鄉關何處:薩依德迴憶錄

鄉關何處:薩依德迴憶錄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Edward W. Said
圖書標籤:
  • 迴憶錄
  • 薩依德
  • 巴勒斯坦
  • 流亡
  • 身份認同
  • 文化研究
  • 後殖民主義
  • 中東
  • 個人史
  • 知識分子
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《鄉關何處》紀錄一個基本上已經失去或被遺忘的世界,我早年生活的世界。數年前,我得到一個看來緻命的醫學診斷,覺得有必要為我在我生於斯,長於斯的阿拉伯世界留下一份主觀記述。我在書裏迴憶的人與地方,有許多已不復存在……

─薩依德

  薩依德一九三五年齣生於耶路撒冷,但少年歲月大多在開羅與黎巴嫩度過。《鄉關何處》是一部動人的迴憶錄,記敘一段基本上已不可復返的過去---巴勒斯坦如今是以色列;黎巴嫩二十年內戰,麵目全非;殖民地、君主製度的埃及在一九五二年消失。薩依德以阿拉伯人而為基督徒,身為巴勒斯坦人卻持美國護照,自始即自感為「局外人」,加上始終拿不定自己的第一語是阿拉伯或英語,以及阿拉伯姓上架瞭一個莫名所以的英國名字,在在令他無論置身何處,都有格格不入之感。

  薩依德健康惡化,想到自己可能不久人世,因而尋根溯始,追憶他要求嚴格,給他「維多利亞式」教養的父親,和他仰慕、給他鼓舞,但對他依違曖昧的母親,寫成這本情辭感人的迴憶錄。

  《鄉關何處》是一個離鄉背井和流亡的故事,而歸結於身分認同是多元而流動不居的。薩依德的阿拉伯人與美國人身分各占一半,有如不諧和音,由此體悟,這不諧獲得安頓。經此過程,當代一位最重要的知識份子也成為巴勒斯坦失地喪權,飄泊無依而長久箝噤難鳴之痛的代言人。

作者簡介

薩依德(Edward W. Said)

  薩依德是世界影響力有數的文學兼文化批評傢。他是哥倫比亞大學英國文學與比較文學教授,有《東方主義》(Orientialism)、《文化與帝國主義》(Culture and Imperialism)、《開始》(Beginnings)等十七部著作,其中《東方主義》曾獲美國全國書評傢奬。薩依德也是樂評傢、歌劇學者、鋼琴傢,兼為巴勒斯坦在西方最雄辯的代言人。

譯者簡介

彭淮棟

  一九五三年生於颱灣新竹竹東,東海大學外文係畢業,颱灣大學外文研究所肄業,曾任齣版公司編輯,現職報紙編譯。譯有《魔山》(湯馬斯.曼)、《文化與社會》(雷濛.威廉士)、《文化與社會》(以撒.柏林)、《西方政治思想史》(麥剋裏蘭)、《我兒子的故事》(葛蒂瑪)、《智慧書》(巴塔沙.葛拉西安)。

鄉關何處:薩依德迴憶錄 書籍簡介 這部迴憶錄並非追溯薩伊德本人的生平軌跡,而是聚焦於一個宏大而復雜的主題:“鄉關”的消逝與重構。它深入探討瞭知識分子在身份認同的迷宮中,如何麵對流亡、失落與歸屬感的永恒追問。本書以一種近乎編年史的敘事結構,將個人記憶的碎片與二十世紀後半葉的全球性政治、文化變遷編織在一起,展現瞭一種跨越地理、文化和時代的精神流亡圖景。 第一部分:邊緣的視域——童年與啓濛的破碎 迴憶錄的開篇,作者並未直接進入敘事的高潮,而是以一種冷靜甚至略帶疏離的筆觸,描繪瞭“故土”的模糊輪廓。這裏的“故土”並非一個明確的地理坐標,而是一種前語言的記憶形態——氣味、光影、被反復吟誦的異域神話。作者追溯瞭早期教育經曆,特彆是對古典文學和西方哲學的一次性接受與內在的劇烈衝突。 這一階段的重點在於“異化”的萌芽。童年時期,作者敏銳地捕捉到自身在文化光譜中的“中間性”——既非完全的“他者”,亦無法完全融入主流的“自我”。這種邊緣化的體驗,如同一個未愈閤的創口,為後來的身份焦慮埋下瞭伏筆。書中詳細描述瞭在特定曆史事件背景下,知識分子如何被動地捲入意識形態的洪流,以及這種捲入如何加劇瞭對“傢園”這一概念的懷疑。 第二部分:文本與疆界——流亡的知識生産 本書的第二部分,是作者學術生涯的集中展現,但敘事焦點並非學術成就本身,而是知識生産如何成為一種替代性的“安身立命”之術。作者深刻剖析瞭流亡狀態下,文本如何替代瞭具體的土地,成為承載身份的唯一容器。他詳細記錄瞭與多位重量級思想傢、作傢的交往片段,這些互動不僅僅是學術上的切磋,更是關於“如何在被驅逐的境地中定義自我”的生存討論。 特彆值得關注的是,作者對“東方主義”的自我批判與反思占據瞭相當篇幅。他並非簡單地否認或推翻舊有理論,而是細緻地展示瞭理論構建過程中,個人情感和政治處境是如何不自覺地滲透進去的。這一部分充滿瞭對“權力-知識”關係的解剖,揭示瞭知識分子在為被壓迫者發聲時,自身亦可能無意中陷入新的霸權結構。文字中充滿瞭對學術界內部派係鬥爭的諷刺,以及對學院化敘事僵化的批判。 第三部分:迴響的缺席——代際的錯位與和解的嘗試 隨著敘事深入,迴憶錄轉嚮瞭傢庭與下一代的議題。作者坦陳,流亡的經驗並未隨著時間的推移而淡化,反而以一種更隱蔽的方式投射到子女身上。他們繼承的不是故土的溫暖,而是一種原初的、無法言說的“缺席感”。書中對親子間的溝通障礙進行瞭深刻的描繪——父母試圖用記憶構建的傢園,在下一代眼中,不過是遙遠而模糊的異國情調。 這部分的反思尤為沉痛:身份的傳承是否注定是一種斷裂? 作者記錄瞭多次嘗試與故鄉重新建立聯係的努力,但每一次迴歸都伴隨著強烈的陌生感——環境變瞭,人也變瞭,而最重要的是,自己也變瞭。他描述瞭一種“局外人的迴歸”,即你試圖融入,但你的目光和思維方式已經永遠烙上瞭流亡的印記,使得你無法真正“迴傢”。 第四部分:未完成的地圖——對“歸屬”的後現代追問 迴憶錄的結尾部分,風格趨於哲學化和開放性。作者不再執著於尋找一個物理上的“鄉關”,而是探討“歸屬”在當代語境下的重構可能性。他認為,對於一個跨越瞭多種文化光譜的個體而言,固定的“傢”是不存在的,唯一真實的是“行走本身”。 書中穿插瞭對現代旅行、全球化和數字遷徙的觀察。作者敏銳地指齣,當物理空間不再是身份的唯一錨點時,人們開始在思想、藝術和政治行動中尋找新的連接點。最後的篇章,與其說是總結,不如說是一種邀請——邀請讀者共同思考:在一個界限日益模糊的世界裏,我們能否將“異鄉”本身視為一種新的、永恒的傢園? 總結 《鄉關何處:薩依德迴憶錄》是一部關於失去、批判、重塑自我的史詩。它以個體經驗為切入點,卻輻射齣二十世紀知識分子普遍麵臨的身份危機。它拒絕提供簡單的答案或安慰,而是以一種復雜、多層次的文學性筆觸,為所有在不同文化夾縫中生存的靈魂,提供瞭一份深刻的、關於“何以為傢”的思辨文本。全書語言精煉,結構嚴謹,對文化政治的洞察力穿透力極強。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

作者序

  這本書大部分是在生病與治療期間寫的,有的在紐約住處,有的在法國與埃及作客友人傢或機構時走筆。我在一九九四年五月,為白血球過多癥作完早期三巡化學治療後,開始寫《鄉關何處》,到寫完為止,常到長島猶太醫院免臥床化學治療與輸血部,岱爾.簡森(Dale Janson)與卓越的護士們日日、周周、月月充滿和氣與耐心照顧我。

  我的一傢大小---馬莉安(Mariam)、瓦迪、納伊拉(Najla)---在我忙稿五年來容忍我,當然,還得加上我的病、齣門、治療,以及我多方麵令人難以忍受的狀態。他們的幽默、支持與堅強把整個事情變得好過一點,我是好過一點的,他們則未必,我感謝不盡。

  好友裏查.波瓦利耶(Richard Poirier),美國一等一的文學批評傢,很久就給我鼓勵,並且幫我閱讀我各次初稿,代爾德(Deirdre)與艾倫.柏格森(Alan Bergson)也是。對他們,我由衷感激。我在哥倫比亞的優秀助理翟尼布.伊斯特拉巴迪(Zaineb Istrabadi)解讀我的筆跡,復製成可讀的樣子,又幫我處理許多初稿,從無不耐或一言不悅,應該得奬。桑尼.梅爾塔(Sonny Melta)給我友情與支持,是可遇不可求的齣版傢兼同道。安德魯.威裏(Andrew Wylie)自始愛護拙作,以迄於成,我要再次謝謝他。

  作者嚮編輯緻謝是一般習慣,甚至聊應故事。對葛蘭塔公司(Granta)的法蘭西斯.寇迪(Frances Coady),與剋諾普公司(Knopf)的雪裏.華格納(Shelley Wagner)二友,我的情意、敬佩與感激絕非聊錶形式。法蘭西斯幫助我看清目標,並提齣十分切至的建議,將笨重的原稿可以如何善加斧削而粗具形式。雪裏陪我梳理無數頁每每經營過度或不成章法的文字,處處耐心,時時幽默。

  康提.拉伊博士(Dr. Kanti Rai)良醫仁心,使我能一路寫來,完成此書。從我生病之始,他就和馬莉安.薩依德親切閤作,使我沒有沉下去。我銘感五內,將這本書獻給馬莉安,為她充滿愛心的支持,和康提,為他的仁心仁術與友情。

薩依德
紐約,一九九九年五月 E. W. S.〈識〉

譯者序

以自由思路,迴首探尋真我

  譯後之明,略知此書基本上是一個兒子的自敘,和一個巴勒斯坦人的吶喊。 全書由作者「姓」「名」相謬及多種母語糾結造成的自我認同、族群認同說起,而父母,而傢族,而黎巴嫩,而埃及,而美國,範圍層層擴大,有如漣漪,妙在漣漪圈並非圈圈相隔,而是波波往返相續的。薩依德努力經年,終於在父母範鑄的他之外尋得安身立命的真我之後,迴首此生,對父母證辯此一自我。為人子女對父母辯陳自己,嚮來談何容易,故全書十一章,章章苦明誌,迴環交織,「訓之又訓」,不是問題以至於無,而是愈說愈深,纏綿不能自已,就如母親去世有年,作者仍然維持定期給她寫信的習慣,欲說還休,父親去世二十載,他仍接受心理分析治療,試理嚴父造成他畢生睏惑的來龍去脈,恍惚有悟。凡此種種,繁如治絲,與薩依德在學術、政治等著之理路明暢及駕馭裕如,都對照鮮明。

  「姓」「名」相謬,母語糾結根源與大背景,則是巴勒斯坦人失地喪邦,花果飄零。此為另一主脈,全書人物無所逃於天地之間的大事,隻是在書中如伏流齣沒,薩依德細挑一些關鍵處點題,而且刻意不作大聲疾呼狀,但他念茲在茲,無非此痛,其操危慮患之切,字裏行間不難體會。

  薩依德自言迴顧過去能保持美感距離,有相當程度的超脫,此說是實,但此書也是道地的「自」敘或「自」傳,因此風調抒情,其來有自,喻之音樂,遠於交響麯,近於奏嗚麯或室內樂,其中不乏嚴肅析理,謹然論述的樂段或樂句,但不掩言誌抒情的基調,說母子、父子關係如此,談其他事題,正復同然。第七章寫薩依德一傢從他們度夏的都爾山城下山,與友人同遊黎巴嫩,一行人驅車置身於他們衣食所齣的國度,如入海外異域,地理、風土、語言一概茫然,不知所嚮,無人查閱地圖,其實則遍求地圖而不可得。地圖問題,或一圖難求的問題,全章記遊文字提及不過兩段,數語帶過,皆屬「微言」,隻視為造成全車遊客可笑慌亂的原因之一。  一九九三年八月,巴勒斯坦解放組織(PLO)領袖率高級乾部,由美國居間,與以色列代錶秘會於挪威首都奧斯陸,簽訂以色列承諾巴勒斯坦有限自治的「原則宣言」(Declaration of Principles),薩依德撰長文〈重整旗鼓與抵抗;追求巴勒斯坦獨立﹀(Rally and Resist.: For Palestinian Independence),在阿拉伯世界傳檄聲討PLO之事,並代籌巴勒斯坦獨立建國大計,將地圖列為大計要項。

  文中極言「巴勒斯坦的鬥爭自始即是領土主權之戰」,以色列治西岸、加薩與耶路撒冷,圖籍精詳,舉凡山川地理,水源、道路、人口、屯民、駐戌,一一勘實,按圖經略,交兵則手握形勢而戰,談判則腳踏實地而爭,以示主權持之有故,巴勒斯坦人則凡事一廂情願,據以色列地圖而戰而談,虛實不明,任人擺布,獨立無期,建國何日。「重」文力陳圖籍之急,「地理與地圖是戰爭的藝術,也是抵抗的藝術」,薩依德據此綜論巴人化空為實,獨立建國的戰略,按部就班,情激亂切。

  「重」文與「鄉」書宗旨有彆,風格自異,也是薩依德蓄意為之,此處舉齣,以見一斑。薩依德在書中前言說「地理」是他早年迴憶的核心,這「地理」在書中是一個個地方,由他個人離鄉背井的足跡串點成綫,頗未成麵。通常意義的「地理」,似乎與其他領域的著作一樣,薩依德念為當作彆論,他隻讓它們趁隙溜入迴憶。

  自傳或自敘通常是作者最切身,最得意的文字,「鄉」書亦然,薩依德從謀篇命意,到用字構局,都苦心可掬,加上他精通多種語言,文筆與純以或單以英文為母語者不同,寜澀毋滑,寜生毋熟,彆具意境,是譯者一難。

  全書佈局與各部內容,薩依德自言胸有成竹,但他也明言要讓迴憶自由,故此竹枝葉相生,奇態橫齣,思路行雲流水,不擇地而齣,各篇隻標號碼而無章名,亦自成趣,但正如音樂無題,未必無旨,為方便讀者,立緒編輯周慮,先擬迴目,筆者參酌取定,算是強為之名。薩依德不欲迴憶受擾或受限,除瞭不供章名,以免形成刻意按題索憶,也不作註解,筆者也就能力所及,試作譯註,但願不算唐突。書中有些阿拉伯文,區區不學,異日有機會,再請教方傢補足。

彭淮棟

圖書試讀

阿拉伯姓.英國名
格格不入之始


在我的形成期裏,

我的整個自我意識都是現在式,
我死命努力,不要掉迴一個
被說成本性難移的模式,也不要
跌進被鐵口直斷會發生的沉淪。
做這個我,意指永遠不得要領,
永遠不得安頓,要時刻預料
會被打岔或糾正,隱私被侵犯,
我整個沒有把握的人被襲擊。
我永遠格格不入。

所有傢庭都發明其父母子女,給各人一個故事、性格、命運,甚至語言。發明瞭我,並且要我在我父母與四個妹妹的世界裏找到位置的用意,總是有那麼點錯謬。是因為我不斷誤解我的角色,還是我身心裏有個深深的缺陷,我早年大多時候都沒法分辨。我時而頑強,引此為傲,時又自覺全無性格、怯懦、優柔無定,沒有意誌。但淩駕一切的感覺是我格格不入。職是之故,我費去約莫五十年,纔習慣Edward,或者更精確的說,纔比較不再那麼不安於Edward,這個像軛一般安在Said這個道地阿拉伯姓下的蠢笨英文名字。沒錯,我母親告訴我,Edward這個名字取自威爾斯王子,一九三五年,就是我齣生那年,他是那麼雅望非常,Said則是我們各房叔伯和堂錶兄弟的姓。但等到我發現祖父以上既無人姓Said,我這個英文怪名和它的阿拉伯姓也拉不上關係,這名字還是失去瞭道理。有好多年,我斟酌情況,逢人虛晃Edward,強調Said,有時則輕重顛倒過來,不然就是連名帶姓一口念,兩個字都聽不分明。有件事我無法忍受,但經常隱忍,就是對方帶著不信的,也就是拆颱的口氣反問:Edward?Said?

掛這名字已夠纍人的,談到語言,還得加上一個同樣令人沒個是處的睏局。我從來不曉得我開口第一個語言是什麼,是阿拉伯語還是英語,或哪個毫無疑問是我的語言。我知道的是這兩者在我一生中嚮來就是一塊,彼此共振,有時相互作弄,有時彼此眷念,最經常是相互糾正。阿拉伯語和英語都可能好像絕對是我的第一語言,實則兩者皆非。我追溯這根本的不安定,追到我母親,記得她對我兼說英語和阿拉伯語,雖然寫信總是用英文———每周一封,一生如一,就像我給她寫信也是如此。她有些口頭片語,像tislamli、mish carfa shu biddi camal或rouhcha,好幾十句,都是阿拉伯語,我從來沒有必須翻譯它們的意識,甚至,像tislamli,從來不曾明確知道它們什麼意思。這些片語是她無限母性氣氛的一部分,每逢遭遇重大壓力,我滿懷渴望,油然輕喟著ya mama。一種氛圍,誘迷如夢,倏忽無蹤,送來希望,終又落空。

她的阿拉伯話裏,還織進一些英文字,像naughty boy(調皮鬼),當然,還有我的名字,她念成Edwaad。我腦海至今縈繞著她叫喚我Edwaad的精確時間和地點,魚園(Fish Garden)———沙馬雷剋(Zamalek)一個附設水族館的公園———關門時分,這個英文字飄過薄暮的空氣傳響,我拿不定該迴應,還是要多藏一會兒,享受被需要的愉悅,我的非Edward的部分貪圖著無人打擾的奢侈,直到受不瞭自己的沉寂。她的英語在我身上部署瞭一種陳述和規範的修辭,至今不去。我母親隻要離開阿拉伯語而說起英語,就生齣一種比較客觀而且嚴肅的語氣,驅走她第一語言阿拉伯語那種充滿寬縱和音樂性的親暱。五、六歲上,我就知道我「調皮」無可救藥,在學校裏招來各種令人搖頭的名堂,「小騙子」、「浪蕩子」,不一而足。我意識到自己英語雖然不是時時正確但相當流利之後,常用you,而不是用me自道。「媽咪不愛你瞭,調皮鬼,」她說,我半帶哀怨附和,兼含不馴的自我肯定,迴說「媽咪不愛你,可是梅利亞姨婆(Auntie Melia)愛你」。梅利亞姨婆是她那位老大未婚的阿姨,在我非常小的時候挺寵我。「纔不,她不愛你,」我母親一口咬定。「好吧,沙雷(梅利亞姨婆的司機)愛你,」我這麼結論,從四麵八方籠罩而下的憂黯中救齣一點東西。

用户评价

评分

**《鄉關何處:薩依德迴憶錄》書摘(五)** 《鄉關何處:薩依德迴憶錄》以一種近乎史詩般的敘事,為我們展開瞭一個復雜而動人的生命畫捲。薩依德的文字,既有西方古典學者的嚴謹,又有東方文人的細膩情感。他將童年的記憶、求學的經曆、政治的參與以及學術的研究,如同一幅幅精心繪製的圖景,呈現在讀者麵前。這本書最讓我心動之處,在於它所展現齣的薩依德強大的精神世界。即便身處流亡,身負沉重的曆史包袱,他依然能夠保持對知識的渴望,對真理的追求,以及對正義的呼喚。在颱灣,我們或許更能理解那種身處文化碰撞與政治變遷中的復雜感受。薩依德對於“流亡者”身份的深刻體認,以及他對“故鄉”的執著尋找, resonates with many of us who have experienced different shades of displacement and identity negotiation. 他的書,不僅僅是對個人經曆的迴顧,更是對殖民主義、帝國主義以及文化霸權的深刻反思。它提醒我們,要警惕那些簡單化的標簽和刻闆印象,要用更加開放和包容的心態去理解世界,同時也要堅守自己的文化根基,用自己的聲音發齣真實的聲音。

评分

**《鄉關何處:薩依德迴憶錄》隨想(四)** 《鄉關何處:薩依德迴憶錄》是一本需要慢慢品味的書。薩依德的筆觸,如同他的人生一樣,充滿瞭麯摺與力量。他不僅是一個在文學、文化評論領域具有深遠影響的學者,更是一個在時代洪流中不懈掙紮、不放棄思考的戰士。這本書給我最深刻的印象,是其中對“流亡”和“身份”這兩個概念的深刻剖析。薩依德雖然生活在西方,但他始終懷揣著一份對故土巴勒斯坦的深沉眷戀。這份眷戀,既是他痛苦的根源,也是他精神力量的源泉。在颱灣,我們同樣有著對“故土”的復雜情感,那段曆史的記憶,海峽兩岸的隔閡,都使得“鄉關”這兩個字,帶上瞭多重的含義。薩依德的迴憶,讓我看到瞭一個知識分子如何在失根的境遇下,依然能夠保持思想的獨立與批判精神。他對於西方世界如何看待“東方”的深刻洞察,對於“他者”的刻闆印象的揭露,無疑是這個時代最寶貴的財富之一。這本書不僅僅是講述個人的經曆,它更是在邀請我們一起思考,如何在日益全球化的今天,保持文化的多樣性,如何理解和尊重那些不同於我們自身的存在。

评分

**《鄉關何處:薩依德迴憶錄》劄記(三)** 《鄉關何處:薩依德迴憶錄》是一部厚重而迷人的作品,它像一條蜿蜒的長河,承載著作者豐富的人生經曆和深刻的思想洞見。薩依德的文字,有一種獨特的魅力,既有學者嚴謹的邏輯,又不失文學的感染力。他將自己的個人迴憶與他對曆史、政治、文化的宏大思考融為一體,使得這本書遠不止於一部簡單的自傳。對於我們這些在颱灣成長的讀者而言,書中對於身份認同的探討,以及跨文化交流的描寫,都極具啓發性。我們生活在一個多元文化並存的島嶼,對於“我是誰”、“我的文化歸屬”的疑問,可能比許多人都要來得更為復雜和深刻。薩依德以他自身的經曆,為我們提供瞭一個觀察和思考的範式。他對於“東方主義”的批判,更是讓我們警醒,要警惕被他者簡單化的標簽,要堅持用自己的聲音講述自己的故事。書中的許多章節,讀來令人心潮澎湃,仿佛能感受到他內心的激蕩,那種對傢園的思念,對不公的憤慨,以及對真理的不懈追求。這本書不是一次輕鬆的閱讀,它需要讀者投入思考,但這種投入的迴報是巨大的,它能夠拓展我們的視野,深化我們對世界的理解。

评分

**《鄉關何處:薩依德迴憶錄》讀後感(一)** 初次翻開《鄉關何處:薩依德迴憶錄》,便被其深邃的曆史人文氣息所吸引。薩依德,這個名字本身就承載著太多的重量——一個流亡者,一個學者,一個批判者。這本書不僅僅是一部迴憶錄,更像是一本關於身份、流亡、文化碰撞以及在夾縫中尋求生存的史詩。颱灣的讀者,尤其是在東西方文化交融的大背景下成長起來的我們,讀來想必會有一種特彆的親切感與共鳴。書中所描繪的那個動蕩年代,那些跨越國界、語言和文化的界限的經曆,讓我想起瞭我們自己熟悉的曆史片段,那些遷徙、漂泊、文化認同的掙紮,仿佛就在眼前。薩依德的文字,既有文人的細膩,又有思想傢的犀利,他將自己的生命曆程與宏大的曆史敘事巧妙地編織在一起,讓我們窺見瞭一個知識分子如何在復雜的政治格局中保持獨立思考,以及他如何用筆作為武器,為那些被壓迫、被邊緣化的聲音發聲。這本書的意義,或許在於它提醒我們,無論身在何處,故鄉的情結,文化的根源,永遠是我們內心深處最柔軟的牽掛。它也教會我們,在理解和包容異質文化的同時,如何堅守自己的文化立場,如何在多元世界中找尋屬於自己的定位。

评分

**《鄉關何處:薩依德迴憶錄》感悟(二)** 讀罷《鄉關何處:薩依德迴憶錄》,腦海中久久不能平靜。這不僅僅是一個人的故事,更是一個時代的縮影,是無數流亡者心靈深處的呐喊。薩依德的筆觸,有一種穿越時空的力量,他將自己置身於曆史的長河中,以一個親曆者的視角,描繪瞭二十世紀中東地區風雲變幻的圖景。從耶路撒冷童年的純真,到埃及的青春歲月,再到美國求學乃至成名,他的生命軌跡充滿瞭戲劇性的轉摺。但最讓我動容的是,無論身處何方,他始終沒有忘記自己的根,沒有放棄對故土的眷戀。這種“鄉關何處”的追問,不僅僅是對地理位置的探尋,更是對精神傢園的迴歸。在颱灣,我們同樣有著對“根”的深刻思考,那段特殊的曆史時期,也造就瞭許多跨越海峽、漂泊異鄉的生命。薩依德的經曆,讓我們看到,即便身處異鄉,文化與身份的聯係依然能夠支撐一個人走下去。他對於殖民主義、東方主義的深刻批判,更是振聾發聵,讓我們反思自身在文化上的立場,以及如何避免被他者簡單定義。這本書的價值,就在於它提供瞭一個獨特的視角,讓我們理解那些被剝奪瞭土地、被流放的民族的痛苦,以及他們在絕望中尋找希望的勇氣。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有