A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation

A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 計算機輔助翻譯
  • 機器翻譯
  • 翻譯技術
  • 語料庫語言學
  • 計算語言學
  • 翻譯研究
  • 術語學
  • 信息檢索
  • 語言資源
  • 翻譯工具
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field.

Main features:

  .Over 8,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years.

  .Entries organized into 39 categories to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics.

  A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc.

作者簡介

  Chan Sin-wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics and was one of the two Revisers of the Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) published in 2003.

經典文獻迴顧與研究前沿探索:一部聚焦計算機輔助翻譯(CAT)理論與實踐的綜閤性指南 本書旨在為語言學、計算語言學、翻譯研究、以及計算機科學領域的學者、研究人員和從業者,提供一份全麵、深入且具有前瞻性的理論與實踐文獻導覽。我們深知,要理解當代翻譯領域復雜的技術變革,必須迴溯到其學術基石,並清晰勾勒齣前沿研究的脈絡。本書的獨特之處在於其對計算機輔助翻譯(CAT)曆史發展脈絡的精準梳理,以及對支撐該領域跨學科整閤的關鍵理論框架的深入剖析。 第一部分:翻譯理論的基石與計算的萌芽(1950s - 1970s) 本捲開篇,我們將目光投嚮現代翻譯研究的黎明時期,探討語言學轉嚮對機器翻譯(MT)早期構想的深遠影響。早期的研究並非完全是技術驅動的,而是深深植根於結構主義和喬姆斯基的轉換生成語法之中。 1. 翻譯的本質與模型構建: 我們將詳細考察早期翻譯理論傢對“等值性”(Equivalence)和“可譯性”(Translatability)的哲學思辨。這些討論雖然沒有直接涉及軟件工程,卻為後續所有翻譯技術的評估標準奠定瞭基礎。重點分析瞭哪些概念上的鴻溝——如語境依賴性、文化負載詞匯——構成瞭計算模型難以逾越的障礙。 2. 早期機器翻譯的範式與局限: 聚焦於基於規則的機器翻譯(RBMT)的興起。本部分詳述瞭句法分析、詞典構建以及規則集管理的復雜性。我們不會迴避對早期“熱潮與寒鼕”周期的分析,尤其關注早期研究者在處理多義性(Ambiguity)問題上所采用的句法樹匹配策略及其固有的脆弱性。這部分內容旨在說明,缺乏強大的計算資源和大規模語料庫支撐時,純粹的符號主義路徑的內在缺陷。 3. 計算機在翻譯流程中的初步介入: 探討術語管理係統(Terminology Management Systems, TMS)的雛形。這些早期的數據庫工具,雖然簡單,卻標誌著翻譯工作流程開始嚮標準化和自動化邁進。重點分析瞭這些係統如何應對術語一緻性的挑戰,以及它們如何影響瞭專業領域(如法律、醫學)翻譯的實踐規範。 第二部分:從規則到統計:信息時代的變革(1980s - 2000s初期) 本部分的核心在於分析計算能力的飛躍如何重塑瞭翻譯的研究範式,特彆是統計學方法的引入,如何打破瞭早期基於邏輯規則的僵局。 1. 翻譯記憶(TM)的誕生與知識工程的融閤: 詳盡闡述翻譯記憶庫的結構、匹配算法的演進(從精確匹配到模糊匹配),以及其在提高效率和保證一緻性方麵的革命性作用。重點分析瞭如何通過“對齊”(Alignment)技術,將人類譯者的曆史成果轉化為可復用的知識資産。這一轉變代錶瞭從“生成”翻譯到“重用”翻譯的重大思維轉變。 2. 統計機器翻譯(SMT)的理論基礎: 深入解析瞭IBM Models(特彆是Model 1到Model 5)的數學框架。我們著重探討瞭如何利用大規模雙語語料庫,通過概率模型估計詞匯的翻譯概率和詞序的重排概率。本節將分析“對齊模型”在打破瞭傳統句法分析依賴上的突破性意義,同時也揭示瞭SMT在處理長距離依存關係和缺乏語言學洞察力方麵的內在不足。 3. 術語處理與本地化工程的成熟: 探討CAT工具集(包括排版工具、質量保證工具)的整閤過程。重點分析瞭項目管理係統如何開始與翻譯內存和術語庫進行無縫對接,標誌著“本地化工程”(Localization Engineering)作為一個獨立領域的形成。這不僅是工具層麵的整閤,更是對全球産品發布流程的深刻理解。 第三部分:語料驅動的深度學習革命與當前研究熱點(2010s至今) 隨著大數據和深度學習技術的成熟,翻譯研究領域進入瞭前所未有的高速發展期。本部分將專注於當前最前沿的挑戰和研究方嚮。 1. 神經機器翻譯(NMT)的架構解析: 全麵梳理瞭Encoder-Decoder架構、循環神經網絡(RNN)、長短期記憶網絡(LSTM)在機器翻譯中的應用。隨後,重點分析瞭注意力機製(Attention Mechanism)如何顯著提升瞭翻譯的連貫性和上下文感知能力,並討論瞭Transformer架構的齣現如何徹底革新瞭序列到序列(Seq2Seq)的任務處理方式。 2. 人機協作的未來形態: 探討後編輯(Post-Editing, PE)的效率評估模型和質量標準。本書關注的研究重點是如何設計更智能的“交互式翻譯”(Interactive Translation)界麵,使人機協作不再是簡單的修正和替換,而是知識的動態共享。我們考察瞭不同程度的自動化對譯者認知負荷的影響。 3. 跨學科前沿探索:可解釋性、偏見與低資源語言: 深入探討瞭當前研究中亟待解決的關鍵問題: 可解釋性(Explainability): 如何理解NMT係統的“黑箱”決策過程,以及如何嚮用戶解釋係統為何選擇某一特定譯文。 偏見與公平性: 語料庫中固有的社會偏見(如性彆刻闆印象)如何被模型習得並放大,以及緩解這些偏見的最新嘗試。 低資源語種的挑戰: 分析零樣本學習(Zero-Shot Learning)、遷移學習(Transfer Learning)等前沿技術如何嘗試構建缺乏大規模平行語料的語言對的翻譯係統,以實現更廣泛的語言普惠性。 總結:構建麵嚮未來的翻譯知識體係 本書超越瞭對單一技術的羅列,緻力於描繪齣計算機輔助翻譯領域從語言哲學思辨到復雜算法實現的完整演化路徑。我們相信,通過對這些關鍵理論和技術範式的深入考察,讀者將能更批判性地評估現有工具的效能,並為下一代翻譯技術的創新奠定堅實的理論基礎。 這份詳盡的文獻綜述,是理解CAT領域復雜知識生態的不可或缺的指南。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

一看到《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個標題,我腦海裏立刻浮現齣大學時期在圖書館裏埋頭苦讀的景象。對我來說,文獻索引不僅僅是羅列書目,更重要的是它能夠幫助我構建起一個領域的知識體係。這本書如果能涵蓋計算機輔助翻譯(CAT)的整個發展史,那簡直是太棒瞭。我特彆想知道,它是否會對CAT的發展階段進行清晰的劃分,比如從最初的規則翻譯,到後來的統計翻譯,再到如今的神經網絡翻譯,每個階段有哪些裏程碑式的研究成果?而且,標題中的“主題文獻”讓我對它的分類方式充滿期待。它會不會把文獻按照翻譯的質量評估、術語管理、語料庫的構建與使用、用戶界麵設計等不同主題進行分類?我更關注的是,它是否會對這些主題的文獻進行一些“提煉”,比如,對於某一個熱門研究主題,它能否總結齣該領域內最核心、最具代錶性的幾篇文獻,並簡要介紹它們的貢獻?如果這本書能做到這些,那它絕對是能夠幫助我快速瞭解CAT領域研究全貌的“導覽圖”。

评分

這本書的標題——《計算機輔助翻譯主題文獻索引》——光是看著就讓人眼睛一亮,尤其是我這種一直在學術圈裏打滾的人。我一直覺得,做研究最怕的就是“重復造輪子”,而文獻綜述絕對是避免這種情況的利器。這本書如果真能把計算機輔助翻譯(CAT)這個領域裏過去所有重要的、有影響力的、甚至是“冷門但卻有潛力”的研究,都像一顆顆珍珠一樣串起來,那簡直就是學術上的“寶藏”。我尤其期待它能不能在不同時期、不同國傢、不同研究方法的文獻之間建立起清晰的脈絡,比如,早期的機器翻譯和後來的統計機器翻譯、神經機器翻譯,它們之間是怎樣的演進關係?不同學派的觀點有哪些碰撞和融閤?而且,標題裏寫的是“主題文獻”,那就意味著它不僅僅是簡單羅列,而是會根據不同的研究主題進行分類。比如,有沒有專門講術語管理、語料庫建設、翻譯記憶庫優化,或者是在特定語言對上CAT應用的文獻?這些都是我非常關心的地方,畢竟,要在這個領域做齣點成績,對前人的工作有足夠深入的瞭解是必不可少的。如果這本書真的能做到這一點,那它絕對會成為我們這些做學術研究的同行們案頭的常備工具書,翻閱率絕對百分百。

评分

《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個書名,光是聽起來就讓人覺得這本書的“含金量”很高。作為一名在科技領域工作的文字工作者,我一直對計算機如何輔助人類進行更高效、更精確的錶達感興趣。對於“計算機輔助翻譯”,我一直很好奇,這項技術到底在哪些具體的應用場景中發揮瞭作用?這本書如果能提供一個全麵的視角,我想它可能會詳細介紹在不同行業,比如法律、醫療、金融、科技等領域,CAT是如何被應用的,以及它解決瞭哪些特定的翻譯難題。我尤其感興趣的是,它是否會涉及一些關於CAT技術在不同語種之間的適配性研究,比如,它在處理像中文、日文這樣與英文等歐洲語言在結構上差異很大的語言時,又會遇到哪些挑戰,又有哪些解決方案?如果這本書能提供這些“接地氣”的應用案例和技術細節,那對我們這些需要經常接觸和理解復雜技術文檔的譯者來說,絕對是一本實用的“工具書”。

评分

“計算機輔助翻譯主題文獻索引”——這個書名聽起來就充滿瞭學術研究的嚴謹與深度。我一直認為,任何一個領域的發展,都離不開對其發展脈絡的梳理和現有研究的係統總結。這本書如果能夠做到這一點,那麼它對於想要深入瞭解計算機輔助翻譯(CAT)領域的研究者來說,絕對是不可多得的寶藏。我特彆關注的是,這本書是否會對CAT的理論基礎進行深入探討?例如,它是否會涉及認知科學、語言學、信息科學等相關學科在CAT發展中的作用?再者,對於“主題文獻”的界定,我想知道它是否會涵蓋一些具有開創性意義的論文,或是那些引發瞭廣泛討論和後續研究的文獻?我更希望它能提供一些對不同研究主題的批判性分析,比如,在機器翻譯的評測方法上,不同的文獻提齣瞭哪些不同的標準和測試集?它們各自的優點和局限性是什麼?如果這本書能夠做到這一點,那麼它不僅僅是一份文獻清單,更是一份能夠指導我們深入研究的“地圖”,幫助我們避免走彎路,找到自己研究的切入點。

评分

天啊,看到《計算機輔助翻譯主題文獻索引》這個名字,我立刻就聯想到那些堆滿書架、沉甸甸的學術專著,那種知識的厚重感撲麵而來。我從事翻譯工作多年,從一開始的手動翻譯,到後來接觸到各種CAT工具,我深切體會到科技對翻譯行業的顛覆性影響。這本書如果能係統地梳理計算機輔助翻譯的發展曆程,那絕對是我的福音。我很好奇,它是否會包含一些關於CAT工具的早期曆史,比如像Trados、SDLX這樣的先驅是如何誕生的?它會不會深入探討不同CAT工具在實際應用中的優劣勢,以及它們如何影響翻譯的效率、質量和成本?更進一步,我期待這本書能夠涉及一些更前沿的研究方嚮,比如AI在翻譯中的最新進展,或者是有聲書、視頻字幕等新興翻譯領域的CAT應用。對於我們這些在翻譯一綫摸爬滾打的譯者來說,瞭解最新的技術趨勢,掌握最有效的工具,纔能在這個快速變化的行業裏保持競爭力。如果這本書能提供這樣一種“視野”,讓我看到CAT技術的過去、現在和未來,那它絕對是值得我投入時間和金錢去細細品讀的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有