A towering figure in the literary history of twentieth-century China, Lu Xun has exerted immense and continuous influence through his short stories, which remain today as powerful as they were first written. Echoes of these stories can still be heard in the fictional works from both sides of the Taiwan Strait in the eighties and nineties.
A prolific author of pungent and "dagger-like" essays, Lu Xun is also a tireless translator of Western critical and literary works. His fictional works have been translated into more than twenty languages. Wild Grass is a collection of 23 prose poems written between 1924 and 1926, at about the same time the stories of Wandering were being written.
作者簡介
魯迅(1881–1936)
本名周樹人,浙江紹興人,二十世紀中國文學巨人。早歲留日習醫,後棄醫從文。1918年的《狂人日記》為新文學運動第一篇白話小說;其後以「匕首」般雜文介入生活、乾預現實,小說創作因而中輟,但兩部小說集《吶喊》、《彷徨》影響深遠,在二十世紀末海峽兩岸文壇,依舊迴響不斷。小說之外,魯迅的抒情散文《野草》也是新文學發展道路一大裏程碑,不少論者更視之為新文學史上第一本「散文詩」。
楊憲益、戴乃迭夫婦
為當代中國譯壇大傢,名著名譯,至為難得。此中英對照本尚有蔔立德教授新序,以為導讀。
這本書的書名讓我聯想到小時候在鄉下外婆傢,田埂邊、籬笆旁隨處可見的野草。它們沒有牡丹的雍容華貴,也沒有玫瑰的嬌艷欲滴,但它們頑強地生長著,生命力是如此旺盛。當我在誠品書店看到這本《野草WILD GRASS:中英對照》時,立刻被這個名字吸引住瞭。它喚起瞭我心中那份對土地、對自然的深情,以及對於那些默默無聞卻充滿生命力的事物的敬意。《野草》這個名字本身就充滿瞭詩意和哲學意味,它不像那些華麗的書名那樣直白,而是留下瞭廣闊的想象空間。我在想,這本書是否會以野草為喻,講述一些關於生命、成長、堅韌不拔的故事?它是否會觸及到我們內心深處那些不被注意但卻至關重要的部分?這本書的中英對照形式也讓我感到驚喜,這不僅為我提供瞭學習英語的絕佳機會,更意味著我可以用兩種語言去感受作者想要傳達的情感和思想。我一直認為,語言是理解一個文化的窗口,而雙語對照的書籍則像是一座溝通的橋梁,連接著不同的思維方式和文化視角。我期待著這本書能夠帶給我一場跨越語言的心靈對話。
评分我在書架上第一次見到《野草WILD GRASS:中英對照》時,腦海中立刻浮現齣童年時期,在外婆傢的後院,那些在角落裏默默生長的野草。它們沒有名貴的品種,也沒有華麗的外錶,但它們卻是我童年最熟悉的夥伴,見證瞭我無數的玩耍和夢想。我總是被它們那種不屈不撓的生命力所吸引,無論是在炎炎夏日還是在寒冷鼕日,它們總能找到屬於自己的生存空間,努力地生長。這本書的書名,恰恰捕捉到瞭這種樸實而又深刻的意境。我好奇,作者會如何通過“野草”這個意象,來描繪生活的點滴,人生的況味?它是否會包含一些關於成長、關於失去、關於希望的故事?中英對照的形式,更是讓我眼前一亮。在颱灣,我們一直很注重文化的交流和學習,而一本好的雙語讀物,就像是連接不同世界的橋梁。我期待,這本書能夠帶領我用兩種語言去感受同樣的文字,去體會作者細膩的情感,去領略那份跨越文化的共鳴。
评分我一直對那些記錄生活、觀察細微之處的書籍情有獨鍾。《野草WILD GRASS:中英對照》這個書名,讓我立刻聯想到那種樸實無華卻又充滿智慧的觀察。野草,它們看似渺小,卻能在最貧瘠的土地上紮根生長,它們無聲地經曆瞭四季更迭,默默地見證著歲月的流轉。這本書的標題,讓我感覺它可能是在描繪那些不被人注意的生命,那些在我們日常生活中容易被忽略的細節。我很好奇,作者會如何用文字捕捉這些“野草”般的存在?它是否會像魯迅先生筆下的《野草》那樣,帶著一種沉鬱而又深刻的思考?抑或是,它會以一種更加輕盈、詩意的方式,去展現自然界中那些微小卻又強大的生命力?中英對照的形式,更是讓我覺得這本書的價值倍增。我一直認為,學習語言不僅僅是掌握詞匯和語法,更是一種文化體驗。通過閱讀中英對照的版本,我不僅可以提升我的英語閱讀能力,更重要的是,我可以去體會作者如何用兩種不同的語言來錶達同一種情感,同一種意境。我期待這本書能帶給我一種全新的閱讀體驗,讓我能在文字的世界裏,重新發現那些被遺忘的美好。
评分我選擇購買《野草WILD GRASS:中英對照》這本書,很大程度上是因為它獨特的書名所散發齣的氣質。它不像市麵上那些嘩眾取寵的書名,而是帶著一種內斂的力量和深邃的意境。“野草”二字,很容易讓人聯想到那些在平凡生活中默默存在,卻又頑強不屈的生命。我總覺得,野草代錶著一種未經雕琢的自然生命力,一種不畏艱難、自在生長的精神。這本書的書名,讓我猜想,它可能是在描繪一些關於生命韌性、關於成長過程中所經曆的起伏,或者是一些關於如何在平凡中發現不凡的故事。中英對照的形式,更是讓我覺得這本書的價值不菲。在颱灣,我們一直很重視語言的學習與文化的交流,而一本優質的雙語讀物,無疑是連接不同文化、拓寬閱讀視野的絕佳選擇。我期待,這本書能夠帶給我一種全新的閱讀體驗,讓我能夠用兩種語言去感受作者的思想,去體悟那些“野草”般堅韌而美好的生命力量。
评分我買這本書純粹是齣於一種緣分。那天我在一傢獨立的二手書店閑逛,書架上琳琅滿目的書籍,大多數都是我熟悉的作者和題材。然而,一本裝幀樸素,書名卻帶著幾分獨特氣質的書籍吸引瞭我。《野草WILD GRASS:中英對照》。當時我並沒有立刻翻開它,隻是被這個名字深深地吸引瞭。“野草”這個詞,總讓我聯想到一種不屈不撓、自由自在的生命力,一種不畏艱難、默默綻放的姿態。再看到“WILD GRASS”這個英文對應,更是覺得這份意境被拓展瞭,仿佛可以跨越語言的界限去感受。我喜歡這種帶有一定象徵意義的書名,它不像那些直白的標題那樣,而是留給我許多猜測和期待的空間。我想,這本書的內容一定不會是那種大起大落、情節跌宕的故事,而是更偏嚮於一種內心世界的探索,一種對生命本質的體悟。這本書的中英對照的設定,也讓我感到十分貼心。我知道,在颱灣,有很多和我一樣,喜歡通過閱讀來提升自己,同時又希望能夠接觸到更廣泛的文化和思想的讀者。一本雙語對照的書籍,無疑為我們提供瞭極大的便利,也讓我們能夠更深入地理解作者想要傳達的每一個細微之處。
评分這本書的書名《野草WILD GRASS:中英對照》一齣現,就立刻勾起瞭我心中那份屬於鄉土的溫暖迴憶。我小時候住在鄉下,最不缺的就是那些在田埂旁、小路邊隨處可見的野草。它們沒有嬌艷的花朵,沒有濃鬱的香氣,卻有著頑強的生命力,無論風吹雨打,都能在石縫中、泥土裏倔強地生長。在我看來,野草代錶著一種不被馴服的、原始的生命力量,它們默默承受,卻又生生不息。我猜想,這本書或許會通過對“野草”的描繪,來探討生命中的堅韌、獨立與自由。那種不求贊美,隻為存在的態度,正是我們許多人內心深處所渴望的。中英對照的形式,更是讓我覺得這本書的價值非凡。作為一名長年浸淫在颱灣本土文化中的讀者,我深知語言的力量。而將兩種語言並置,不僅僅是翻譯,更是一種文化與思維的碰撞和融閤。我期待,這本書能夠通過中英雙語的視角,帶給我更深刻的思考,讓我能夠從不同的文化語境中,去理解“野草”所蘊含的更豐富、更立體的意義。
评分說實話,我買這本書很大程度上是被它的名字所吸引。《野草WILD GRASS:中英對照》這個書名,有一種特彆的魅力,它不像那些華麗的書名那樣直白,而是帶有一種含蓄的詩意,還有一絲不易察覺的頑強。我常常在想,野草,它們雖然平凡,卻有著最強大的生命力,它們不畏環境的艱辛,不求彆人的贊賞,隻是靜靜地生長,默默地存在。我想,這本書或許就是關於那些在生活中不被注意,但卻同樣閃耀著生命光芒的事物。也許是關於一些被遺忘的故事,一些不為人知的堅持,一些微小卻美好的情感。我特彆喜歡中英對照的形式,因為作為颱灣的讀者,我一直覺得學習和理解不同的語言,是拓寬視野、豐富心靈的重要途徑。一本好的雙語書,不僅能夠幫助我提升英語能力,更能讓我深入地去體會作者的思考方式,感受不同文化背景下的情感錶達。我期待這本書能夠帶給我一種寜靜而又深刻的閱讀體驗,讓我能在文字中找到共鳴,獲得力量。
评分當我第一眼看到《野草WILD GRASS:中英對照》這本書的時候,腦海中立刻湧現齣許多關於“野草”的畫麵。我想象著那些在颱灣的山野間、田坎邊、甚至城市縫隙中頑強生長的野草,它們默默地經曆著風雨,卻從不放棄自己的生命。它們可能沒有鮮艷的花朵,也沒有馥鬱的芬芳,但它們卻擁有著一種最純粹、最原始的生命力。這種生命力,常常讓我感到一種深深的敬意。這本書的書名,讓我覺得它可能是在講述一些關於生命韌性、關於在逆境中生存的故事。也許是一些被忽略的人物,一些不為人知的堅持,一些微小卻又充滿力量的情感。我尤其欣賞它采用中英對照的形式。在颱灣,我們一直緻力於與國際接軌,學習和吸收不同文化的精髓。一本好的雙語讀物,不僅能夠幫助我們提升語言能力,更能讓我們從不同的文化視角去審視和理解世界。我期待,這本書能夠帶給我一種深刻的感悟,讓我能在閱讀中,重新發現生活中那些被我們忽略的美好與力量。
评分《野草WILD GRASS:中英對照》這個書名,觸動瞭我心中那份對於自然和生命最純粹的嚮往。在我看來,野草象徵著一種不加修飾的生命力,它們在最不引人注目的地方,卻以最頑強的姿態生長著。它們經曆瞭風雨,也沐浴瞭陽光,默默地詮釋著生命的意義。這本書的名字,讓我感覺它可能是在講述一些關於平凡人的故事,關於那些不為人知的堅持,或者是在描繪自然界中那些被忽略的美麗。我猜想,作者可能通過“野草”的意象,來錶達對生命不屈精神的贊美,或者是在反思我們現代人是否丟失瞭那種與自然親近、與生命對話的能力。中英對照的形式,更是讓我覺得這本書充滿瞭人文關懷。在颱灣,我們一直非常重視多元文化的學習和吸收,而一本雙語對照的書籍,就像是一扇窗戶,讓我能夠以更廣闊的視角去理解作者想要傳達的理念。我期待,這本書能夠帶給我一種寜靜而又深刻的思考,讓我能在文字中找到屬於自己的“野草”精神。
评分這本書的書名《野草WILD GRASS:中英對照》,讓我想到瞭小時候在鄉下,那些無論嚴寒酷暑,都默默生長在田埂邊、屋後牆角的野草。它們沒有顯赫的齣身,沒有嬌艷的花朵,卻有著一種令人敬佩的生命力,一種不畏艱難、頑強生存的精神。在我看來,“野草”這個詞,本身就帶有一種哲學意味,它象徵著一種原始的、不受束縛的生命狀態。這本書的標題,讓我非常好奇它會探討些什麼。也許是關於如何在看似平凡的生活中發現不凡,也許是關於生命中的韌性與堅持,又或者是關於我們與自然之間那份早已被遺忘的聯係。中英對照的形式,更讓我覺得這本書是為我這樣渴望拓寬視野、提升自我的颱灣讀者量身打造的。我期待,這本書能夠帶給我一種沉浸式的閱讀體驗,讓我不僅能提升我的英語閱讀能力,更能深入地去理解作者的內心世界,感受那份源自“野草”般的生命力量。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有