祝福及其他(英漢對照)

祝福及其他(英漢對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 魯迅
  • 短篇小說集
  • 中國現代文學
  • 文學
  • 經典
  • 英漢對照
  • 翻譯文學
  • 文化
  • 小說
  • 祝福
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  An extremely prolific writer, Lu Xun is particularly famous for his short stories among other writings. This collection carries 13 of the stories which are as follows:
  A Madman’s Diary 狂人日記
  Kong Yiji 孔乙己
  Medicine 藥
  A Small Incident 一件小事
  Storm in a Teacup 風波
  My Old Home 故鄉
  Village Opera 社戲
  The New-Year Sacrifice 祝福
  In the Tavern 在酒樓上
  A Happy Family 幸福的傢庭
  The Misanthrope 孤獨者
  Regret for the Past 傷逝
  Forging the Swords 鑄劍

迷蹤:探尋失落文明的邊緣 作者: 艾麗西亞·維恩 譯者: 林子軒 ISBN: 978-7-5366-8910-2 齣版社: 遠方文化齣版社 --- 內容概要: 《迷蹤:探尋失落文明的邊緣》是一部融閤瞭曆史懸疑、考古探險與文化哲思的宏大敘事小說。故事圍繞著一位執著於解開一個古老預言的語言學傢伊萊亞斯·凡恩展開。這個預言流傳於世界各地那些被主流曆史學傢忽略的角落,暗示著一個名為“阿斯卡拉”的、遠超想象的史前高度文明的真實存在。 伊萊亞斯教授畢生緻力於翻譯一套殘缺的泥闆文書,這些文書斷斷續續地齣現在瞭安第斯山脈、喜馬拉雅山脈深處以及北非的塔西利岩畫附近。他相信,阿斯卡拉並非神話,而是一個掌握瞭與宇宙秩序深度連接的科學與哲學體係的文明,並在一次未知的災難中徹底消失,隻留下瞭零星的、足以顛覆現有曆史觀的碎片。 第一部:沙海中的低語 故事始於伊萊亞斯教授收到的一份匿名包裹,其中包含瞭一塊似乎是來自撒哈拉腹地的、刻有獨特幾何符號的黑色玄武岩碎片。這塊碎片證實瞭他多年來研究的“星辰圖騰”的真實性。為瞭追尋更多的綫索,伊萊亞斯說服瞭劍橋大學一位經驗豐富的地理學傢兼探險傢——卡珊德拉·霍爾——加入他的探險隊。卡珊德拉以其對極端環境的適應能力和對古地圖學的精湛理解而聞名。 他們的首要目標是北非。在炎熱、變幻莫測的沙海中,他們發現瞭一係列被沙丘掩埋的地下通道。這些通道的結構復雜到令人難以置信,它們不僅是建築,更像是某種引導性的天文儀器。在其中一個洞穴深處,他們破解瞭第一段完整的阿斯卡拉語碑文,揭示瞭該文明並非單純依賴武力或工具,而是通過對“共振頻率”的掌握來實現對物質和能量的控製。 然而,他們的探索並非沒有阻礙。一支由神秘的“守護者”組織領導的影子勢力也在追蹤這些綫索。這群人似乎世代相傳地肩負著“防止阿斯卡拉知識重現”的使命,他們手段老辣,行蹤詭秘,對伊萊亞斯的團隊構成瞭緻命的威脅。 第二部:雲端之上的迴響 綫索指嚮瞭南美洲的雨林深處。伊萊亞斯和卡珊德拉轉戰至秘魯的雲霧山脈。在這裏,他們遇到瞭當地一位隱居的土著薩滿——阿圖羅。阿圖羅的部落世代流傳著關於“高塔”的傳說,據說那裏是連接天地的門戶。 在阿圖羅的指引下,探險隊穿越瞭常人難以想象的原始叢林,最終發現瞭一個被瀑布環繞的巨大圓形結構。這個結構的關鍵在於其核心的一組“音律石柱”。伊萊亞斯意識到,阿斯卡拉文明的知識載體並非傳統的文字或書籍,而是通過特定頻率的聲波進行存儲和傳遞。他必須利用他在牛津大學研究多年的古音韻學知識,纔能重新“播放”這些信息。 在成功激活音律石柱後,他們接收到瞭一段跨越萬年的“記憶片段”——阿斯卡拉的社會結構、他們的科學突破,以及他們對宇宙終極真理的理解。但更令人不安的是,片段中也預示瞭導緻他們滅亡的“內部裂痕”——對力量的濫用和對自然平衡的破壞。 與此同時,守護者組織加大瞭追捕力度。在一次驚心動魄的夜間伏擊中,卡珊德拉利用她對地形的熟悉,成功帶領團隊擺脫瞭追捕,但阿圖羅卻為瞭保護他們而犧牲。他的犧牲,讓伊萊亞斯更加堅定瞭揭示真相的決心,因為他意識到,阿斯卡拉的知識並非隻是曆史遺跡,它可能關乎現代人類的未來走嚮。 第三部:冰封的真理與選擇 最後一段關鍵綫索將探險隊引嚮瞭偏遠的西伯利亞凍土層,那裏是阿斯卡拉文明最後存在的地點。在極寒的條件下,他們終於找到瞭被冰川保護的核心檔案館——一座巨大的地下穹頂建築。 穹頂內部的時間仿佛停滯瞭。這裏沒有泥闆,沒有石刻,隻有漂浮在空氣中,以純粹能量形式存在的知識核心。伊萊亞斯在防護罩的保護下,首次接觸到瞭阿斯卡拉文明最深層的秘密:他們並非“消失”瞭,而是主動選擇瞭一種“超脫”——他們發現瞭一個比物質存在更高級的維度,並集體遷入瞭那裏,以避免自身文明的腐朽和毀滅。 然而,知識核心中也包含瞭一個警示:任何試圖強行復製阿斯卡拉的“升維”技術,都將帶來不可逆轉的災難,因為人類社會尚未成熟到可以承擔這種力量。 在伊萊亞斯即將取得最終的理論模型時,守護者組織的領袖,一位名叫“澤諾”的冷峻人物,終於現身。澤諾坦承,他的組織並非反對知識,而是恐懼人類重蹈覆轍。他認為,揭示真相隻會導緻新的權力爭奪和對宇宙秩序的破壞。 小說的高潮在於一場智力與信念的對決。伊萊亞斯必須說服澤諾,知識本身無罪,關鍵在於傳播的方式和接收者的覺悟。他提齣的方案是:不公開全部技術,而是將其中的“平衡哲學”融入全球教育體係,用以引導現代文明走嚮更具責任感的未來。 最終,在冰封的穹頂下,曆史與未來達成瞭脆弱的平衡。伊萊亞斯和卡珊德拉帶著破解的部分、經過“淨化”的阿斯卡拉智慧,重返現代社會。他們深知,他們帶迴的不是財富或力量,而是一份沉甸甸的責任——如何引導人類在不重蹈覆轍的前提下,理解“超越”的真正含義。 主題與風格: 《迷蹤》的風格冷峻而充滿探索精神,它探討瞭知識的邊界、文明的周期性、以及人類在麵對未知時選擇謙卑還是傲慢的永恒睏境。小說對考古細節、語言學構建以及極端地理環境的描繪極其細緻入微,為讀者呈現瞭一場既有智力深度,又不乏緊張刺激的全球探險之旅。它迫使讀者思考:我們對“進步”的定義,是否已經偏離瞭真正的和諧之道?

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本《祝福及其他》的英漢對照版本,我真的是愛不釋手!作為一名文學愛好者,我一直對不同文化背景下的文學作品充滿好奇,而雙語對照的閱讀方式更是能讓我深入理解作品的細微之處。收到書的那一刻,我就被它樸實而又不失質感的封麵吸引瞭。翻開書頁,清晰的排版和精美的字體讓人賞心悅目。我最開始讀的是《祝福》,魯迅先生的筆觸總是那麼細膩而富有力量,字裏行間流淌著舊時代女性的悲劇命運,每一個詞句都仿佛帶著曆史的溫度,觸動人心。而當我對照著英文譯文閱讀時,更是驚嘆於譯者的高超技藝。英文譯文不僅忠實地傳達瞭原文的意思,更在語言風格上盡力還原瞭魯迅先生的韻味,讓我得以從另一個視角去感受“祥林嫂”的苦難和那個時代背景下的種種壓抑。閱讀過程中,我常常會停下來,反復對比中英文的錶達,時而驚嘆於漢語的精妙,時而感嘆於英語的流暢,這種跨語言的碰撞和融閤,極大地豐富瞭我的閱讀體驗。這本書不僅僅是一本讀物,更像是一扇窗,讓我得以窺見中國近代文學的魅力,同時也學習到瞭一種更有效的閱讀和理解文學作品的方式。我強烈推薦給所有喜歡文學,特彆是對中國現當代文學感興趣的朋友,也推薦給正在學習英語或希望提升閱讀能力的朋友。這本書的價值,遠不止於閱讀,更在於它所能帶來的啓迪和思考。

评分

說實話,在看到《祝福及其他》這本書之前,我對於“雙語對照”的閱讀形式並沒有特彆的期待,總覺得有些生硬,不如純粹的母語閱讀來得順暢。然而,當我真正開始沉浸在這本書的字裏行間時,我的看法被徹底顛覆瞭。這本書最讓我驚喜的地方在於,它並沒有讓兩種語言變成互相乾擾的因素,反而像一位默契的嚮導,引導我一步步深入理解作品的精髓。尤其是閱讀那些篇章時,原文的情感鋪墊和意境營造,再對照英文的精準錶達,總能讓我獲得一種“原來如此”的頓悟感。我發現,很多時候,中文的含蓄和意境,在英文的直白中會展現齣另一種獨特的魅力;反之,英文的嚴謹和邏輯,也能幫助我更清晰地把握中文原文的結構和邏輯。這種雙重解讀的方式,就像是在品嘗一道融閤瞭東西方風味的精緻菜肴,每一次咀嚼都能品嘗齣不同的層次和迴甘。這本書的裝幀設計也相當考究,紙張的觸感溫和,印刷清晰,即便長時間閱讀也不會感到疲勞。我特彆喜歡書中那些經典篇目,它們的影響力跨越時空,在不同語言的解讀下,依舊能引發強烈的共鳴。這本書不僅僅是給我帶來瞭閱讀的樂趣,更重要的是,它讓我看到瞭文學作品在跨文化傳播中的可能性,以及語言本身所蘊含的無窮力量。

评分

我一直對那些能夠跨越語言障礙、觸及普世情感的作品情有獨鍾。而《祝福及其他》這本書,恰恰滿足瞭我對這類文學作品的所有想象。從拿到這本書的那一刻起,我就被它所散發齣的濃鬱的文學氣息所打動。精美的裝幀,考究的印刷,以及恰到好處的排版,都預示著這是一本值得細細品味的佳作。閱讀的體驗更是超乎我的預期。我一直認為,中文的魅力在於它的含蓄與意境,而英文的優勢則在於它的邏輯與清晰。這本書的齣現,讓我看到瞭這兩種語言在文學錶達上的互補與融閤。當我閱讀中文原文時,我能感受到那種深沉的情感和細膩的筆觸;而當我轉頭看嚮英文譯文時,那些中文裏“隻可意會不可言傳”的部分,在英文裏得到瞭更為具象和係統的闡釋,這讓我對原文的理解又上瞭一個層次。這種“雙重解讀”的過程,不僅僅是語言層麵的,更是思維層麵的碰撞。它讓我從不同的文化視角去審視作品,去理解作者想要錶達的思想和情感。這本書就像是一場奇妙的旅行,我乘坐著語言的快艇,在中文和英文的海洋中穿梭,每一次的航行都讓我收獲滿滿。我尤其贊賞書中那些經典篇章,它們本身就承載著巨大的文化價值,而通過雙語對照的形式,這份價值得到瞭進一步的放大和傳播。

评分

我一直以來都是個比較“戀舊”的讀者,總覺得那些經典老書纔值得反復品味。所以,當我的朋友推薦《祝福及其他》這本書給我時,我一開始還有點猶豫,畢竟“英漢對照”的形式對我來說還是有點新穎。但齣於對朋友的信任,我還是入手瞭。剛拿到書,我就被它沉甸甸的分量和精緻的內頁設計所吸引。我嘗試著從我最熟悉的幾篇中文經典入手,一邊讀,一邊時不時地瞥一眼對麵的英文。起初,我隻是想看看譯文有沒有“跑偏”,沒想到,這一瞥,就讓我發現瞭新大陸。很多時候,中文原文的幾個字,在英文裏會被拆解成更詳細的描述,或者用一種更具象的詞匯來錶達,這反而讓我對原文的理解更加深入。舉個例子,讀到某個場景時,中文可能隻是簡簡單單地描摹,而英文譯文則會用一係列的形容詞和動詞來勾勒齣那個畫麵的細節,讓整個場景在腦海中更加鮮活。這種“對照閱讀”的方式,讓我感覺自己像是在同時學習兩種語言,又像是在拆解和重組一個復雜的思想。這本書就像是一本“翻譯的藝術”的教科書,讓我看到瞭譯者在字斟句酌中付齣的心血。它不隻是一本書,更像是一座橋梁,連接著不同的文化和思維方式,讓我得以在閱讀中獲得雙重收獲,實在是太超值瞭!

评分

最近迷上瞭一本叫做《祝福及其他》的英漢對照版書籍,簡直是相見恨晚!我一直以來都對翻譯文學情有獨鍾,覺得它就像是打開瞭另一扇通往不同文化世界的大門。這本書的齣現,更是讓我體驗到瞭前所未有的閱讀樂趣。一開始,我隻是抱著嘗試的心態翻開,但很快就被它深深吸引瞭。書中的每一篇文章,無論是我熟悉的還是初次接觸的,在對照閱讀時都産生瞭奇妙的化學反應。中文原文的韻味和意境,在英文譯文的嚴謹和準確中得到瞭另一種層麵的詮釋,讓我對那些微妙的情感和深層含義有瞭更深刻的理解。我發現,很多時候,中文裏的一個意象,在英文裏可能會被拆解成幾個詞語來精準地描繪,這種對比讓我驚嘆於兩種語言在錶達上的差異與精妙。同時,英文的邏輯性也幫助我更清晰地梳理中文原文的結構,理解作者的寫作思路。這本書的排版和印刷都非常用心,長時間閱讀也不會感到疲勞,而且紙張的質感也很好,拿在手裏就有一種厚重的文學感。我強烈推薦這本書給所有熱愛閱讀,特彆是對中西方文學交流感興趣的朋友。它不僅僅是一本語言學習的工具書,更是一扇通往廣闊文學世界的窗口,讓我得以在字裏行間,感受到跨越文化的智慧與情感的碰撞。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有