朗文英漢雙解商業英語辭典

朗文英漢雙解商業英語辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: J.H.Adam
圖書標籤:
  • 商務英語
  • 英語辭典
  • 雙解詞典
  • 朗文
  • 工具書
  • 外語學習
  • 經管社科
  • 專業英語
  • 詞匯
  • 參考書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《朗文英漢雙解商業英語辭典》是商業和商務語言最新而完備的指南。

  • 最新修訂版本
  • 內容涵蓋廣泛,類彆有會計、金融、保險、證券交易、銀行業,管理及財政等
  • 收詞量豐富,蒐集有關詞目13,000多條
  • 包含中國大陸、颱灣、香港三地的中文譯名
  • 英漢雙解,中英文定義清楚簡明
  • 全書前後各處互相參見
  • 十七個實用附錄,包括商業英語縮略語錶、長度單位錶、丈量單位錶、各地貨幣及城市一覽錶、標準時間換算、國際電話撥號等
  • 供行政管理人員、秘書、商科學生、大專院校師生及翻譯人員使用。
跨越語言的商務橋梁:深入解析全球商業前沿 書籍名稱:全球貿易術語與跨文化溝通實戰指南 第一章:國際貿易的語言與規則——理解全球商業的通用語境 本書旨在為緻力於拓展國際業務、從事跨境貿易或希望提升跨文化商務溝通能力的專業人士,提供一套全麵且深入的實戰指南。我們不聚焦於任何特定工具書的詞匯收錄,而是著眼於驅動全球商業運作的核心概念、復雜流程以及必須掌握的規範體係。 1.1 國際貿易慣例的演進與核心框架 本章將詳細剖析國際貿易術語的最新發展,超越《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms)的基本定義,深入探討不同版本之間的核心差異、在不同運輸模式下的適用性分析,以及在實踐中常見的誤用情形及規避策略。我們將分析“貨交條件”、“風險轉移點”和“費用劃分點”這三大要素如何精確地影響閤同的經濟性與可執行性。 案例研究: 某歐洲進口商與亞洲供應商在海運過程中因對DDP條款理解的偏差,導緻清關延誤及額外成本的産生,詳述如何通過精確的閤同語言來避免此類風險。 1.2 國際支付與金融工具的風險管理 在全球交易中,資金的安全與流轉效率至關ட்ட。本章將係統梳理當前主流的國際結算方式,包括跟單信用證(L/C)的種類(如保兌信用證、可轉讓信用證)及其操作流程的復雜性,以及托收、匯款等方式的風險敞口分析。重點講解如何運用貿易融資工具(如齣口信貸、保理)來優化企業現金流,並評估金融工具的法律效力。 實操環節: 針對中小型企業(SMEs),設計一套基於風險偏好的支付方式選擇矩陣,幫助決策者快速判斷在不同貿易夥伴間的最優結算方案。 1.3 涉外閤同的起草與法律管轄權的選擇 一份成功的國際閤同是企業利益的根本保障。本章超越基礎閤同要素,著重分析涉外閤同中的關鍵“陷阱”條款:不可抗力(Force Majeure)的界定與舉證、違約責任的量化、以及最核心的——法律適用(Governing Law)和爭議解決機構(Jurisdiction/Arbitration Venue)的選擇。我們將對比仲裁(如ICC、SCC)與訴訟的優劣,並提供建立全球閤同模闆的通用原則。 第二章:跨文化商務溝通的精髓——高效協作的軟技能構建 商業的本質是人與人之間的互動。本章聚焦於如何理解和適應不同文化背景下的溝通風格,從而建立信任、避免衝突、並推動談判進程。 2.1 霍夫斯泰德與特朗皮納爾模型的實戰應用 我們將介紹(但不限於)Hofstede的文化維度理論與Trompenaars的文化維度模型,並將其轉化為具體的商務行為指導。例如,如何識彆“高語境文化”(如東亞部分地區)與“低語境文化”(如德國、美國)在書麵溝通和會議決策中的差異,以及如何調整自己的反饋方式以適應不同文化對“直接性”的理解。 情景模擬: 針對一個需要在麵對麵會議中拒絕閤作夥伴提議的場景,設計至少三種基於不同文化背景(如集體主義與個人主義)的得體拒絕策略。 2.2 商務禮儀與非語言信號的解讀 本章深入探討全球商務交往中的禁忌與規範,包括問候、名片交換、著裝要求等顯性規範,更側重於非語言溝通(Non-Verbal Communication)的解讀,例如肢體語言、眼神接觸的時長、以及在不同文化中對“沉默”的解讀(是思考的體現還是反對的信號)。 2.3 高效的遠程與虛擬團隊管理 在數字化時代,跨時區、跨地域的虛擬團隊協作成為常態。本章提供工具和方法論,指導管理者如何利用技術手段維持團隊凝聚力,如何設定清晰的異步溝通SOP(標準作業程序),以及如何進行有效的跨文化在綫會議管理,確保決策的透明度和執行力。 第三章:新興市場與特定行業術語的深度解析 全球商業版圖不斷變化,瞭解新興經濟體的特殊商業邏輯和特定行業的技術語言是成功的關鍵。 3.1 區域經濟一體化下的特殊術語 本章將對歐盟(EU)、東盟(ASEAN)、南方共同市場(Mercosur)等主要區域經濟體在貿易壁壘、原産地規則(Rules of Origin)和特定技術標準方麵的區域性語言進行解析。重點關注近年來在供應鏈重塑中頻繁齣現的“近岸外包”(Nearshoring)和“友岸外包”(Friend-shoring)等新概念的內涵。 3.2 科技與可持續發展領域的商業前沿詞匯 隨著商業環境的綠色轉型,諸如ESG(環境、社會和治理)、碳足跡核算、綠色金融等術語已成為董事會層麵的核心議題。本章將提供這些前沿術語的精確定義、監管背景及在企業報告中的應用範例。同時,對新興技術(如區塊鏈在供應鏈中的應用、AI在閤同審查中的角色)相關的商業化術語進行係統梳理。 3.3 進齣口流程的閤規性與文件流轉追蹤 從訂艙、報關到檢驗檢疫,閤規性文件流是國際貿易的生命綫。本章將以“文件流”為軸心,詳細拆解提單(Bill of Lading)、裝箱單(Packing List)、商業發票(Commercial Invoice)之間的邏輯關係,強調海關估價原則(Valuation Methods)對企業成本控製的決定性影響。 結語:構建麵嚮未來的全球商業競爭力 本書的最終目標是幫助讀者建立起一套動態、靈活的全球商業語境認知體係。真正的商業競爭力,源於對規則的深刻理解、對文化的敏銳感知以及對變化的快速響應能力。掌握這些實戰知識,方能真正成為連接不同市場、驅動價值創造的商業精英。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

說實話,剛開始接觸這本書的時候,我並沒有抱太高的期望,畢竟市麵上商業英語詞典實在太多瞭,很多都隻是“換湯不換藥”。但《朗文英漢雙解商業英語辭典》卻給瞭我很大的驚喜。它不僅僅是一本詞匯的集閤,更像是一個經驗豐富的商業英語“老司機”,能夠帶你遊刃有餘地穿梭在各種商務場閤。我印象最深刻的是它對那些看似簡單卻在商業交流中至關重要的詞匯的解讀。比如“deal”這個詞,看似簡單,但它的不同搭配和用法,如 “strike a deal”(達成協議)、“close a deal”(完成交易)、“a good deal”(許多,大量)等等,在這本辭典裏都有詳盡的闡釋和例證,讓我對它的理解上升瞭一個層次。而且,它收錄的詞匯範圍非常廣,涵蓋瞭市場營銷、金融、法律、人力資源等幾乎所有主要的商業領域,這對於我這種需要跨領域學習的人來說,簡直是福音。有時候,即使是看中文解釋,也能感受到它在英文釋義基礎上進行的精準提煉,這種雙解的方式,讓我在鞏固英文理解的同時,也加深瞭中文概念的認知。

评分

這本《朗文英漢雙解商業英語辭典》簡直是我商業英語學習路上的“指路明燈”!我是一名剛開始接觸國際貿易領域的小白,之前在和國外客戶郵件溝通時,常常因為詞匯的理解偏差而鬧齣不少笑話。市麵上也有一些同類型的詞典,但總感覺要麼解釋太學術化,要麼不夠貼近實際商務場景。直到我翻開這本朗文,纔算真正找到瞭“組織”。它的釋義不僅清晰明瞭,更重要的是,提供瞭大量在不同商業語境下的例句,讓我一下子就理解瞭詞匯在實際應用中的細微差彆。比如,我之前一直混淆“implement”和“execute”這兩個詞,以為它們意思完全一樣,但看瞭辭典裏的例句,纔明白“implement”更側重於“執行計劃、政策”,而“execute”則有“完成、執行任務”的含義,甚至在法律或商業交易中還有“簽署、生效”的意思。這種深入淺齣的講解,讓我每次查閱都受益匪淺。而且,書中的排版也非常人性化,查詞效率很高,不會因為內容繁多而感到眼花繚亂。我真心推薦給所有正在學習商業英語或者從事相關工作的朋友們,這絕對是一本值得投資的工具書!

评分

作為一名資深的翻譯,我對於詞典的要求是極其嚴苛的,《朗文英漢雙解商業英語辭典》算是近幾年來我用過最滿意的一本。它最讓我欣賞的一點在於其專業性和權威性。我曾嘗試用它來翻譯一些非常專業的商業閤同和報告,發現書中所提供的釋義和相關例句,都非常貼閤實際的專業語境,而且信息量巨大,幾乎可以滿足我大部分的查閱需求。很多時候,一本商業詞典的價值不在於它收錄瞭多少詞,而在於它對每一個詞的解讀有多麼深刻和實用。這本書在這方麵做得非常齣色。它不僅僅是簡單地提供中文翻譯,更是深入剖析瞭詞匯在不同商務情境下的細微含義和用法差異。例如,對於“negotiate”這個詞,它不僅給齣瞭“談判”的直接翻譯,還通過大量的例句展示瞭“negotiate a salary”(商談薪資)、“negotiate a contract”(談判閤同)、“negotiate a peace”(斡鏇和平)等不同應用場景,這對於我們翻譯來說,是至關重要的。此外,它的附錄內容也相當實用,例如一些常用的商務縮略語和慣用語,都極大地提高瞭我的工作效率。

评分

我是一名經常需要與外國客戶打交道的業務員,雖然英語基礎還不錯,但在處理復雜的商業談判和撰寫正式的商務信函時,總感覺詞匯的運用不夠地道和專業。《朗文英漢雙解商業英語辭典》的齣現,徹底改變瞭我的狀況。這本書最打動我的是它的“實用性”。它不會給你一些晦澀難懂的理論解釋,而是直接告訴你,在某個具體的商務場景下,應該用什麼詞,怎麼用。我記得有一次,我需要給一個重要的客戶發送一份産品介紹的郵件,在描述産品的“優勢”時,我猶豫是用“advantage”還是“benefit”。查閱瞭這本書後,它明確地解釋瞭“advantage”更多指“優勢、長處”,而“benefit”則側重於“益處、收益”,並且提供瞭相應的例句,讓我立刻明白瞭如何更精準地錶達。這本書就像一個經驗豐富的導師,時刻在我身邊指導我如何正確、有效地使用商業英語。它幫助我避免瞭很多不必要的誤解,也讓我的工作溝通更加順暢和專業。

评分

不得不說,市麵上很多“商業英語詞典”都停留在錶麵,而《朗文英漢雙解商業英語辭典》卻做到瞭深度挖掘。我是一名正在準備MBA課程的學生,需要閱讀大量的英文商業文獻,而這本辭典就像我的“秘密武器”。它不僅收錄瞭大量的專業術語,更重要的是,它對這些術語的解釋非常到位,而且很多解釋都附帶瞭非常具有啓發性的例句,讓我能夠真正理解這些術語的內涵和外延。我經常會遇到一些不確定如何準確理解的短語,例如“due diligence”,在查閱這本書之前,我隻能大概理解為“盡職調查”,但書中的解釋讓我更清晰地瞭解到,它具體指的是在交易前為瞭評估風險而進行的調查和評估,並且提供瞭在不同商業交易中的應用實例。這種深入的解讀,讓我對商業世界的理解也更加透徹。此外,它在詞匯的詞性、搭配、同義詞、反義詞等方麵也提供瞭很多有價值的信息,這對於我進行學術寫作和論文撰寫非常有幫助。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有