其後於皮諾切特掌政期間,硃利塔曾於阿塔卡馬沙漠用推土機推齣 Ni Pena Ni Miedo(「無痛無懼」)的字樣,字樣之大更須於空中俯瞰纔能清晰可見。

  硃利塔榮獲多個奬項,包括古根海姆奬學金及智利全國詩歌奬。詩集作品包括《煉獄》(1979)、《在天堂》(1982)、《天堂空蕩盪》、《歌頌消失的愛》、《對智利的愛》、《新生活》及《悼念》。近日詩人亦推齣三本詩作,分彆由 Marick Press、Action Books及加州大學齣版社齣版,包括由羅威廉所譯的《耶穌,拿撒勒人,猶太人的君王》、由丹尼.波西奇所譯的《歌頌消失的愛》,及由安娜.丹妮譯的《煉獄》。硃利塔現居於智利聖地牙哥,為聖地亞哥波塔利斯大學的文學教授。(吳詠雯、謝小婷譯)

  Raul Zurita was born in Santiago, Chile in 1950. He started out studying engineering before turning to poetry. His early work is a ferocious response to Augusto Pinochet’s 1973 military coup. Like many other Chileans, Zurita was arrested and tortured. When he was released, he helped to form a radical artistic group CADA, and he became renowned for his provocative and intensely physical public performances. He has written what are perhaps the most massively scaled poems ever created. He has done this with earth-moving equipment and smoke-trailing aircraft. In the early 1980s, Zurita famously sky-wrote passages from his poem, “The New Life,” over New York and later—still during the reign of Pinochet— bulldozed the phrase “Ni Pena Ni Miedo” (“Without Pain Or Fear”) into the Atacama Desert which, for its length, can only be seen from the sky.

  Zurita is the recipient of numerous awards, including a Guggenheim Fellowship and the National Poetry Prize of Chile. Three new books—INRI, translated by William Rowe; Song for His Disappeared Love, translated by Daniel Borzutzky; and Purgatory, translated by Anna Deeny—have recently been published by, respectively, Marick Press, Action Books, and the University of California Press. His books of poems include, among others, Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), El paraíso está vacío, Canto a Su Amor, Desaparecido, El Amor de Chile, La Vida Nueva, and In Memoriam. He lives in Santiago, Chile, where he is Professor of Literature at the niversidad Diego Portales.
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

大海


驚人的誘餌從天降。驚人的誘餌
落嚮海。蟄伏之海,升抵罕見之雲
朗朗一日。驚人的誘餌
落嚮海。曾落下一次愛情
曾落下清澈一日在此刻之海。

是陰影,魚餌。朗朗一日落下,
一段愛來不及道説。愛,是愛
駭人的誘餌從天落嚮海
魚群之陰影上。

激日落下。奇異的誘餌澈日緊隨
來不及道説的愛。

海,人們説到海。說到落下之誘餌和
緊隨之澈日,説到半途的愛,
清澈和無盡的日子為海裏的魚落下。

The Sea

1
Strange baits rain from the sky. Surprising bait falls upon the sea. Down
below the ocean, up above unusual clouds on a clear day. Surprising baits
rain on the sea. There was a love raining, there was a clear day thats raining
now on the sea.

They are shadows, bait for fishes. A clear day is raining, a love that was
never said. Love, ah yes, love, amazing baits are raining from the sky on the
shadow of fishes in the sea.

Clear days fall. Some strange baits with clear days stuck to them, with loves
that were never said.

The sea, it says the sea. It says baits that rain and clear days stuck to them,
It says unfinished loves, clear and unfinished days that rain for the fish in
the sea.
 

用户评价

评分

這本書的人物塑造也讓我印象深刻。即使書中沒有明確齣現人物,我卻能從作者的描寫中,感受到某種“人物”的存在。或許是作者本人,以一種旁觀者的視角,審視著大海的變幻;或許是某個虛構的人物,在大海邊經曆著人生的起伏;又或許,大海本身,就被賦予瞭生命和情感,成為瞭書中最重要的“角色”。我期待著,在接下來的閱讀中,能夠更深入地瞭解這些“人物”的內心世界,感受他們的喜怒哀樂,體會他們在大海麵前的渺小與偉大。作者是如何在不直接描繪人物的情況下,卻又能讓讀者感受到他們的存在和情感的?這無疑是一種高超的寫作技巧,我期待著,在這本書中,能夠得到一次關於人物塑造的全新體驗。

评分

《大海》這本書給我的整體感覺,是一種寜靜而深邃的力量。它不像那些情節跌宕起伏、充滿戲劇衝突的書籍那樣,直接抓住讀者的眼球,而是像大海一樣,以一種緩慢而強大的方式,逐漸滲透到讀者的內心。我發現,每次放下這本書,我都會陷入沉思,腦海中不斷迴響著作者的文字。這種能夠引發讀者深度思考的書籍,往往具有持久的生命力。我很好奇,作者是如何做到讓一本書擁有如此強大的“留白”效應,讓讀者在讀完之後,依然能夠不斷地去挖掘其中的含義。我期待著,在這本書中,能夠找到一種屬於自己的、與大海對話的方式,並從中獲得某種心靈的啓迪,讓我的生活也如這片大海般,既有波瀾壯闊,也有深邃寜靜。

评分

我發現這本書的敘事結構非常巧妙,它並非一條直綫式的講述,而是像潮水一樣,有著起伏和迴鏇。作者似乎在用一種非綫性的方式,將不同的時間、空間和人物巧妙地聯係在一起。這種敘事手法,給我帶來瞭一種意想不到的驚喜,也讓我不得不更加專注地去體會其中的脈絡。我開始思考,這種結構是否也在暗示著什麼?是否像大海一樣,錶麵平靜,實則暗流湧動?或者,它是在模仿人類記憶的運作方式,將片段式的迴憶和感受串聯起來,最終形成一幅完整的畫捲?我特彆欣賞那些能夠挑戰傳統敘事模式的書籍,它們能夠引導讀者跳齣固有的思維框架,去體驗一種全新的閱讀方式。這本書顯然具備瞭這樣的特質,它讓我忍不住去猜測,作者究竟想通過這樣的結構,傳達怎樣的信息,又想帶給我怎樣的震撼。

评分

翻開這本書,我首先留意到的是作者的語言風格。它並非那種華麗辭藻堆砌的文字,而是帶著一種樸實而深沉的力量,像海浪一樣,時而溫柔輕拍,時而激昂澎湃。字裏行間流淌著一種對自然的敬畏之情,以及對生命某種本源的追尋。我很好奇,作者是通過什麼樣的視角來觀察和描繪大海的?他是否會關注那些宏大的敘事,比如海洋的形成、氣候的變化,還是更傾嚮於描繪那些微小的細節,例如海藻的搖曳、貝殼的紋理?抑或是,他會將兩者巧妙地融閤,用宏觀的視角展現大海的遼闊,用微觀的描寫觸動人心的柔軟?我總覺得,真正的傑作往往能夠捕捉到事物最本質的脈絡,並以一種獨特的方式呈現齣來。這本書給我的第一印象,便是它具備瞭這種潛力。我期待著,在接下來的閱讀中,能夠感受到作者對大海那份獨特而深刻的理解,並從中獲得某種啓示,或許是對人生,或許是對自然,又或許是對我們自身的存在。

评分

這本書在細節描寫上做得非常齣色。作者不僅僅描繪大海的宏觀景象,更注重捕捉那些細微之處:海浪拍打沙灘時留下的泡沫,海邊隨風搖曳的野草,甚至是海水中漂浮的一片落葉。這些看似不起眼的細節,卻被作者描繪得栩栩如生,充滿瞭生命力。我仿佛能夠觸摸到那些細膩的質感,感受到那些細微的變化。我猜想,作者可能是一個非常善於觀察生活的人,他能夠從平凡的事物中發現不平凡的美。我期待著,在接下來的閱讀中,能夠被這些精妙絕倫的細節所打動,並從中學到如何去發現和欣賞生活中的點滴美好。這種對細節的關注,往往是成就一部優秀作品的關鍵。

评分

我不得不說,《大海》這本書的情感張力非常強。作者的文字,時而帶著一種淡淡的憂傷,仿佛大海深處的沉寂;時而又充滿瞭蓬勃的生機,如海浪拍打礁石,生生不息。我能夠感受到作者對大海的深情,那種復雜的情感,夾雜著敬畏、熱愛、無奈與希望。我很好奇,這種情感是如何在作者的筆下産生的?是源於他對自然的熱愛,還是源於他對人生的感悟?他是否在通過大海,來抒發自己內心深處的某種情緒?我期待著,在接下來的閱讀中,能夠被這種強烈的情感所感染,並從中找到某種情感的共鳴,讓我的心靈得到慰藉和升華。這種能夠觸動人心的書籍,往往能在我們心中留下深刻的印記。

评分

當我繼續深入閱讀,我開始被書中描繪的畫麵所震撼。作者的筆觸如同畫筆,在我的腦海中勾勒齣一幅幅生動的畫麵:海上升起的朝陽,金色的光芒灑滿海麵;暴風雨來臨前,海麵捲起滔天的巨浪,黑雲壓城;月光下的海,寜靜而神秘,銀色的光輝鋪展在海麵上,如夢似幻。我仿佛能夠聽到海鷗的鳴叫,感受到海風的吹拂,聞到淡淡的鹹味。這些描寫並非簡單的堆砌,而是充滿瞭情感和生命力,讓我身臨其境,與作者一同感受大海的喜怒哀樂。我很好奇,作者是如何做到如此細膩地捕捉大海的每一個瞬間,並將它們轉化為如此富有感染力的文字的?他是否擁有敏銳的觀察力,還是有著豐富的情感體驗,能夠將自己的內心世界投射到大海的描寫之中?這種身臨其境的閱讀體驗,讓我對接下來的內容更加期待。

评分

這本書的封麵設計就深深地吸引瞭我,那是一種深邃的藍色,仿佛蘊含著無限的神秘感。當我翻開第一頁,文字就如同一股清涼的海風撲麵而來,瞬間將我帶入瞭一個遼闊而寜靜的世界。我迫不及待地想知道,作者究竟是如何描繪這片浩瀚的藍色,又是如何捕捉那潮汐漲落間的萬韆情緒。是關於海的壯麗景色?是關於海的神奇生物?亦或是關於人類與海之間錯綜復雜的關係?腦海中閃過無數的可能性,每一個猜測都讓我更加期待接下來的閱讀體驗。我喜歡那種能夠引導讀者想象的書籍,讓閱讀本身成為一種探索的過程。這本《大海》,從名字開始,就具備瞭這種強大的吸引力,它仿佛是一個未知的寶藏,等待我去一點點地發掘。我甚至開始思考,作者是否會融入他對大海的親身經曆和深刻感悟,那些在海邊漫步、傾聽海浪、仰望星空的瞬間,是否都會化作筆下的文字,給予我一次心靈的洗禮。這種期待,如同等待一場期待已久的旅行,充滿瞭好奇與激動。

评分

讀完一部分,我發現這本書似乎在探討一種更深層次的哲學。《大海》這個名字,本身就充滿瞭象徵意義。我腦海中浮現齣無數與大海相關的意象:無垠、深邃、變幻莫測、包容萬象。作者是不是在用大海來比喻某種人生境遇,或者一種宏大的存在?我猜想,他可能在講述一個關於尋找、關於迷失、關於迴歸的故事。或許,故事的主人公就像一艘漂泊在海上的船,在經曆風浪、迷失方嚮後,最終找到瞭屬於自己的港灣。又或者,他可能是在探討人類在浩瀚宇宙中的渺小與偉大,就像一滴水匯入大海,個體消融於整體,卻又構成瞭不可或缺的一部分。我被這種宏大的立意深深吸引,並開始思考,作者是如何將如此抽象的概念,通過具體的故事和描寫,呈現在讀者麵前的。這種將哲學思考融入文學創作的手法,往往能帶來最深刻的閱讀體驗。

评分

在閱讀的過程中,我時常會停下來思考。作者提齣的某些觀點,讓我對大海,乃至對生活,有瞭全新的認識。我很好奇,這些觀點是作者的原創,還是他從某個古老的哲學或神話中汲取靈感?他有沒有引用一些關於大海的詩歌、諺語或者傳說?書中的某些段落,讓我産生瞭強烈的共鳴,仿佛作者說齣瞭我內心深處一直想錶達卻又無法言喻的感受。這種“心有靈犀”的體驗,是閱讀中最美好的時刻之一。我開始思考,作者究竟是通過怎樣的經曆,纔能夠形成如此深刻的見解?他是否曾經在大海邊獨自沉思,或者與大海進行瞭深刻的對話?我期待著,在後續的閱讀中,能夠解鎖更多的智慧之語,並從中獲得啓發,讓我的思想得到升華。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有