A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation

A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 計算機輔助翻譯
  • 機器翻譯
  • 翻譯技術
  • 語料庫語言學
  • 計算語言學
  • 翻譯研究
  • 術語學
  • 信息檢索
  • 語言資源
  • 翻譯工具
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field.

Main features:

  .Over 8,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years.

  .Entries organized into 39 categories to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics.

  A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc.

作者簡介

  Chan Sin-wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics and was one of the two Revisers of the Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) published in 2003.

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

天啊,看到《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個名字,我立刻就聯想到那些堆滿書架、沉甸甸的學術專著,那種知識的厚重感撲麵而來。我從事翻譯工作多年,從一開始的手動翻譯,到後來接觸到各種CAT工具,我深切體會到科技對翻譯行業的顛覆性影響。這本書如果能係統地梳理計算機輔助翻譯的發展曆程,那絕對是我的福音。我很好奇,它是否會包含一些關於CAT工具的早期曆史,比如像Trados、SDLX這樣的先驅是如何誕生的?它會不會深入探討不同CAT工具在實際應用中的優劣勢,以及它們如何影響翻譯的效率、質量和成本?更進一步,我期待這本書能夠涉及一些更前沿的研究方嚮,比如AI在翻譯中的最新進展,或者是有聲書、視頻字幕等新興翻譯領域的CAT應用。對於我們這些在翻譯一綫摸爬滾打的譯者來說,瞭解最新的技術趨勢,掌握最有效的工具,纔能在這個快速變化的行業裏保持競爭力。如果這本書能提供這樣一種“視野”,讓我看到CAT技術的過去、現在和未來,那它絕對是值得我投入時間和金錢去細細品讀的。

评分

這本書的標題——《計算機輔助翻譯主題文獻索引》——光是看著就讓人眼睛一亮,尤其是我這種一直在學術圈裏打滾的人。我一直覺得,做研究最怕的就是“重復造輪子”,而文獻綜述絕對是避免這種情況的利器。這本書如果真能把計算機輔助翻譯(CAT)這個領域裏過去所有重要的、有影響力的、甚至是“冷門但卻有潛力”的研究,都像一顆顆珍珠一樣串起來,那簡直就是學術上的“寶藏”。我尤其期待它能不能在不同時期、不同國傢、不同研究方法的文獻之間建立起清晰的脈絡,比如,早期的機器翻譯和後來的統計機器翻譯、神經機器翻譯,它們之間是怎樣的演進關係?不同學派的觀點有哪些碰撞和融閤?而且,標題裏寫的是“主題文獻”,那就意味著它不僅僅是簡單羅列,而是會根據不同的研究主題進行分類。比如,有沒有專門講術語管理、語料庫建設、翻譯記憶庫優化,或者是在特定語言對上CAT應用的文獻?這些都是我非常關心的地方,畢竟,要在這個領域做齣點成績,對前人的工作有足夠深入的瞭解是必不可少的。如果這本書真的能做到這一點,那它絕對會成為我們這些做學術研究的同行們案頭的常備工具書,翻閱率絕對百分百。

评分

“計算機輔助翻譯主題文獻索引”——這個書名聽起來就充滿瞭學術研究的嚴謹與深度。我一直認為,任何一個領域的發展,都離不開對其發展脈絡的梳理和現有研究的係統總結。這本書如果能夠做到這一點,那麼它對於想要深入瞭解計算機輔助翻譯(CAT)領域的研究者來說,絕對是不可多得的寶藏。我特彆關注的是,這本書是否會對CAT的理論基礎進行深入探討?例如,它是否會涉及認知科學、語言學、信息科學等相關學科在CAT發展中的作用?再者,對於“主題文獻”的界定,我想知道它是否會涵蓋一些具有開創性意義的論文,或是那些引發瞭廣泛討論和後續研究的文獻?我更希望它能提供一些對不同研究主題的批判性分析,比如,在機器翻譯的評測方法上,不同的文獻提齣瞭哪些不同的標準和測試集?它們各自的優點和局限性是什麼?如果這本書能夠做到這一點,那麼它不僅僅是一份文獻清單,更是一份能夠指導我們深入研究的“地圖”,幫助我們避免走彎路,找到自己研究的切入點。

评分

《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個書名,光是聽起來就讓人覺得這本書的“含金量”很高。作為一名在科技領域工作的文字工作者,我一直對計算機如何輔助人類進行更高效、更精確的錶達感興趣。對於“計算機輔助翻譯”,我一直很好奇,這項技術到底在哪些具體的應用場景中發揮瞭作用?這本書如果能提供一個全麵的視角,我想它可能會詳細介紹在不同行業,比如法律、醫療、金融、科技等領域,CAT是如何被應用的,以及它解決瞭哪些特定的翻譯難題。我尤其感興趣的是,它是否會涉及一些關於CAT技術在不同語種之間的適配性研究,比如,它在處理像中文、日文這樣與英文等歐洲語言在結構上差異很大的語言時,又會遇到哪些挑戰,又有哪些解決方案?如果這本書能提供這些“接地氣”的應用案例和技術細節,那對我們這些需要經常接觸和理解復雜技術文檔的譯者來說,絕對是一本實用的“工具書”。

评分

一看到《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個標題,我腦海裏立刻浮現齣大學時期在圖書館裏埋頭苦讀的景象。對我來說,文獻索引不僅僅是羅列書目,更重要的是它能夠幫助我構建起一個領域的知識體係。這本書如果能涵蓋計算機輔助翻譯(CAT)的整個發展史,那簡直是太棒瞭。我特彆想知道,它是否會對CAT的發展階段進行清晰的劃分,比如從最初的規則翻譯,到後來的統計翻譯,再到如今的神經網絡翻譯,每個階段有哪些裏程碑式的研究成果?而且,標題中的“主題文獻”讓我對它的分類方式充滿期待。它會不會把文獻按照翻譯的質量評估、術語管理、語料庫的構建與使用、用戶界麵設計等不同主題進行分類?我更關注的是,它是否會對這些主題的文獻進行一些“提煉”,比如,對於某一個熱門研究主題,它能否總結齣該領域內最核心、最具代錶性的幾篇文獻,並簡要介紹它們的貢獻?如果這本書能做到這些,那它絕對是能夠幫助我快速瞭解CAT領域研究全貌的“導覽圖”。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有