論戰與譯術

論戰與譯術 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 哲學
  • 翻譯理論
  • 論戰
  • 語言學
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 知識社會學
  • 學術史
  • 思想史
  • 傳播學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《鏡鑒:晚清譯介思潮的流變與圖景》 內容簡介 《鏡鑒:晚清譯介思潮的流變與圖景》是一部深度聚焦於晚清時期(約1840年至辛亥革命前)中國知識界如何應對西方文明衝擊、並通過翻譯和引介西方思想、科學、製度的復雜曆史進程的學術專著。本書摒棄瞭以往將晚清譯介史簡單視為“引文堆砌”或“工具性輸入”的綫性敘事,轉而采用“思潮摺射”與“實踐微觀”相結閤的研究方法,力圖揭示在特定曆史情境下,譯介活動如何成為中國社會內部權力結構、知識體係重塑與民族身份認同構建的關鍵場域。 本書的敘事核心並非探討具體某一部或某幾部譯著的文本細節(如對特定術語的抉擇或譯者個人的傳記性敘述),而是著眼於宏觀的“譯介生態”——即在特定曆史節點上,哪些思想被選擇、如何被編碼、以及這些被編碼的思想如何反作用於中國本土的政治、哲學、文學觀念的結構性變革。全書結構圍繞清末三十年的三次重大曆史轉摺點展開:從鴉片戰爭後的初步接觸與“格物緻知”的延續性嘗試,到洋務運動中側重技術與器物知識的實用主義翻譯,再到甲午戰後知識分子群體中對社會科學、政治哲學乃至國民性改造的激進呼喚。 第一部分:啓濛的碎片與傳統的重塑(1840-1895) 本部分探討早期譯介活動中,知識分子如何將西學“嵌入”到既有的儒傢知識框架之中。重點分析瞭早期譯者,如傅蘭雅(John Fryer)的閤作者以及徐壽等人在數學、化學領域的翻譯實踐。在此階段,翻譯的驅動力主要受製於兩方麵:一是應對軍事和技術上的落後(“師夷長技以製夷”的實踐路徑),二是努力尋找西方概念與中國古典概念之間的“等價物”。本書細緻考察瞭如“公理”、“哲學”、“科學”等核心概念在初期語境中的艱難“落地”過程。我們關注的並非譯者如何翻譯某個詞匯本身,而是他們試圖通過這些翻譯來維護或重塑中國知識體係的邊界和閤法性。大量篇幅用於剖析早期教會背景下的譯介活動如何攜帶瞭特定的宗教和道德預設,以及這些預設如何影響瞭技術知識的傳播速度與接受程度。 第二部分:製度的引入與觀念的衝突(1895-1905) 甲午戰後的慘敗極大地動搖瞭“中體西用”的思想基礎,使得譯介的重心從單純的器物技術轉嚮瞭製度、政治與社會組織理論。本部分著重分析瞭梁啓超、嚴復等人在這一轉型期所扮演的角色。本書並非簡單地羅列他們的譯著,而是深入剖析瞭他們如何構建起一套“翻譯的政治學”。例如,嚴復對赫胥黎、斯賓塞等人的翻譯,其高妙之處不僅在於其文采,更在於其對“進化論”思想的本土化處理,如何為清末的政治改革提供瞭一種帶有宿命論色彩的理論支撐。我們探討瞭譯介工作中伴隨的焦慮:如何既要引入西方的“利器”,又不能徹底顛覆儒傢倫理的核心地位?這種拉扯在翻譯體裁的選擇(如引入“小說”作為啓濛工具)和術語的創製中留下瞭深刻的痕跡。重點分析瞭“民權”、“自由”、“國傢”等政治範疇在清末的“生成史”,及其與傳統“天下”、“君權”概念的張力。 第三部分:思潮的爆發與譯介的轉嚮(1905-1911) 辛亥革命前夕,譯介活動呈現齣前所未有的“思想爆炸”態勢,特彆是社會主義、無政府主義和激進民主思想的湧入,標誌著中國知識界對“西學”的理解進入瞭對西方社會結構深層邏輯的探究階段。本部分的研究轉嚮關注“知識的地理學”——即哪些思想流派的譯介活動集中在上海、東京或香港等特定的知識生産中心。我們考察瞭“社會主義”概念在不同群體(如留日學生與國內的革命黨人)中的差異化解讀,以及這些解讀如何催生瞭新的政治實踐和話語權爭奪。本書的獨特之處在於,我們分析瞭翻譯活動本身如何成為一種新型的“學術共同體”的創建方式,一批新型知識分子(如知識分子群體)通過共同的翻譯項目和對西方原典的共同“闡釋”立場,確立瞭自身在社會中的話語權威。 研究方法與結論 本書的核心方法論在於“文本的社會史”——將譯介文本視為特定曆史社會結構中産生的“文化物證”。我們避免對譯者個人“意圖”的過度揣測,而是聚焦於知識傳播網絡、譯介資金的來源、審查製度的影響以及被譯介思想的“接收方”的反饋機製。 最終,本書認為,晚清的譯介史並非一條清晰的現代化路徑圖,而是一個充滿迂迴、誤讀、挪用與反抗的復雜場域。譯介活動在客觀上加速瞭中國傳統知識體係的瓦解,為新文化的誕生提供瞭必要的詞匯和概念工具,但在其過程中所孕育的對西方思想的片麵理解和符號化運用,也為民國初年的文化紛爭埋下瞭伏筆。本書旨在為理解中國近現代思想的斷裂與連續性提供一個紮實的、側重於知識生産機製的全新視角。 目標讀者: 本書麵嚮對中國近現代思想史、文化史、翻譯研究(Translation Studies)以及晚清政治史感興趣的學者、研究生及高級曆史愛好者。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

甫一見《論戰與譯術》之名,我便覺此書不同尋常。在我心目中,“論戰”二字,乃是思想的角力場,是智慧的競技颱,是邏輯的辯風暴。它不僅僅是簡單的言語交鋒,更是對作者思想深度、邏輯嚴謹性、錶達清晰度以及臨場應變能力的終極考驗。而“譯術”一詞,則賦予瞭我一種精緻而又神秘的聯想。它不僅僅是語言的嫁接,更是文化的傳遞,是思想的再造,是在兩種迥異的語境與思維模式之間架起一座堅固而又靈動的橋梁。這兩者疊加,自然讓我對書中內容充滿瞭無限的遐想。這本書會是關於如何在高水平的學術爭鳴中保持風度與力量的指南?它會是關於如何在翻譯過程中,將原文的精髓神韻,用另一種語言完美呈現的藝術解析?我猜測,這本著作定然會引導我深入探索思想的邊界,理解語言的奧秘,或許還能在字裏行間,找到通往智慧殿堂的鑰匙,讓我能夠以更開闊的視野,去理解和參與到這個多元而又充滿挑戰的世界之中。

评分

《論戰與譯術》這個書名,著實勾起瞭我內心深處對於知識探索的強烈好奇。它不是那種泛泛而談的通識讀物,而是帶著明確的指嚮,直擊“論戰”與“譯術”這兩個既有深度又具實踐意義的議題。我一直認為,真正的學習往往發生在思想的碰撞之中,而“論戰”正是這種碰撞最直接、最激烈的方式。它要求我們不僅要有紮實的知識儲備,更要有敏銳的洞察力、清晰的邏輯思維和嚴謹的錶達能力。而“譯術”則關乎著思想的傳播和文化的交流。在信息爆炸的時代,理解不同文化的思想,掌握不同語言的精髓,變得尤為重要。我期待這本書能夠提供一些關於如何進行有效論戰的理論指導和實踐方法,同時也能深入探討翻譯在跨文化交流中的作用,以及如何纔能成為一名優秀的譯者。這本書或許會讓我看到,論戰並非隻是爭個輸贏,而譯術也並非隻是簡單的語言轉換,它們都蘊含著深刻的智慧和藝術。

评分

初次翻閱《論戰與譯術》,我便被其題目所吸引。在我看來,“論戰”二字,不僅僅是唇槍舌劍的口舌之爭,更是一種思想的較量,是智慧與邏輯的閃電戰。它關乎如何清晰地闡述觀點,如何有力地反駁異議,如何在復雜的問題中找到關鍵的突破口。而“譯術”,則在我心中勾勒齣一幅精巧的畫麵:文字的雕琢,意境的捕捉,文化的傳遞。翻譯,絕非簡單的詞語替換,而是一種跨越語言障礙的藝術,是對原作者思想靈魂的深度理解與再現。這兩者結閤,讓我對這本書充滿瞭好奇。它是否會深入探討古今中外論戰的經典案例,從中提煉齣普適性的論辯法則?它又是否會揭示翻譯過程中那些不為人知的“暗戰”,是如何在字裏行間進行著思想的搏鬥和文化的對話?我猜想,這本書可能會引領讀者走進一個既充滿智慧交鋒又富有藝術魅力的世界,讓我能夠從中學到如何在思想的戰場上披荊斬棘,又如何在語言的迷宮中遊刃有餘。

评分

拿到《論戰與譯術》之後,我最先聯想到的就是那些古今中外,在思想碰撞中誕生的偉大著作。我腦海中浮現齣莊子與惠施關於“子非魚,安知魚之樂”的韆古辯論,也想起近代以來,知識分子們為瞭救國救民而進行的激烈論爭。而“譯術”這個詞,則讓我不由自主地想到瞭那些將西方思想帶入中國,或者將中國文化傳播到世界去的翻譯傢們。他們的工作,不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁,甚至是思想的再創造。這本書的題目,似乎暗示著一種雙重的、交織的探索。它可能是關於如何在學術領域裏進行嚴謹而有力的辯論,如何構建自己的論點,如何反駁他人的觀點,甚至是如何在辯論中保持風度和理性。同時,它又可能探討瞭翻譯的藝術,不僅僅是字麵上的對等,更重要的是如何理解原文的深層含義,如何用目標語言恰當地錶達齣來,以及在翻譯過程中可能遇到的各種挑戰和睏境。我非常期待這本書能夠為我提供一些關於如何更好地進行學術交流,如何更深入地理解不同文化之間的思想差異的啓發。

评分

這本書拿到手後,我立刻被它沉甸甸的分量和古樸的書封吸引住瞭。我一直對那些能夠引人深思、激發討論的作品情有獨鍾,而這本書的題目《論戰與譯術》恰恰點燃瞭我內心深處對知識碰撞和思想交流的渴望。雖然我還沒有深入閱讀,但光是書名就勾勒齣瞭一個宏大的圖景:關於如何在思想的戰場上揮灑自如,如何在文字的海洋中遊刃有餘地進行翻譯。我尤其好奇作者將如何處理“論戰”這一充滿火藥味的議題,是僅僅羅列曆史上的經典辯論,還是會深入剖析論戰的技巧、策略,甚至是其背後的哲學思辨?而“譯術”又將如何與“論戰”相連接?翻譯本身是否就是一場無聲的論戰,是作者與譯者、原文與譯文、文化與文化的博弈?我預感這本書不會是一本輕鬆的讀物,它可能會打開一扇通往更廣闊學術視野的大門,讓我重新審視語言、思想以及它們之間錯綜復雜的關係。我期待著這本書能給我帶來一次智識上的“頭腦風暴”,讓我能夠帶著更敏銳的洞察力去理解那些看似尋常卻蘊含深意的文字。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有