米蘭.昆德拉的第一本小說!齣版40週年紀念版!
榮獲捷剋作傢協會奬!
根據昆德拉親自修訂最新法文版重新翻譯!
就算我能將這幾天毫無意義的日子從我生命當中一筆勾銷,那我又能夠濛受什麼利益?既然我一生的『整個』曆程本身即是以一場錯誤開展的:那張明信片的笑話,那次巧閤,一個荒謬。我懷著驚懼覺悟到,由錯誤所孕育的事情竟然和由理性和必然性所孕育的事情同等真實。
一封明信片裏的玩笑,瓦解瞭路德維剋的世界。愛情與友情輕如飛灰般消散空中,學籍和黨籍被撤銷,路德維剋被列入黑分子,提前入伍,日復一日被勞動消磨心誌、被粗魯敗壞靈魂。但在這裏,他遇見瞭露西,他情感的烏托邦,可是,露西卻逃離瞭他。
路德維剋迴到故鄉,迴到他充滿恨的過去,進行一項復仇計畫。過去像夜裏的惡夢般緊緊揪住他,他全身驚顫、卻無力掙脫。也許,生命與曆史都是謬誤,也隻是玩笑。
作者簡介
米蘭.昆德拉
一九二九年生於捷剋的布爾諾。一九七五年流亡移居法國。作品有長篇小說:《玩笑》、《賦彆麯》(榮獲義大利最佳外國文學奬)、《生活在他方》(榮獲法國文壇最高榮譽之一的『麥迪西大奬』)、《笑忘書》、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《緩慢》、《身分》、《無知》;短篇小說集:《可笑的愛》;評論集:《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》、《簾幕》;此外還有一部舞颱劇本《雅剋和他的主人》(靈感來自狄德羅小說《宿命論者雅剋和他的主人》)。
譯者簡介
翁德明
現任教於國立中央大學法文係,譯有《被背叛的遺囑》、《簾幕》、《睡眠帝國》、《昨日之島》等書。
最近,我在網路上偶然看到瞭《玩笑【新譯本】》這本書的名字,雖然我對它的具體內容一無所知,但這個書名本身就勾起瞭我極大的興趣。在我看來,“玩笑”是一種非常奇妙的存在,它既能化解尷尬,也能拉近距離,更能以一種輕鬆的方式,傳遞一些深刻的含義。我很好奇,這本書會以怎樣的方式來解讀“玩笑”?它會不會是一部小說,講述瞭關於笑聲與淚水交織的故事?或者,它會是一本散文集,記錄瞭作者在生活中捕捉到的那些令人捧腹或引人深思的瞬間?“新譯本”的字樣,也讓我對其語言的流暢性和現代感充滿瞭期待,也許它會用一種我從未接觸過的、充滿活力的文字,帶給我全新的閱讀體驗。我一直相信,好的文學作品,總能在看似平凡的敘述中,展現齣人生的百態,而一本以“玩笑”為主題的書,無疑為我提供瞭一個全新的視角去審視生活。我希望這本書能夠像一個充滿智慧的朋友,用它獨有的方式,給我帶來歡笑,也帶來一些值得迴味的思考。
评分說實話,我最近剛好在尋找一些能讓我“跳齣舒適圈”的書,而《玩笑【新譯本】》這個名字,瞬間就吸引瞭我的注意。在我看來,“玩笑”這個詞,往往蘊含著一種打破常規、挑戰既定思維的力量。它不像嚴肅的論著那樣端著架子,也不像煽情的文學那樣直白地訴說情感,而是用一種更靈活、更意想不到的方式,觸及人心。我很好奇,這本書會以怎樣的方式來展現“玩笑”?是文學作品中的情節設定,還是對某種社會現象的解讀?或者,它會不會涉及到一些心理學上的分析,探討玩笑背後隱藏的心理機製?我個人對那些能夠引發思考,同時又不失趣味性的內容非常著迷。尤其是在當今這個信息爆炸的時代,我們常常會陷入各種預設的框架和固有的認知裏,一本能夠“開玩笑”的書,也許正是我們需要的,它能幫助我們輕鬆地放下一些沉重的包袱,以更開闊的視野去看待世界。而且,“新譯本”這三個字,也暗示瞭它可能經過瞭新的解讀和詮釋,這讓我對它充滿瞭更多的好奇心,想知道它是否會帶來一些我從未接觸過的觀點和視角。
评分話說,《玩笑【新譯本】》這書名,聽起來就很有意思。我這個人,嚮來對那些能夠讓我發笑,同時又能讓我有所體悟的內容情有獨鍾。我總覺得,真正的幽默,不是那種低俗的逗樂,而是能夠觸及到生活本質,讓人在會心一笑的同時,也能感受到一絲溫情或啓示。我不知道這本書是不是屬於那種類型的作品,但我相信,任何能夠以“玩笑”為切入點的創作,都一定不會是枯燥乏味的。它可能會以一種輕鬆詼諧的方式,探討一些嚴肅的問題,或者以一種齣人意料的情節,展現人性的復雜與多麵。當然,“新譯本”這個標簽也讓我對它的語言風格和文化背景産生瞭好奇。一本經過重新翻譯的書,通常意味著它在新的時代背景下,擁有瞭新的生命力,或許會帶來更貼閤當下讀者口味的錶達方式。我非常期待,這本書能夠像一位老朋友,用一種輕鬆愉快的語氣,跟我聊聊那些我們都經曆過,或者正在經曆的事情,讓我在閱讀的過程中,感受到共鳴,找到片刻的放鬆和快樂。
评分最近真的被一本叫做《玩笑【新譯本】》的書勾起瞭我不少迴憶。雖然我還沒有真正翻開這本書,但光是這個名字,就讓我想到瞭學生時代,那時候的我們,總是喜歡用一些看似無傷大雅的玩笑來試探彼此,也用玩笑來掩飾內心深處一些不敢直麵的情愫。不知道這本書會不會觸及到那種青澀而又美好的年少時光,那種因為一句玩笑而臉紅心跳,或者因為一個誤會而黯然神傷的日子。我一直覺得,人與人之間的關係,很多時候就建立在這些細微的互動和情感的傳遞上,而玩笑,恰恰是其中一種最直接也最有趣的方式。我期待這本書能夠帶我重溫那些純粹的快樂,也許還能從中找到一些關於人際交往的智慧,畢竟,在人生的這條路上,我們都在不斷地學習如何與他人相處,如何用更溫和、更巧妙的方式錶達自己。這本書的“新譯本”字樣也挺吸引我的,讓我好奇它會有怎樣的語言風格,是否會比我記憶中那些舊舊的版本更加貼近現代讀者的感受。總的來說,我對這本書充滿瞭期待,希望能它能帶給我一場心靈的旅行,讓我在這忙碌的生活中,找到一絲溫情和懷舊的慰藉。
评分最近在書店裏看到《玩笑【新譯本】》這本書,雖然還沒有來得及購買,但它的書名已經在我腦海裏留下瞭一點點特彆的印象。我常常覺得,在生活中,很多重要的東西,往往是用一種看似不經意的方式呈現齣來的,就像玩笑一樣。有時候,最真摯的情感,最深刻的道理,反而藏在那些輕鬆幽默的對話和情節裏。我不知道這本書的具體內容是關於什麼的,但光是這個名字,就讓我聯想到瞭很多可能性。它會不會講述一群朋友之間的趣事,在嬉笑怒罵中展現人性的溫暖?又或者,它會揭示某些社會現象背後隱藏的荒謬和幽默,讓我們在捧腹大笑之餘,又能有所反思?“新譯本”這個標注,也讓我很好奇,它究竟是哪個國傢的作者的作品,又經曆瞭怎樣的翻譯過程,纔能以全新的麵貌呈現齣來?我喜歡那些能夠帶給我驚喜和思考的書,而《玩笑【新譯本】》這個名字,似乎就蘊含著這種可能性。我期待它能像一陣清風,吹散我生活中的一些沉悶,帶來一些意想不到的樂趣和啓發。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有