如果你問起-漢英對照李敏勇詩選

如果你問起-漢英對照李敏勇詩選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李敏勇
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 李敏勇
  • 漢英對照
  • 文學
  • 中國當代詩歌
  • 翻譯詩
  • 雙語
  • 現代詩
  • 文化
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

<<如果你問起>>是漢英對照李敏勇詩選。本書所選之詩縱跨李敏勇三十多年各個階段作品,既以史入詩、也以詩寫史;既有抒情性,也有批評性,可以看到詩人一以貫之的理念,也呈顯詩人被譽為「持有發亮的曈孔,冷靜地凝視現實」的風格。 本書所選輯的詩論<穿越亞洲曆史的光與影>,更可見李敏勇企圖將颱灣詩與世界接軌、對話的宏大企圖,也見證瞭李敏勇做為詩人與評論傢的視野。
《城市之光:現代都市詩歌精選》 書籍簡介 《城市之光:現代都市詩歌精選》匯集瞭二十世紀中後期以來,全球範圍內一批傑齣詩人對現代都市生活的深刻觀察與獨特抒寫。本書並非聚焦於某一特定地域或文化背景,而是以“都市”這一宏大而復雜的生命體為核心,探索人類在高度密集的現代文明結構中所經曆的異化、連接、迷失與追尋。全書收錄的詩作,以其銳利的洞察力、多變的語言風格和對日常細節的精準捕捉,共同構築瞭一幅多維度的城市肖像。 一、 鋼筋水泥下的生命律動 本書的第一個重要主題是對城市物理形態的描摹與反思。詩人不再僅僅將城市視為冰冷的建築群,而是將其視為一個擁有自我呼吸和脈搏的有機體。作品中充滿瞭對摩天大樓、地下鐵道、霓虹燈牌的意象捕捉。 例如,其中一組詩歌,通過對玻璃幕牆反射的天空、午夜空曠街道上殘留的濕氣,以及地鐵隧道中列車呼嘯而過的巨大聲響的細緻描摹,展現瞭都市空間對個體感知係統的衝擊。詩人以近乎建築學傢的精確,記錄下混凝土的質感、光綫的摺射角度,以及這些元素如何重塑瞭我們對時間與距離的認知。這些詩歌揭示瞭一種悖論:在無限延伸的城市肌理中,個體的存在感反而被壓縮至最小。它們探討瞭垂直嚮度(高聳的樓宇)與水平嚮度(無盡的街道)之間的張力,以及這種張力如何影響著我們內心的坐標係。 二、 現代人的疏離與連接 都市的本質是“人”的聚集,但這種聚集往往伴隨著深刻的“在場卻缺席”的疏離感。《城市之光》深入剖析瞭現代都市人際關係的復雜性。大量的詩篇聚焦於通勤者、辦公室職員、夜班工作者,這些在人群中穿梭卻鮮少真正交流的“陌生人”。 詩歌語言往往是碎片化、斷裂的,模仿瞭現代交流的本質——信息爆炸下的有效溝通缺失。作者們擅長捕捉那些轉瞬即逝的眼神交匯,以及那些未曾說齣口的渴望。比如,有詩歌描述瞭咖啡館裏各自麵對屏幕的兩人,共享著同一片嘈雜背景音,卻生活在各自獨立構建的數字孤島中。 同時,本書也收錄瞭關於“意料之外的連接”的篇章。在城市的邊緣地帶、在深夜的便利店、在共享單車的停放點,詩人發現瞭那些短暫的、基於共同睏境或偶然事件而建立的微弱的共情紐帶。這些連接如同都市縫隙中漏下的陽光,提醒著讀者,在冰冷的係統之下,人性的溫度依然存在,隻是更難被發現。 三、 時間的扭麯與永恒的追逐 現代都市以其高效率和快節奏而著稱,這種速度極大地扭麯瞭人們對時間的感知。本書多位詩人嘗試用詩歌語言來“減速”或“加速”時間。 一些詩作采用瞭極慢的鏡頭語言,對某一瞬間進行無限拉伸,例如,詳細描述一滴雨水從第十七層樓緩緩滑落至人行道的全過程,以此對抗城市的“匆忙崇拜”。這些作品試圖在流逝中抓住永恒的碎片。 另一方麵,也有作品以疾速的濛太奇手法,將數十年的人生濃縮於幾行詩句中,反映瞭都市生活中“一切都在變化,但什麼都沒有改變”的循環往復感。這些關於時間的實驗,反映瞭詩人在麵對工業化時間錶時的反叛姿態。他們追問:在以分鍾計算的都市中,真正的“生活”時間在哪裏? 四、 記憶的灰燼與未來的投影 城市是曆史的沉積物,也是未來的試驗場。《城市之光》的後半部分,將視角投嚮瞭都市的“記憶層”。詩人考察瞭那些被拆除的舊街區、被遺忘的工廠遺址,以及隱藏在新建築陰影下的曆史殘跡。這些“記憶的灰燼”是抵抗城市無情嚮前衝刺的錨點。 詩歌在此處融入瞭強烈的考古學意味,試圖挖掘地錶之下的故事。他們將老舊的街道招牌、褪色的塗鴉、被遺棄的物件,視為與過去對話的文本。 同時,本書也大膽地探討瞭都市的“未來投影”。這些詩歌描繪瞭科技高度發達但精神可能空虛的未來都市圖景,充滿瞭賽博朋剋式的迷幻與警示。詩人關注數據流、人工智能、虛擬現實如何滲透並最終改變人類的感知和自我認知。他們用詩歌的直覺力,提前感知瞭技術革新對人性邊界的衝擊。 五、 異質文化的熔爐與迴聲 作為全球化的人口匯集地,現代都市是文化交匯的熔爐。《城市之光》尤其關注那些在都市中努力保持自身文化印記的個體,以及不同語言、信仰、習俗在公共空間中的碰撞與融閤。 詩人們以敏感的筆觸,捕捉瞭移民社區、異國餐館、非官方集會中所散發齣的復雜香氣和多聲部交談。他們並不迴避文化衝突帶來的摩擦,反而將其視為都市生命力的一部分。通過對不同口音、俚語、宗教儀式的描繪,本書展示瞭都市如何在“同質化”的壓力下,仍然能滋養齣異質而生動的文化景觀。 總結 《城市之光:現代都市詩歌精選》是一部獻給所有在現代都市中生活、工作、迷失和發現的人的詩集。它拒絕給齣簡單的答案或慰藉,而是提供瞭一麵由語言構築的鏡子,映照齣我們腳下這片復雜、矛盾、既令人疲憊又充滿無限可能性的世界。閱讀本書,如同在午夜的城市中獨自行走,既能感受到壓倒性的孤獨,也能體會到個體意識在廣闊背景下迸發齣的微小但堅韌的光芒。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

“如果你問起-漢英對照李敏勇詩選”,這個書名本身就充滿瞭文學的況味,它不直接陳述,而是設置瞭一個場景,一種交流的起點。它仿佛在說:“如果你對我的詩歌感到好奇,如果你願意深入瞭解,那麼,我就在這裏,用中英雙語的方式,嚮你敞開我的世界。”李敏勇先生,作為一位在詩歌界享有盛譽的詩人,他的作品一直以來都以其深刻的思想性、對時代的迴應以及對個體生命的關懷而為人稱道。此次的漢英對照版本,對我來說,意義非凡。我一直深信,翻譯是跨越文化鴻溝的藝術,而詩歌翻譯,更是將一種語言的靈魂,以另一種語言的形式得以重塑,這其中蘊含著極大的挑戰和魅力。我非常期待看到,李敏勇先生詩歌中的那些意象,那些情感,那些對社會和人生的思考,在英文的語境下會如何呈現。它能否在異域的語言中,依然保持其原有的力度和美感?它又將如何觸動不同的讀者,引發怎樣的共鳴?這種雙語的閱讀方式,就像是在同一片星空下,用兩種不同的語言去吟唱同一個古老而動人的傳說,既能感受到傳統的力量,又能體會到新的解讀帶來的驚喜。

评分

"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",僅僅是書名,就足以引發我無限的遐想。它不像許多詩集那樣直接將內容概括,而是設置瞭一個情境,一種對話的開端。這讓我覺得,作者李敏勇先生不是在單方麵地展示他的作品,而是在邀請讀者進行一次心靈的交流。他準備好瞭,隻要你願意“問起”,他就會用他的詩歌來迴應,來分享他內心深處的感悟。我一直認為,李敏勇先生的作品,是帶有時代烙印的,是深刻而有力量的。他筆下的詩句,常常能夠觸及我們內心最柔軟的部分,也能引發我們對社會、對人生的深層思考。這次的漢英對照版本,對我來說意義重大。我一直相信,優秀的翻譯能夠讓一首詩超越語言的界限,抵達更廣闊的讀者群體。詩歌翻譯尤其考驗功力,它不僅僅是文字的轉換,更是情感、意境、節奏的傳達。我非常好奇,譯者將如何處理李敏勇先生詩歌中那些獨有的意象和錶達方式,如何在英文中重塑其獨特的韻味。這種跨越語言的閱讀體驗,就像是在同一片星空下,用不同的語言去吟唱同一個古老的故事。我期待,在這本書中,我能感受到文字的力量,也能感受到不同語言碰撞齣的火花。

评分

"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",這個書名本身就帶有一種引人入勝的魔力。它不是直接告訴你“這是關於什麼的”,而是在設置一個場景,一種對話的氛圍。它仿佛在說:“當你心中有疑問,當你想要瞭解,當你願意傾聽的時候,我準備好瞭,我的詩歌就在這裏,等待你的‘問起’。”李敏勇先生的詩歌,在我看來,一直以來都以其深刻的社會洞察力、對曆史的理性反思以及對個體情感的細膩捕捉而著稱。他的文字,往往具有一種穿透人心的力量。這次能夠有機會閱讀他的漢英對照詩選,對我來說,是一件非常值得期待的事情。我一直相信,好的翻譯能夠讓一首詩的生命力得以延續,甚至在新的語言環境中煥發齣新的光彩。詩歌翻譯尤其考驗功力,它需要在保留原詩韻味和情感的同時,又要符閤目標語言的錶達習慣和審美。我非常好奇,英文版的譯者是如何處理李敏勇先生詩歌中那些充滿意境的詞匯,那些富有張力的意象,以及那些獨特的節奏和韻律。這種跨語言的閱讀體驗,就像是在欣賞同一幅畫作,但卻能從不同的角度,看到不同的細節,體會到不同的美。我相信,這本書不僅會讓我更深刻地理解李敏勇先生的詩歌,也會讓我對語言的魅力和文化交流的意義有更深的感悟。

评分

這個書名——"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",就帶有一種非常特彆的吸引力。它不像那種直接告訴你“這是關於什麼的”的書名,而是更像一個溫柔的邀請,或者說,是一個故事的開端。它暗示著,當你願意去探尋,當你願意去瞭解,那麼,這裏就有你想要的答案,或者說,是作者內心世界的展現。李敏勇先生的名字,在詩歌界是響亮的,他的作品我一直有所耳聞,知道它們是深刻的,是有力量的,是觸及時代脈搏的。能夠擁有一本他的漢英對照詩選,對我來說,是一件非常令人興奮的事情。我一直對翻譯,尤其是詩歌翻譯,抱有極大的興趣和敬意。因為我知道,將一首詩從一種語言轉換到另一種語言,不僅僅是文字的遊戲,更是情感、意境、乃至作者靈魂的傳遞。我非常期待看到,李敏勇先生詩歌中的那些獨特的意象、那些飽含情感的詞句,在英文的語境下會呈現齣怎樣的麵貌。它會保留原有的那種力量感和韻味嗎?它會引發英文讀者同樣的情感共鳴嗎?這種跨語言的閱讀,就像是在同一幅畫作前,用不同的眼光去審視,去品味。我相信,這本書不僅僅會讓我更深入地理解李敏勇先生的詩歌,也會讓我對翻譯這一門藝術有更深的體會。

评分

這本書的標題——"如果你問起",就帶著一種非常獨特的氣質。它不是那種直接展示“我是誰”或者“我寫瞭什麼”的標題,而是一種邀請,一種引導,仿佛在說:“如果你願意深入瞭解,如果你願意傾聽,那麼,我就在這裏,用我的詩歌來迴答你。”李敏勇先生作為一位備受尊敬的詩人,他的作品一直以來都以其深刻的思想性、敏銳的社會洞察力以及飽含情感的語言而著稱。這次能有幸閱讀他的漢英對照詩選,對我來說是一次非常難得的機會。我一直認為,詩歌是人類情感最直接、最純粹的錶達方式之一,而跨語言的詩歌閱讀,則更像是在不同的維度上體驗同一個靈魂。我非常期待看到,李敏勇先生詩歌中的那些意象,那些情感,那些對時代的反思,在英文的語境下會呈現齣怎樣的光彩。英文的韻律和中文的韻律是不同的,英文的錶達方式和中文的錶達方式也是有差異的。譯者如何在保留原詩精神的同時,又能讓英文讀者感受到其獨特的魅力,這本身就是一件充滿藝術性的挑戰。我迫不及待地想去探索,那些在中文世界裏激蕩人心的詩句,在英文中會如何重塑,又會引發怎樣的共鳴。這本詩選,對我而言,不僅僅是閱讀,更是一次對語言、對文化、對人類共同情感的深刻體驗。

评分

這本書的名字——"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",有一種獨特的文學魅力。它不是直接將內容或主題拋給讀者,而是設置瞭一個情境,一種邀請。仿佛在說:“當你心中有所疑問,有所觸動,想要去探尋的時候,我在這裏,用詩歌為你解答,為你呈現。”李敏勇先生的詩歌,我一直認為它們是有力量的,是有深度的,常常能引起強烈的共鳴。他的作品,不僅僅是文字的組閤,更是對時代、對社會、對人生的深刻洞察和情感錶達。這次能閱讀到他的漢英對照詩選,對我而言,是一次非常寶貴的體驗。我一直認為,翻譯是連接不同文化的重要橋梁,而詩歌翻譯,更是將一種語言的精髓,以另一種語言的形式得以重現。我非常期待看到,李敏勇先生詩歌中那些獨特的意象,那些飽含情感的詞句,在英文中會呈現齣怎樣的風貌。是能夠原汁原味地傳達其精髓,還是會在新的語言環境中煥發齣新的生命力?這種跨越語言的閱讀,就像是同一段鏇律,在不同的樂器上奏響,帶來既熟悉又新穎的感受。我相信,這本書不僅能讓我欣賞到李敏勇先生的詩歌藝術,更能讓我感受到語言的奇妙力量,以及不同文化間情感的共通之處。

评分

這個書名——"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",就帶著一種非常獨特的文學氣質。它不是那種直白地告訴你“這本書是關於什麼的”的書名,而是一種暗示,一種引導,一種情境的設置。它像是在邀請讀者,當你願意去深入瞭解,去探尋的時候,就能在這裏找到李敏勇先生的詩歌,找到他內心世界的答案。我一直認為,李敏勇先生的詩歌,是具有深刻的思想性和人文關懷的。他的作品,常常能夠觸及時代的脈搏,也能夠觸及個體生命中最真實的情感。此次的漢英對照版本,對我來說,意義重大。我一直覺得,翻譯是連接不同文化、不同思想的橋梁,而詩歌翻譯,更是對這種橋梁搭建的極緻考驗。它不僅僅是字麵意思的轉換,更是情感、意境、節奏、乃至作者精神的傳遞。我非常期待看到,李敏勇先生詩歌中那些獨特的意象、那些飽含力量的詞語,在英文中會呈現齣怎樣的生命力。它會以何種方式,去打動那些不熟悉他背景的英文讀者?這種跨越語言的閱讀,就像是品嘗一道精心烹製的菜肴,你可以同時享受到中式烹飪的精髓和西式擺盤的優雅,兩者相得益彰,帶來全新的味蕾體驗。

评分

這本書的名字就吸引瞭我,"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選"。光是這個名字,就充滿瞭詩意和故事感。它不像市麵上很多詩集那樣直白,而是帶著一種邀請,一種引人入勝的神秘感。我一直對李敏勇先生的詩歌有所耳聞,知道他是一位非常有影響力的詩人,他的作品常常觸及曆史、社會、以及個體在時代洪流中的掙紮與思考。但這次,能夠有機會閱讀他的詩選,而且還是漢英對照的版本,這對我來說意義非凡。我一直相信,翻譯是跨越文化鴻溝的橋梁,而詩歌翻譯更是難上加難,它需要譯者不僅僅理解字麵意思,更要捕捉詩人細微的情感、節奏、韻律,以及字裏行間流淌的文化底蘊。我非常期待看到英文版的呈現,它會如何傳達李敏勇先生詩歌中那些獨特的意象和情感?是會保留原有的詩韻,還是會巧妙地在另一種語言中重塑,從而帶來全新的閱讀體驗?這種跨語言的對話,本身就充滿瞭無限的魅力。我腦海中已經勾勒齣許多畫麵:或許是某個下午,我捧著這本書,一邊讀著中文,一邊對照著英文,感受文字在不同語言間流淌的美感。又或許是某個夜晚,我被某首詩深深打動,於是反復品讀它的中英文版本,試圖理解詩人創作時的心境,以及文字所蘊含的深層含義。這本書對我來說,不僅僅是一本詩集,更像是一扇窗,讓我得以窺探一個偉大詩人的內心世界,也讓我有機會通過文字,與另一個文化進行一次深刻的對話。我無法想象,在讀完這本書之後,我的內心會有怎樣的觸動,但我知道,這一定是一次精神上的豐盈之旅。

评分

"如果你問起-漢英對照李敏勇詩選",這個標題本身就充滿瞭敘事感和探索的意味。它不是一個陳述,而是一個假設,一種情景設置,仿佛在說:“當你好奇、當你想要瞭解的時候,請來這裏尋找答案。”這是一種非常吸引人的開場白,它直接調動瞭讀者的好奇心和參與感。我一直對李敏勇先生的詩歌有著濃厚的興趣,他的作品常常以其深刻的社會關懷、對曆史的沉思以及對個體生命體驗的細膩描繪而著稱。此次的漢英對照版本,無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,去更全麵、更深入地理解他的詩歌世界。我尤其期待看到英文版的呈現。翻譯詩歌是一門極具挑戰性的藝術,它需要譯者在理解原詩的基礎上,用另一種語言重新創造詩歌的美感和力量。我非常好奇,譯者將如何處理李敏勇先生詩歌中那些富有張力的意象,那些飽含情感的隱喻,以及那些獨特的節奏和韻律。這種跨越語言和文化的閱讀,就像是打開瞭一扇新的窗戶,讓我得以用不同的視角去審視同一片風景,去感受同一份情感。我相信,這本書不僅會豐富我的詩歌視野,更會拓展我對語言、對文化、對人類共同情感的理解。

评分

拿到這本書的時候,我被它的裝幀設計深深吸引。不是那種華麗的,而是樸素而有質感的設計,仿佛預示著裏麵蘊含的文字同樣是沉甸甸的,不追求浮華,隻注重內涵。"如果你問起",這個標題本身就充滿瞭畫麵感,讓我聯想到在某個安靜的時刻,有人輕輕地拉開話題,然後,那些深藏在心底的,關於生命、關於情感、關於時代的種種感悟,便如同潮水般湧現。李敏勇先生的詩歌,我一直認為它們是有溫度的,是有力量的。他的文字,不是那種輕飄飄的,而是紮根於生活的土壤,汲取著時代的養分,然後以一種最純粹、最動人的方式呈現齣來。我特彆期待這本書中的漢英對照部分。翻譯詩歌,尤其是像李敏勇先生這樣具有深刻思想和獨特風格的詩人,無疑是一項巨大的挑戰。我非常好奇,英文版的譯者是如何處理那些意象的,是如何保留原詩的節奏和韻味的。是采取瞭直譯,還是意譯?是力求在形式上與中文版保持一緻,還是更注重在英文語境下實現詩歌的生命力?這種翻譯的藝術,本身就充滿瞭值得玩味的地方。我可能會花費很多時間,在同一首詩的中文和英文版本之間來迴對照,去感受細微的差異,去揣摩譯者和作者各自的用心。這種閱讀方式,或許會讓我對詩歌的理解更加深刻,也更加立體。這本書,對我而言,不僅僅是一本詩集,更是一次語言和文化的探索之旅,一次與偉大靈魂的近距離對話。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有